口译教程重点段翻译
中级口译教程词汇翻译
第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理: manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空: take time from busy schedule Be held up: 耽搁 Attending service :服务 行李齐了: get all the luggage 设宴洗尘: host a reception in one's honor 杂技表演: acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿 确认函: confirmation letterItinerary :行程表 双人间: double room 8 折优惠价: have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台: Front desk 洗熨部: Laundry ServiceFit ness exercise :健身2- 3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家) :dedicated ( experts ) Maneuver :机动, 演习,策略,调遣Cuisine :菜系 食物的质地: raw materials with quality texture 原汁原味: original flavor 特色点心: special snack皮薄汁醇 皮脆肉嫩Top-notch: 顶尖的不辞辛苦: in spite of the tiring trip runinto a storm: 下暴雨 clear up:天气转好 倒时差: get over the jet-lag 下榻宾馆: takesb.to the hotel 总裁: chairman预定房间: have a reservation with travel agency : 旅行社 accommodati on :住宿 豪华套房: a deluxe suite morning cal : :叫醒express mail :快递邮件 餐饮部: Catering Service 楼层服务台: Floor Service Desk 教练: coachcon tribute one ' share : 尽了 …责任 大自然所赐予的: Mother Nature grant us 色,香,味,形: color ,aroma,taste,appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce figure out :想出干杯: cheers2-4 参观访问 Getting Around 高科技园区: High-Tech Park 鸟瞰: take abird 's eye view of业务经理: operation manager 言归正传: come back to story走马观花: cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权: be authorized to approve projects (with) 优惠政策: preferential policies 与国际管理体制接轨: operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals生物技术: biotechnology一条龙服务: a stream -ined on e-stop service 可持续发展: sustainable development 流水潺潺: streams murmuring 四季花香: fragrant flowers blossoming all year round好戏还在后头: 祝酒:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.(with a ) crispy skin and tender meat have more surprises toexpect drink to (the health) of sb. 骨干企业: enterprises of pillar industries 高技术产业链: high-tech industry chains 生态型开发: ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿啁啾: birds chirping安保服务: security service第三单元 会谈口译 Interpreting Conversations3- 1欢迎光临Welcome由E 电:post and telecom muni cati ons感至 U 骄傲和荣幸: b e proud and honored海外部主任: directory of the company 'Overseas Department合资/独资企业: joint ven ture/establish a bus in ess in depe nden tlyCon sulta nt :顾问3- 3 合资企业 Establishi ng a Joi nt Ven tureCordless/mobile phones : 无绳电话 /移动电话投资意向:investment proposal 明智wise制造公司:manu facturi ng compa nyPersuasive :有说服力的 express train :快车 Potential market :潜力市场 initially :起初阶段 Embark on : 开始,从事in the vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale 一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of in vestme nt Gracious invitation :友好邀请 寄托:high expectati ondistinguished group ;杰出的人士 夕卜宾专用另U 墅:villas for overseas visitorsLook over the seas :面向大海 国际机票:international flights 3-2 投资意向 A Wish to In vest Share my thoughts with you :我想告诉你我的想法 In vestme nt desti nati on :投资目的地 投资热:in vestme nt boom全面对外开放:字面意思:means literallyschool break :假期foreign firm :外国公司翻了两番:has quadrupled 沿海地区:coastal cityope n the whole country up to the outside world有利可图:内地:country ' in terior areas I'm all ears to …我愿闻其详 发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation 诱人的投资政策:attractive investme nt policies资金:fund 研究资料:literature (research data)find it more profitable (to)最大限度: maximizes the stren gths of 幅员辽阔:massive land消费者市场:con sumer marker 基础设施:in frastructure 管理知识:man agerial expertiseenlightening :茅塞顿开权益关系:in vestme nt part nership 夕卜汇储备:foreig n excha nge reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 the boarding of directors : 董事会 the rewarding day :收获很大的一天for good :永久first and foremost :首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性altruistic dedication :无私奉献禾U润分配:distribution in profit share 营销:marketing of 天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限正合吾意:that coincides with our unsual practice3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down :定居奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best pictureLon g-stemmed rose :长茎的玫瑰Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examplesGive priority to :放在首位respond in sta ntan eously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy : 道德 自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony :整体和谐 global integration :全球一体化 the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元访谈口译 In terpreti ng Interviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家: a country drive n by automoblies 夸张的说法: an exaggergati onWay of life :生活方式International driver ' license :国际驾车执照 Federal