英汉词义对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉词义对比(五)
汉语词的独立性比较大,涵义较精确。原因: 汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊 的民族文化和历史传统,用词将求词义精确、 规范、严谨,历来以词义多流变、重晦?为不 法,诫绝生造词义。如荀子在《正名篇》中提 出著名的“约定俗成”论,主张正名言实,力 倡词义的规范化、社会化。汉语词义的严谨、 精确、稳定,实与历代名家所作的规范工作有 很大关系。
拼音文字:音形义没有必然联系 说明功能: bobbed hair(短发), pageboy style (娃娃头), pleated skirt(百褶裙), wig(假发), coin(硬币), overall skirt (连衣裙),橡皮奶头 (dummy/comforter), stilettos (高跟 鞋), puffed sleeve (灯笼裤)
• 英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚 化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能 的词缀,特别是后词缀。如, -ness fruitfulness 、-ion realization、-dom freedom、-ment movement 以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、 程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇, 译 成 汉 语 通 常 要 加 上 范 畴 词 “化”“性”“论”“品”“度”等。 Abstraction( 抽 象 化 )necessity( 必 要 性 ) relativity( 相 对 论 ) commodity ( 商 品 ) Jealousy(嫉妒心理)
结语
• 汉语通常倾向于多用具体词,英语常用 抽象词。因为抽象词的概括力比较强, 词义范围较宽,英汉翻译时应将英语抽 象名词“具体化”,即视情况加上“具 象范畴词”,如“方法”、“现象”、 “状态”等等。
• 联想性:短发(bobbed hair),娃娃头(pageboy style),百褶裙(pleated skirt),假发(wig),硬币 (coin),连衣裙(overall skirt),橡皮奶头 (dummy/comforter),高跟鞋(stilettos),灯笼裤 (puffed sleeve) • 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。 • 会意性:偏旁部首,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
英语词义特征
英汉词义对比(三)
• 多义性 英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽, 比较丰富多变,词义对上下文的依赖形比较大, 独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义 范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和 对上下文的依赖形比较小,独立性比较大。英 语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语 言。
英汉词义对比(四)
抽象与具体(二)
• 英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。 而导致英语表达抽象划的重要原因,是 因为在英语句子中,大量使用抽象名词。 这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一 种“虚”“暗”“曲”“隐”的感觉; 而汉语用词倾向于具体,常常以实的形 式表达虚的概念,以具体的形象表达抽 象的内容,给人以一种 “实”“明”“直”“显”的感觉。
英汉词义对比(六)
• 从词的构成上说,汉语词汇正经历着由单音节词发展 为多音节词的变化过程,汉语词汇的双音词化是这一 发展的显著特征。单音词词素单一。不受组成词素意 义的限制。因此单音词词义比较灵活。一词多义现象 也比较多,如单音词“人”在古汉语中有七个词义, 但“人”与“民”结合后,词义受到制约,立即变得 偏窄,精确、严谨起来,成了单义词。显然,汉语合 成词比组成这个词的词素以单音词出现时的词义范围 缩小的原因,就在于组成词素在合成词中的相互制约 作用。这是从词的构造上分析汉语词义的偏窄、严谨, 不易变通的基本原因。
• 联邦政府已为此耗资颇巨了,但所得有限,这实在难 以使人心安理得。 • Sanitation cops/ attention span/ appointment secretary/oneness/ darkness
• 保护环境卫生的警察、上课(开会)时参加者能集中 注意力的时限、负责安排日程的秘书、 一体状态、一团漆黑
英汉语对比
——词义
汉语词义特征
表意文字 • 象形性:音、形、义
汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义, “因形见义”//e.g.“人”分腿站立,顶天立地 的人的形状//“雨”四点表示水滴//“伞”字的 形状就象是一把撑开的大伞//日、月、从、 山··· ···
• 直观性强 :汉字形象鲜明生动,而相应 的英译文绝大多数只说明功能,极少具 备原文的形象性。
• 多年来,他一直期望访问中国,ห้องสมุดไป่ตู้以以 政府使节或以老资格的中国问题研究者 的身份去。
练习(二)
• The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous cost the federal government had paid so far.
抽象与具体(一)
• “我们所谓名词,和英语所谓Noun,范围广狭 稍为不同。我们的名词,就普通说,除了哲学 上的名词之外,只能指具体的东西,而且可以 说五官所能感触的。” • “ 英 语 从 形 容 词 构 成 的 名 词 , 如 kindness, wisdom, humility, youth, 从动词形成的抽象 名 词 , 如 invitation, movement, choice, arrival, assistance, discovery等,中国字典 里可以说是没有一个词和他们相当的。” ——王力
• “词本无义,义随人生”(words do not have meanings; people have meanings for words)。 ——Eric Patridge(英国语言学家)
• “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理 所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances) ——Robert A. Hall(美国语言学教授)
英语介词多,在英语里十分活跃,可以用 来表达虚泛的意义。 • He is not in it. • We talked on over fresh tea. • If your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it.
练习(一)
• For years he has been looking forward to a visit to China, either in the capacity of a government envoy, a China researcher of old standing, a friend, or simply a tourist.