英汉词义对比
英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词
![英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词](https://img.taocdn.com/s3/m/d8a82ffdfab069dc502201c8.png)
helicopter 直升飞机 manliness 男子气 incense coil 盘香 aside 旁白
b. inclusion(涵盖关系)
Mainly including those words whose meanings have extensive and narrow separations. Examples: marriage 嫁、娶 gun 枪、炮 sister 姐、妹 morning 早晨、上午
B. refractive(折射式) indirect reflection of objects e.g. bird C. integrative(整合式) combination of the meaning of two words. E.g. flexitime” (弹性工作制,始于英国) 铁饭碗 (a secured job)
1. a round post 一根圆柱 2. The wheels go round rapidly. 车轮飞转。 3 . The night watchman makes his rounds every hour. 夜班人员每小时巡视一次。
1 . The students stood round the teacher. 学生围站在老师的周围。 2. We rounded the Cape of Good Hope. 我们饶过了好望角。
II. According to context and collocation
1.It was a girl with good manners. 这是一位举止得体的姑娘。 2.These were all labeled as good eggs. 这些都被标为新鲜的鸡蛋。 3.Dogs are often regarded as man’s good friends. 狗经常被认为是人类的忠实朋友。
英汉词义对比分析与翻译
![英汉词义对比分析与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c9fe5417c281e53a5802ffbf.png)
2 .词 义平 行 . 2 词 义平行 是指 英 语和 汉语 都认 同某 一 事 物 的现 象 或 者 概 念 ,但
ig 提 并 论 。 后者 则 是 指 词 的 内 n) 相 涵 , 即 “ 或 片 语 基 本 意 义 之 外 词 的意 义 ” 。它 表 示人 们 对 词 或 片 语 所 指 的 人 或 事 物 所 怀 有 的情 感 或 所 持 的 态 度 。 意 义 体 系 中 , 内 涵 意 义 所 包 含 的 那 部 分 意 义 有 时 称 为 情 感 意 义 (f e v m a i ) a et e i enn 或 g 感 情 意义 ( ov m ai ) e te en g。 m i n
可 以是 语 体 色 彩 或 感 情 色彩 上 的 。 例 如 ,英语 中的 “nw 对 澳 大 so ” 利亚 人来 说几 乎没 有任 何 意义 , 而 对 我 国北 方 人 来 说 “ ” 却 有 雪 “ ” “ 亮 ” “ 坏 ” 等 内涵 冷 、 漂 、 破 意 义 ; “ o e 在 英 语 中 按 照 hr ” s 五 种 不 同的 语 体 色 彩 ,可 以 分 为 cagr( 谨 )、 s e ( 式 )、 hr e 拘 td 正 e hr ( 谈 性 )、 ng ( 便 )、 os 交 e a 随
大 小差 异 。例 如 ,
词汇 是语 言 系统 的基 础 ,是 时 代 文 化 的载 体 。 词 汇 作 为 语 言 系 统 最 基 本 的单 位 ,其 意 义 必 然 蕴
涵着 丰 富 而 复 杂 的 民族 文 化 因 素 。 由 于 英 汉 文 化 上 的 差 异 , 人 们 在
翻译方法--直译和意译
![翻译方法--直译和意译](https://img.taocdn.com/s3/m/271baec4bb4cf7ec4afed02c.png)
意译决不是妄加删改,添油加醋的胡译,乱译. 1.It rains cats and dogs. 雨下得很大. 2.我就是跳进黄河也洗不清. It can't make me clean even if I jump into the Yellow River. Nothing could bring back my innocence. 3.Criminals must be made to see the consequences of their crimes. "An eye for eye and a tooth for tooth " is the very basis of Justice. 直译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以眼还眼, 以牙还牙"正是法制的基础. 意译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以其人之道 还治其人之身"正是法制的基础.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有.
3. You should not despise him because 看不起他. 4. Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传 5. He sold hard-to-get items. 他兜售紧俏商品.
1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好. The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语. He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的. His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.