expressway :州际高速公路出公差: visit on a bus in ess trip 付款方式: pay formy ren tal service MasterCard :万事达 American Express :美国运通 Special offer :优惠价Greyhou nd :灰狗长途汽车公司 Long distanee coach :长途汽车 Lower rates :更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 cab/cabby :出租车teleph one directory :电话号码薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行On an international acale :从国际范围 HIV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染Significant impact :重大影响 homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 massive educati onal campaig n :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quara ntineTotally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做 …Reveals its presenee through :经由 …而发病4- 3 经营之道 Business ManagementBusin ess com muni catio n style : 商务沟通方式 Prospective bus in ess contact : 与之打交道的商人Semi nar :研讨会Be obsessed with : 喜欢做 … Individual-oriented :个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品德Take precede nee over : 高于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇据说:it is said thatcorrect observation :正确的说法drive-in bank :免下车银行 行车限速:speed limit minimum/maximum speed :最大 /最小限速租车服务业:car ren tal servicecredit card : 信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passe nger rail service : 客运火车mon thly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意: be not desirablesubway :地铁 Yellow Pages :黄页microbiology :微生物学家 plague :瘟疫 lead ing cause :致命病因 imperil :威胁,危及 orphan :孤儿 put in place : 推出 ultimate solution :最终解决方法 self-defeating :自暴自弃调查结果:surveyvirus :病毒强制性化验:ma ndatory test ing interpretsymptoms : 了解症状work ethic :职业伦理 time-consuming : 耗时冗长的the “ get-dow n-to-bus in ess-first ” men tality :"公务为先”的心态sort out one 'emotio nal distress :解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one ' friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs :初演sing a cappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评en dura nee:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游Revisiting the Old Haunt World-renowned :举世闻名的Dynamism :充满活力Nostalgic :思念Utmost courtesy :高度的礼貌Na?/e :天真Non-governmental sector:民间机构Good faith :良好诚意5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship :重温旧情Vital :重要con sta nt source of en courageme nt : 始终鼓励着en deavor:努力in closing :在结束讲话之前propose a toast:祝酒5-3共创未来Our Futurekeep to :遵循top-ma nageme nt:最高管理bus in ess practice :商务活动straightforward :直截了当,开门见山efficiency :效率frustrate:使…感到沮丧membership: 一分子a sense of belonging in a community :团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :东方经营方式huma ne:人情味4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album :处女专辑Inquiry :提问献给… 的音乐专辑:dedicate album to…Treme ndous in dividual :非常优秀中心思想:com mon messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法bottom-up :自下而上top-download :自上而下咄咄逼人:aggressive管理模式:type of man ageme nt give priority to :优先fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向禾U与弊:merits and demerits dedication :奉献executive:管理人忌讳:taboothe press people :新闻记者vocalist:歌唱家melodic :曲子the icing on the cake :锦上添花play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for : 特殊的敬慕之情memorable :难忘的exte nsive :十分广泛overshadow :弱化mutual ben efit :互惠互禾U strategic relati on ship :战略关系cradle of civilization :文明的摇篮establish new con tacts : 结交新友in the pursuit of : 追求com mon aspirati on :共同愿望in the service of : 造福人类privileged :荣幸cheers:干杯Luncheon :午餐Beckon :召唤Ideology :意识形态Minimize :轻视Distinctly :截然不同的Dignity :尊严Potential :潜力Industrious :勤奋Crackle :爆裂Horizon ;高度Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业Suspicion :不信任,怀疑Shared optimism :树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIn comparable hospitality :盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛gracious and eloque ntremarks :热情洋溢、慷慨陈词free of outsideinterferenee : 不受外来干涉grumble :抱怨deeply rooted in the instinets of :根深蒂固的本能inidentical fashion :同一种模式see eye to eye on ….: 看法一致desti ned :注定rise to the heights of great ness : 攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the compa ny 嘉宾:disti nguished guests明月当空:beautiful eve ning with nu merous shi ning stars从百忙中拨冗光临:take the time off one ' busyschedule新春联欢晚会:Chinese New York 'party尽情品尝: have a good time enjoying 才华横溢:tale nted无所拘束:in a more in formal way万事如意: the very best of luck in everyth ing 6-2 圣诞晚会At the Christmas Party 董事长:Mr. Chairman良辰佳时: won derful time of the year融洽:harm ony全年的亮点: a high point of the year信念:faith销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful year远道而来: come here all the way from 美酒佳肴: cuis ine and wine 纯正:authe ntic装饰华丽:magnificen tly decorated 魅力:appeal 奉献:dedicati on生活的真谛:key to life尽兴: enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the yearbus in ess coun cil :贸易委员会ack no wledge :坦承institution : 制度dwell on :回顾heritage :传统revere elders :尊敬长辈dawning :黎明曙光frugal :节俭dyn amics of cha nge : 突飞猛进salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers : 打破猜忌bond :团结,结合sple ndid music : 优美音乐equaldignity :同等的尊严domination :统治,控制,支配approve :赞成、赞同assess评价impose :强力口inconceivable :很难想象legacy :遗产plague :瘟疫,折磨6-3 开幕祝词An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening市民社会:Civil Society筹委会:Organizing committee开幕式:ope ning ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers 'Association社会各界来宾:guests from various circles日新月异的信息:ever-cha nging in formati on社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-gover nmen tal orga ni zati ons 借鉴先进经验:reference adva need experie nee取得丰硕成果:预祝… 圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of 成立10 周年:the 10th anniversary of 人员交往:people-to-people excha nge 谋划发展方向:pla n on e's future cooperati on 实质性合作:econo mic cooperatio n in substa 回顾过去:look back on the past experie nces 互相尊重:mutual respect知识更新:update knowledge多元化:pluralistic政府包揽:un dertake n by the gover nment 宏观管理:macro-ma nageme nt 分工协作:divisi on of respon sibility亚欧伙伴关系:Asia-Europe partn ership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platform高瞻远瞩:adopt a long Iong-term strategy s展望未来:look into the future平等互利:equality and mutual ben efit.求同存seek com mon ground while putt ing aside differe nces反对贸易歧视与制裁:elim in ate trade discrim in ati on, oppose impositi on of trade sanctions 司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one's tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperati on描绘光辉远景:shape a more sple ndid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力the added cost burde n:增加了沉重的负担apparel industry : 服装业in formatio n tech no logy :信息技术high value added busi ness :高附加值的商务digital media :数码传媒environmen tally susta in able :环境可持续发展civil servant :公务员provincial/federal government : 省、联邦政府carb on dioxide emissi on :二氧化碳的排放economic spin-offs :滚滚财源address each other'spriorities :按各自轻重缓急server with a key position :担任要职municipality :大城市aerospace:航空业biomedical industry :生物医药业professi onal service :专业服务业telecom muni catio n :电房urbanization :城市化realty tax :地税academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord :京都仪书fossilfuel :不可再生的燃料alternative fuels :替代性燃料Secretariat:秘书处论坛:forum文化多样性:Cultural Pluralismcon clude with abundant accomplishme nt7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampag ne:香槟Cork :软木塞Gentle, alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声Vale ntine 'Day: 情人节Do the trick :达到某地,获得成功Painstaking :艰辛For weeks on end: 连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡Quicken the pulse :加快脉搏Ferme ntatio n :发酵Vin tage champag ne:精致香槟酒Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆In any case :无论如何Resor:度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床“bng boy ” bed :长小伙子床Rollaway bed :滚动式折叠床Camping :露营Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral Washington National Cathedral :华盛顿国家大教堂Cathedral Church of sai nt Peter and Sai nt Paul :圣彼得和保罗大教堂Pray :祈祷Atte nd services :参加宗教礼仪活动Shaped like a cross :形状像个"十”字Windows set high in the walls :窗高高地嵌在Sunlight spilling across the floor :阳光洒落在地坪上Attend religious service :参加宗教活动,做礼拜Fun eral :葬礼sampling party :品酒会the release of gas :释放气体candlelitdinner :烛光晚餐akin to :好似,同类,近似allure :诱惑力alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒facet:方面ranked by dosage":按剂量分类extra-brut:偏酸型spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间inn :客栈freeway :高速公路queen size/king size bed : 大号床/力加阔床waterbed :水床hide-a-bed :暗床campgro und :野营地shelter :保护Episcopal Church :主教派教会in the prese nee of : 在… 前面hectare :公顷bell tower :钟楼…墙上statue :雕像concert :音乐会。
口译笔记范例原文及译文
口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
口译教程重点段翻译
口译教程重点段翻译口译教程lecture 1 schools and educationP6 10句话1. How many courses are you going to take this semester [s?'mest?]?这个学期你准备要选几门课程?2. You must finish registration [red??'stre??(?)n]today, since it’s the last day for completingyour schedule ['sk?d?ul] and paying your bill.你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。
3. You have no assignments [?'sainm?nt]for the weekend, but don’t forget your composition[k?mp?'z??(?)n]for next week.这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。
4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days beforewe are off for summer vacation.期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。