第三2,英汉词义对比
![第三2,英汉词义对比](https://img.taocdn.com/s3/m/2b5aa6e77c1cfad6195fa7c6.png)
at sixs and sevens →乱七八糟 To be out at elbows →捉襟见肘 To put a fifth wheel to the coach →画蛇添足 Just like mushrooms →犹如雨后春笋 To lead a dog’s life →过着牛马生活 A lion in the way →拦路虎 One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy →一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
汉译英: 真是今非昔比,昔日的荒漠今日变成了良田。 → What a great change! The desert in the past has been turned into the fertile fields. 苏轼天资高妙,过目成诵,出口成章。 → Su Shi’s genius is ingenous, being able to recite whatever he has read once and talking beautifully, too.
4、词义冲突
词义冲突,指的是语言之间存在着矛盾,或是 某些语言现象之间存在着相互对立的关系。 1)语言含义的冲突 2)语言使用的冲突
1)语言含义的冲突 词义的冲突主要是由词汇的不同文化含义引起。 以英汉中“狗”/dog为例。 贬义:dogfight狗打架,混战;doghole狗窝,肮 脏的住所,a doggish attitude疯狗一样粗暴无 礼的态度 褒义:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 空缺:dog-end 烟头,the Dog“灰狗”长途汽车 但是,对于“狗”的含义,英语多褒义,汉语 多贬义,翻译时多采用意译,或直译+意译。
writing 1.1 英汉词汇的对比词义的选择引申和褒贬
![writing 1.1 英汉词汇的对比词义的选择引申和褒贬](https://img.taocdn.com/s3/m/4ed0d2dc50e2524de5187ed1.png)
不对应 the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles to meet one’s Waterloo
-----内部颠覆者 -----致命的弱点 -----临头的危险 ----一败涂地
二、词义的选择、引申和褒贬
1、词义的选择 、
这些葡萄酒是法国生产的。但用巨大的容器进口到中国后,还得先 进行瓶装,然后在中国市场出售。(n.—v.)
1.3 词类语际转换 词类语际转换(inter-language conversion)
2. 词义对比
从传统词汇学的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。概念 意义也叫指称意义,外延意义(denotative meaning),就是词汇最 基本的意义,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括;内 涵意义也叫联想意义(connotative meaning),是隐含于或附加于 概念意义上的意义。社会,群体或个人都可以使一个词具有特定 的内涵意义,有时还可能有不同的内涵意义。 2.1 外延意义的对比 人类观察、分析、反映自然界和种种社会活动往往有相同和相似 之处,因而对客观世界相同事物,相同现象描述的词语常常是对 应相同的;然而由于不同的历史、文化背景和不同的思维方式, 不同民族认识和描述客观世界的方式和角度就可能不尽相同,因 此词汇的外延意义也就存在一定的差异。
1.2 词类语内转换 词类语内转换(intro-language conversion )
在语内交际过程中,英汉两种语言在词类/词性方面均 会发生转换。 Examples: My father is a regular in that restaurant, and all of the waiters know him. 我父亲经常光顾那家饭店,因此店里的服务员都认识 他。(adj.—n.) For the last two decades there has been a rise in the number of single-parent families because of the everrising divorce rate in the country. 在过去的20年里,由于离婚率持续上升,这个国家的 单亲家庭数量有增无减。(v.—n.) This wine was produced in France, but it was imported in large containers and bottled in China before it was sold.