5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。
6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。
口译教程汉英翻译1—13单元译文
口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。
《口译教程》参考译文-10
Lesson 1010.3 中与欧盟的关系女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。
原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。
到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。
统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系十分友好。
今年5月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。
*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,谢谢大家!10.4 中国与东盟的关系A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
《口译教程》汉英翻译参考译文
《口译教程》汉英翻译参考译文Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a cr ucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food,many Americans find that their clothesand daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
《口译教程》重点英汉互译
《口译教程》重点英汉互译
首先,本教程将详细介绍英汉互译的基本原则和方法。
通过对比分析
英汉两种语言的语法、词汇和表达方式,帮助学习者理解两种语言的区别
和特点,从而更好地进行翻译工作。
同时,教程还将介绍一些常见的翻译
技巧,如转换句式、使用同义词和近义词等,以帮助学习者提高翻译的准
确性和流利度。
其次,本教程将重点训练学习者的听力和口语能力。
通过大量的听力
材料和口语练习,帮助学习者提高对不同口音和语速的听力理解能力,并
培养他们的口语表达能力。
教程还将设计一些实际情境中的口译练习,让
学习者模拟真实的口译场景,锻炼他们在现场口译中的应变能力。
此外,本教程还将重点介绍一些特定领域的口译技巧。
例如,在政治、经济、法律和科技等领域中,由于专业术语和背景知识的复杂性和专业性,翻译难度较大。
因此,教程将重点讨论这些领域的常用术语和翻译技巧,
帮助学习者更好地应对这些困难。
最后,教程还将提供一些实用的翻译资源和工具供学习者参考。
例如,推荐一些权威的双语词典和翻译网站,介绍一些常用的计算机辅助翻译软
件和工具,以及一些专业的口译资料和参考书目。
总之,本教程将全面而系统地介绍英汉互译的基本理论和实践技巧,
帮助学习者掌握口译的核心能力。
无论是对初学者还是对已有一定口译基
础的学习者都将有所裨益,旨在培养出一批具备优秀口译能力的人才。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。
2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。
它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。
3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。
对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。
第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。
这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。
此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。
2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。
这些方法包括同传和交替传译。
同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。
第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。
准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。
流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。
清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。
2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。
这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。
此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。
第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。
他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。
2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。
口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。
《口译教程》参考译文-11
Lesson 1111.3 倾销与反倾销如一公司以低于其国内市场正常水平的价格出口产品,则被视为“倾销”。
这是不公平竞争吗?意见各不相同。
但许多国家政府针对倾销采取措施,以保护其国内产品。
《WTO协议》对此未作判断,而将重点放在了各国政府能够或者不能够对倾销做出反应上,为反倾销措施制定规则。
这一协议通常被称为《反倾销协议》。
//典型的反倾销方法是对来自特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便使其价格接近“正常价值”,或消除对进口国国内产业造成的损害。
一般来说,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要采取国。
在WTO的档案中,记录了这四个国家采取反倾销措施的案例占全部案例的45%。
//为什么发展中国家容易成为反倾销的对象呢?首先是,出口型经济容易导致贸易纠纷。
因为积极参与出口是凡占国内经济的捷径,许多发展中国家实行了出口型的政策。
结果,他们的经济比发达国家更依赖外贸,这样,在发展中国家和发达国家间出现许多摩擦就没有什么奇怪了。
//其次,从发展中国家出口的产品价格十分低廉。
因为他们的劳力比起发达国家便宜许多,生产成本低是显而易见的。
况且,发展中国家的产品通常设计比较不精美、不完善、这也会影响到价格。
相比之下,在发达国家的劳动密集型工业都是暮年产业,比起知识型产业他们很没有竞争力。
他们的产品价格在他们国内高得出奇,这个因素很容易引起国内产业和管理部门的注意。
//11.4 ABC of the WTOA: With the development of globalization, international economic organizations are playing an increasingly important role. What are the major economic organizations in the world today? Could you please tell me briefly about them, not only about their common characteristics in international trade practice, but also their particular features?B: 三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。
中级口译教程 课后汉英翻译
1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。
8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
《口译教程》参考译文-12
Lesson 1212.3 新款手机女士们,先生们:欢迎参加此次产品推介会。
我们是一家经过注册的美国有限公司,是十大手机经销商之一。
今天我们很高兴地向您介绍一款最新的手机—MT100。
它必将成为高端产品中最热卖的机型。
当今人们工作方式的两个要素就是随时随地能够方便地进行通讯、获取信息。
MT100就是为了完全满足这两种需求而设计的。
首先,此款手机支持蓝牙功能,连接性能超强。
它是一款3频手机,可与G3,GPRS和CDMA网络兼容,实现随时随地的呼叫。
其设计独特的高增益天线将信号盲点降至最低。
耳机与扬声器均采用最新技术,保证了通话双方的出色音质。
MT100还配备了蓝牙无线耳机。
500个号码的内存以及电话簿的存储容量都是其他手机所望尘莫及的。
本款手机可与任何支持蓝牙功能的PDA或电脑数据保持同步。
当今的生活方式不再仅限于工作,娱乐也同样重要。
因此,MT100还内设MP3播放器,其容量可连续播放5小时的音乐,并且内置多款游戏,还可以上网进行在线游戏。
外观是当代摩登社会的另一要素。
MT100时尚的外观设计凝结了数月的市场调查和测试结果,同时还拥有我们自己的特色。
可换外套可自编曲的多和弦铃音以及可编程的软件都使得MT100个性十足,能满足不同场合不同心情的需要。
超凡的MT100必将成为市场上最受欢迎的机型。
亲身体验才最有说服力。
欢迎大家都来亲身体验MT100的魅力。