Leture2 英汉语言对比
![Leture2 英汉语言对比](https://img.taocdn.com/s3/m/b92bf861561252d380eb6ec8.png)
英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。
相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。
因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。
1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。
2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。
3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。
4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。
6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。
英汉词义对比
![英汉词义对比](https://img.taocdn.com/s3/m/99e82f54af1ffc4fff47ac0a.png)
——Eric Patridge(英国语言学家)
• “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理 所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances)
• 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。
• 会意性:偏旁部首,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
偏旁部首因形见义汉语是表意文字词的基本构造单位词素大都具有本身的词义英语词义特征英语是音符文字靠各种音符手段构成的独特的语汇和言语表达形式一切与音符手段相关的文字游戏双关飞白倒词仿拟谜语幽默等都是难以传达的英语
英汉语对比
——词义
汉语词义特征
表意文字
• 象形性:音、形、义 汉语是表意文字,词
的基本构造单位——词素大都具有本身的词义, “因形见义”//e.g.“人”分腿站立,顶天立地 的人的形状//“雨”四点表示水滴//“伞”字的 形状就象是一把撑开的大伞//日、月、从、 山······
英语词义Hale Waihona Puke 征拼音文字:音形义没有必然联系
英汉构词法比较及语义的理解分析.
![英汉构词法比较及语义的理解分析.](https://img.taocdn.com/s3/m/805fe7fc1a37f111f1855b7c.png)
英汉构词法比较及语义的理解分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
英汉词义对比
![英汉词义对比](https://img.taocdn.com/s3/m/36f3d12bee06eff9aef80754.png)
外语教学与研究2016.09语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。
人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。
英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。
在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。
1.词义完全相等这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。
如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。
2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。
如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。
接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。
(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。
(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。
(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。
3.词义空缺很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。
从词义类别看英汉词义之异同
![从词义类别看英汉词义之异同](https://img.taocdn.com/s3/m/2aa47d52ad02de80d4d840f5.png)
山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2007年第6期(总第121期) 从词义类别看英汉词义之异同张 曼(华中师范大学外国语学院,湖北武汉 430079)收稿时间:2007210212作者简介:张曼(1976-),女,湖北当阳人,讲师,厦门大学外文学院博士研究生。
研究方向:词汇学、文体学、语篇分析等。
摘要:英汉词义的对应关系不仅仅表现在颜色和动植物词等部分词汇上,而且系统的体现在各种词义类别中。
英汉词汇外延意义同多异少,联想意义同少异多,虚词的语法意义同多异少,实词的语法意义同少异多。
系统分析英汉词义的异同有助于词义比较研究向纵深发展,对于翻译、英语教学和跨文化等方面的研究也颇有益处。
关键词:词义类别;词义;异同;英汉中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:100222643(2007)0620024204 以往对英汉词义的比较研究多局限于部分词汇,如表示颜色和动植物的词,由于它们不系统而缺少指导意义。
本文拟从词汇的不同类别对英汉词义做系统而全面的比较研究,明确其异同。
这不仅有利于人们学习和研究这两种语言,同时,对于翻译、教学和跨文化等方面的研究也颇有益处。
需要说明的是,本文重点研究语境中的词义,因为脱离语境的词汇只是具有表达意义的潜势,词义只有在语境中才明确。
另外,本文的研究对象是现代英语标准方言和汉语普通话中词汇的意义。
对于词义的分类,中外学者见仁见智(Cruse ,1986;G roenendijk ,et al ,1987;Leech ,1977;Levin &Pinker ,1991;Ly ons ,1968;陆国强,1999;葛本仪,1985;汪榕培,2000;张维友,1997;许德楠,1990;朱星,1981)。
本文研究语境中的词义,根据词义与语境联系的不同方式可将词义分为词汇和语法意义,而根据词义受语境影响的不同程度,词汇意义又可以分为外延和联想意义。
翻译方法--直译和意译
![翻译方法--直译和意译](https://img.taocdn.com/s3/m/be707ccfa58da0116c174970.png)
直译不仅容易理解接受,而且可以保存原文的 形象比喻,进而使译文尽可能同原文一样富有 感染力。 e.g. cold war hot line chain store ostrich policy black market pillar industry Trojan horse Crocodile tears olive branch go into the red a wait-and-see attitude Blood is thicker than water. Easier said than done Strike the iron while it is hot.
1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语。 He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的。 His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.
4. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既 宽广又狭窄。 e.g. Make---做
1) What you said just now does not make sense. 你刚才说的话没有意义。 2) She makes her living as a designer. 她当设计师以维持生计。 3)这次我做东。It is my treat today. 4)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到, 而且能做得更好。 What foreign scientists have accomplished, Chinese scientists can also accomplish, and can even do better job of it.
英语汉语词义差异对比
![英语汉语词义差异对比](https://img.taocdn.com/s3/m/4ff4acb59b6648d7c1c746f3.png)
英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
汉英词汇对比
![汉英词汇对比](https://img.taocdn.com/s3/m/b5231019866fb84ae45c8d60.png)
3.词义不对应 heel of Achilles lady bird book bank French chalk French Fry old girl dog days a castle in Spain
要害 瓢虫 旧书店 滑石粉 炸薯条 女校友 三伏天 空中楼阁
(二)词义并行 指英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一 样。 犹如雨后春笋——just like mushrooms(蘑菇) 他瘦得像猴子——he is as thin as a shadow. 水底捞月——fishing in the air(空中钓鱼) 乱七八糟——at sixes and sevens(六六七七) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水 吃。——one boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.
9.Ogle:向· · · 抛媚眼,做媚眼,色迷迷地看 10.Peer:凝视,盯着看,细看,观察、谛视或费力 地看 11.Peep:窥视,偷看, 12.Stare:盯,凝视,注视,目不转睛把· · · 看得 13.Squint:迷眼看,侧眼而看,成斜视眼,乜斜 14.Wink:眨眼,眨眼示意,使眼色,
汉英词汇对比
一、汉英词汇总体对比 二、汉英语词语理据、词化程度对比 三、汉英词汇内部各种关系的对比 四、汉英词汇意义对比 五、汉英借词对比 六、汉英对应语义类别(如颜色词、拟声词、动物词等)比 较 七、汉英习语对比
一、汉英词汇总体对比
张启昌、张而立《一份英汉词汇对比调查报告》(1994) 进行词汇对比:
瞋视 glare, stare angrily 凭眺 look delightedly from above into the distance 俯瞰 look down delightedly at 瞻仰 look up reverently at 窥视 peep, peek, pry, spy on 瞪眼 glare, glower, goggle, stare with sullen annoyance or anger or threatening, 呆视 gawk 瞥视 shoot a quick look at
5.英汉语言的比较分析-词语汇总
![5.英汉语言的比较分析-词语汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/3e8d0bfa8ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6eed6.png)
山——hill, mountain 你,您——you
鸡——hen, chick, cock, rooster
江,河——river
青——blue, green
父,母——parent
借——lend, borrow 兄,弟——brother
兔——hare, rabbit
枪,炮——gun
鼠——mouse, rat
2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里知名的一 个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他 ‘凤辣子’就是了.”
“You don’t know her,” said Grandmother Jia
merrily. “She’s a holy terror this one. what we
下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法. “道”在早期文言中,是“说”的意思。宝玉初见黛
玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下 的对话:
1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四 书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”
language family, Language types, Writing system,
Phonetics, Vocabulary, Word order, Function words, Sentence structure, Style, etc. 3. Comparison and Contrast of C-E languages
litchi, jiaozi, panda, moon cake, Peking Opera, brick tea.
英汉词义范围对比教程文件
![英汉词义范围对比教程文件](https://img.taocdn.com/s3/m/43dd02f80b1c59eef9c7b489.png)
英汉词义范围对比
英汉词义范围对比
英汉词语指称意义对比
1、指称意义完全对等的现象(已有通用译名的专有名词、术语和表示日常生活中的食物的名词)
表3-1英汉词语指称意义完全对等的情况示例
2.英汉词语指称意义部分对应的现象(在意义的概括上有广狭之分)
表3-2英汉词语指称意义部分对应的情况示例1
表3-3英汉词语指称意义部分对应的情况示例2
表3-4英汉词语指称意义部分对应的情况示例3
翻译过程中,正确选择和确定词义可参照“语境原则”和“词类原则”
3. 英汉词语指称意义完全不对等的现象
3.1 完全音译法(complete transliteration)
表3-5汉语完全音译法示例
表3-6英语完全音译法示例
表3-7音译法规范示例1
表3-7音译法规范示例2
3.2 部分音译法(Partial Transliteration)表3-7音译法表3-9部分音译法示例1
表3-10部分音译法示例2
英汉词语联想意义对比
1、英汉词语联想意义相像的情况
表3-11英汉词语(谚语)联想意义相像的情况
2、英汉词语联想意义相悖的情况
3、英汉词语联想意义空缺(不对应)的情况
3.1联想意义空缺
表3-12英汉词语联想意义空缺示例
3.2 联想意义不对应表
表3-13英汉词语联想不对应的情况示例。
英汉语言翻译的比较
![英汉语言翻译的比较](https://img.taocdn.com/s3/m/771f09f7162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94a4.png)
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
英汉词汇差异对比举例
![英汉词汇差异对比举例](https://img.taocdn.com/s3/m/0e03e0ace109581b6bd97f19227916888486b9da.png)
英汉词汇差异对比举例英汉词汇差异是显而易见的。
由于英语和汉语有不同的文化背景和历史发展,因此它们在词汇表达上存在一些显而易见的差异。
以下是一些例子:1.饮食文化英汉饮食文化的差异表现在食物和饮料的词汇上。
英语中,人们经常使用“三明治”(三明治)来表示一个餐点,而汉语中则有“炒菜”的说法。
另外,英式早餐中经常会出现“cereal”(麦片)和“toast”(吐司)等词汇,而中式早餐则更注重“包子”、“油条”等食物的搭配。
2.交通出行英汉交通出行方面的词汇差异也很明显。
英语中,人们经常使用“汽车”(car)和“交通”(traffic)来表示汽车和交通工具,而汉语中则更多地使用“打车”(dial a taxi)和“地铁”(subway)等词汇。
此外,英式出行更注重乘坐公共交通工具,而汉语中则更多地使用私家车辆。
3.节日庆典英汉节日庆典方面的词汇差异也表现在词汇上。
英语中,人们经常使用“感恩节”(Thanksgiving)和“圣诞节”(Christmas)等节日名称,而汉语中则更多地使用“春节”(Chinese New Year)和“中秋节”(Mid-Autumn Festival)等节日名称。
4.商务交流英汉商务交流方面的词汇差异也很明显。
英语中,人们经常使用“商业活动”(business activity)和“公司”(company)等词汇,而汉语中则更多地使用“贸易”(trade)和“企业”(enterprise)等词汇。
通过以上这些例子,我们可以看到英汉词汇存在一定的差异。
这些差异表现在词汇的词义、用法和语调等方面,影响着英汉两国人在日常交流中的理解与沟通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拼音文字:音形义没有必然联系 说明功能: bobbed hair(短发), pageboy style (娃娃头), pleated skirt(百褶裙), wig(假发), coin(硬币), overall skirt (连衣裙),橡皮奶头 (dummy/comforter), stilettos (高跟 鞋), puffed sleeve (灯笼裤)
结语
• 汉语通常倾向于多用具体词,英语常用 抽象词。因为抽象词的概括力比较强, 词义范围较宽,英汉翻译时应将英语抽 象名词“具体化”,即视情况加上“具 象范畴词”,如“方法”、“现象”、 “状态”等等。
• 英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚 化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能 的词缀,特别是后词缀。如, -ness fruitfulness 、-ion realization、-dom freedom、-ment movement 以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、 程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇, 译 成 汉 语 通 常 要 加 上 范 畴 词 “化”“性”“论”“品”“度”等。 Abstraction( 抽 象 化 )necessity( 必 要 性 ) relativity( 相 对 论 ) commodity ( 商 品 ) Jealousy(嫉妒心理)
• “词本无义,义随人生”(words do not have meanings; people have meanings for words)。 ——Eric Patridge(英国语言学家)
• “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理 所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances) ——Robert A. Hall(美国语言学教授)
抽象与具体(一)
• “我们所谓名词,和英语所谓Noun,范围广狭 稍为不同。我们的名词,就普通说,除了哲学 上的名词之外,只能指具体的东西,而且可以 说五官所能感触的。” • “ 英 语 从 形 容 词 构 成 的 名 词 , 如 kindness, wisdom, humility, youth, 从动词形成的抽象 名 词 , 如 invitation, movement, choice, arrival, assistance, discovery等,中国字典 里可以说是没有一个词和他们相当的。” ——王力
英汉语对比
——词义
汉语Байду номын сангаас义特征
表意文字 • 象形性:音、形、义
汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义, “因形见义”//e.g.“人”分腿站立,顶天立地 的人的形状//“雨”四点表示水滴//“伞”字的 形状就象是一把撑开的大伞//日、月、从、 山··· ···
• 直观性强 :汉字形象鲜明生动,而相应 的英译文绝大多数只说明功能,极少具 备原文的形象性。
• 多年来,他一直期望访问中国,可以以 政府使节或以老资格的中国问题研究者 的身份去。
练习(二)
• The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous cost the federal government had paid so far.
• 联邦政府已为此耗资颇巨了,但所得有限,这实在难 以使人心安理得。 • Sanitation cops/ attention span/ appointment secretary/oneness/ darkness
• 保护环境卫生的警察、上课(开会)时参加者能集中 注意力的时限、负责安排日程的秘书、 一体状态、一团漆黑
• 联想性:短发(bobbed hair),娃娃头(pageboy style),百褶裙(pleated skirt),假发(wig),硬币 (coin),连衣裙(overall skirt),橡皮奶头 (dummy/comforter),高跟鞋(stilettos),灯笼裤 (puffed sleeve) • 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。 • 会意性:偏旁部首,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语介词多,在英语里十分活跃,可以用 来表达虚泛的意义。 • He is not in it. • We talked on over fresh tea. • If your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it.
练习(一)
• For years he has been looking forward to a visit to China, either in the capacity of a government envoy, a China researcher of old standing, a friend, or simply a tourist.
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
英语词义特征
英汉词义对比(五)
汉语词的独立性比较大,涵义较精确。原因: 汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊 的民族文化和历史传统,用词将求词义精确、 规范、严谨,历来以词义多流变、重晦?为不 法,诫绝生造词义。如荀子在《正名篇》中提 出著名的“约定俗成”论,主张正名言实,力 倡词义的规范化、社会化。汉语词义的严谨、 精确、稳定,实与历代名家所作的规范工作有 很大关系。
英汉词义对比(三)
• 多义性 英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽, 比较丰富多变,词义对上下文的依赖形比较大, 独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义 范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和 对上下文的依赖形比较小,独立性比较大。英 语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语 言。
英汉词义对比(四)
抽象与具体(二)
• 英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。 而导致英语表达抽象划的重要原因,是 因为在英语句子中,大量使用抽象名词。 这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一 种“虚”“暗”“曲”“隐”的感觉; 而汉语用词倾向于具体,常常以实的形 式表达虚的概念,以具体的形象表达抽 象的内容,给人以一种 “实”“明”“直”“显”的感觉。
英汉词义对比(六)
• 从词的构成上说,汉语词汇正经历着由单音节词发展 为多音节词的变化过程,汉语词汇的双音词化是这一 发展的显著特征。单音词词素单一。不受组成词素意 义的限制。因此单音词词义比较灵活。一词多义现象 也比较多,如单音词“人”在古汉语中有七个词义, 但“人”与“民”结合后,词义受到制约,立即变得 偏窄,精确、严谨起来,成了单义词。显然,汉语合 成词比组成这个词的词素以单音词出现时的词义范围 缩小的原因,就在于组成词素在合成词中的相互制约 作用。这是从词的构造上分析汉语词义的偏窄、严谨, 不易变通的基本原因。