您一定不会失望的!12.4 NanotechonologyThe term, nanotechnology, may not sound unfamiliar anymore. It has become a buzzword within the high-tech community, but ***when asked what’s it about and its impact on our life,I’m afraid manypeople are not able to answer right away. As a matter of fact, it’s already a part of daily life for many. The promise of nanotechnology is almost unlimited. Some may think nanotechnology is all in the future; however, that’s not the case. In the US, nano trousers are already on the market. ***They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains. So, if you spill your drink, it just runs off. The trousers don’t even get damp.Nano trousers are just one application of the technology. Nano can be used to produce almost anything you want.Nanotechnology is the science of the very small. But how small is small? Well, imagine I were shrunk to a size 1000 times smaller. I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even smaller than that. In fact, much, much smaller. Imagine I were shrunk again, this time by 10,000 times. I’d be about as big as a virus, but nano is even small er than that. You’d have to shrink me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building ***devices on that scale (nano devices). In Cambridge, they’re making verythin nano layers of a plastic that emits light when an electric current runs through it. The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these developments initially in fairly simple products like mobile phones, but ultimately they will be in TVs, and when the technology moves on to plastics, you’ll have a roll-down TV that you can hang on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine. Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which *** will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body. Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well. The promise of nanotechnology is almost unlimited. That’s why the government is backing it strongly (investing substantial amount of resources in the development of the technology), yet still many critics fear possible side effects.12.5 “.biz”的光明未来Anchor: It’s been 15 years since the launch of popular web domain names like “.com”, “.org”, and “.net”. Now, there are new names about to enter theinternet, like “.info”, “.name”, “.coop”, and “.biz”. “.biz”is the domain name built for business. It is operated by a company called “NeuLeveal”. Today we are glad to have its chief executive officer, Doug Almonchant, join us on the show. Welcome, Mr. Almonchant.嘉宾:谢谢。
口译段落翻译+词组
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。
消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。
中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.中国实行改革开放政策 29 年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。
中级口译教程词汇翻译
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁 clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take the hotel设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住 Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表 accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印 express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待 Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts) contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant usCuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问 Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译 Interpreting Conversations3-1 欢迎光临 Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请 distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitorsLook over the seas:面向大海字面意思:means literally国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向 A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法 foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengthsof发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data) enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independently Consultant:顾问3-3 合资企业 Establishing a Joint VentureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的 express train:快车Potential market:潜力市场 initially:起初阶段Embark on:开始,从事 in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for)天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限 the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异 Cultural DifferencesSettle down:定居 for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰 vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报 make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位 altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会 respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做… working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义 moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说 sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德 communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于 global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球 the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译 Interpreting Interviews4-1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式 drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路 minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达 Visa:威萨American Express:美国运通 deposit:押金Special offer:优惠价 passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司 monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车 regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁cab/cabby:出租车 Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者 microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行 plague:瘟疫On an international acale:从国际范围 leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性 imperil:威胁,危及Be infected with:感染 orphan:孤儿Significant impact:重大影响 put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动 self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做… interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道 Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式 work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人 time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循 bottom-up:自下而上top-management:最高管理 top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率 give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧 fulfillment:成就感membership:一分子 individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式 dedication:奉献humane:人情味 executive:管理人4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问 the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to… vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀 melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法 play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做 break up:散伙first gigs:初演 sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游 Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的 diversity:气象万千Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念 memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌 extensive:十分广泛Na?ve:天真 overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构 mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意 strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下 cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情 establish new contacts:结交新友Vital:重要 in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着 common aspiration:共同愿望endeavor:努力 in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前 privileged:荣幸propose a toast:祝酒 cheers:干杯5-3 共创未来 Our FutureLuncheon:午餐 business council:贸易委员会Beckon:召唤 acknowledge:坦承Ideology:意识形态 institution:制度Minimize:轻视 dwell on :回顾Distinctly:截然不同的 heritage:传统Dignity:尊严 revere elders:尊敬长辈Potential:潜力 dawning:黎明曙光Industrious:勤奋 frugal:节俭Crackle:爆裂 dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度 salute:致敬Vitality:活力 optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业 breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑 bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待 splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛 equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词 domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉 approve:赞成、赞同grumble:抱怨 assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能 impose:强加in identical fashion:同一种模式 inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致 legacy:遗产destined:注定 plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests 明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated 良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year6-3 开幕祝词 An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism 筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge 日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来 Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress 人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit.求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs 大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration:经济一体化 municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力 aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担 biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业 professional service:专业服务业information technology:信息技术 telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务 urbanization:城市化digital media:数码传媒 realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展 academic:学者civil servant:公务员 city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府 the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放 fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源 alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急 Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟 The Romantic ChampagneChampagne:香槟 sampling party:品酒会Cork:软木塞 the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声 candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节 akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功 allure:诱惑力Painstaking:艰辛 alcohol:酒For weeks on end:连续数周 eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡 facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏 ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵 extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒 spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel:汽车旅馆 lodging:公寓房间In any case:无论如何 inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆 freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床 queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床 waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床 hide-a-bed:暗床Camping:露营 campground:野营地Trailer:拖车 shelter:保护7-4 教堂之游 A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂 Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷 in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动 hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字 bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜 statue:雕像Funeral:葬礼 concert:音乐会。
中级口译教程每章重点
《中级口译教程》学习重点2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾1. 人力资源部经理Manager of Human Resources Division2。
top—notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/ 凹口3. 百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a strom 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly5. 倒时差to get over the jet-lag6. 设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor7.典型的中国杂技a typical Chinese acrobatic show8.集团总裁Chairman of the Board2-2 Hotel Accommodation 宾馆入住1. 旅行社travel agency/travel service2。
itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3。
豪华套房deluxe/luxury suite4。
8折优惠价 a good rate with 20% off5. 总台Front Desk6。
餐饮部Catering Service7. 洗熨部Laundry Service2—3 Banquet Service1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2。
敬业的专家:dedicated experts3。
没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last—minute effort, we would still be in the middle of nowhere。
(完整版)口译教程文本2
口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。
我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。
可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。
为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。
长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。
但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。
口译教程篇章口译记忆技能训练青少年心理健康面临新问题翻译
口译教程篇章口译记忆技能训练青少年心理健康面临新问题翻译1、他们的目的是确定这些危险行为和青少年心理健康问题之间的关系。
Their aim was to determine the relationship between these risk behaviors and mental health issues in teenagers.2、超过50万员工患有与工作相关的心理健康问题,这一点都不奇怪。
It's hardly surprising that over half a million workers suffer from work related mental health conditions.3、研究人员发现,过度使用手机可能是年轻人心理健康问题的一个风险因素。
Researchers found that excessive use of cell phone could be a risk factor for mental health issues in young people.4、他说,对心理健康问题的早期识别、支持和治疗是防止它们转变为完全型疾病的最佳方法。
Early identification,support and treatment for mental health issues,he says,are the best ways to keep them from turning into full-blown disorders.5、某项研究表明,在受教育程度低的中年人当中,死亡、心理健康问题以及染上毒瘾的比例不断上升,要归因于缺乏高薪水的工作。
Some research suggests that the explanation for risingrates of mortality,mental-health problems,and addiction among poorly-educated,middle-aged people is a shortage of well-paid jobs.6、因此,他们出现的相关心理健康问题也急剧增加。
《口译教程》重点英汉互译
《口译教程》重点英汉互译中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations紧要关头 pivotal moment业务伙伴 business associate世界水平 world-class status顶尖的,世界一流的 state-of-the-art企业公民 corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze好友名单 buddy list风行 pick up手机短信 cellphone text messaging资产负债表 balance sheet主导产品 leading product帝国大厦 the Empire State Building产值 output value年均增长率 average annual growth rate财富500强排名 Fortune 500 list分公司 subsidiaries垫底,排名最后 bottom end全球500强 Global 500上司公司 publicly held companies(英国大学)校长 Vice Chancellor理工学院 polytechnic主要专业 core discipline团圆饭 reunion dinner增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness高级餐馆 smart/posh restaurant短信拜年 send new year greetings via text message秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Deputy Secretary-General全体大会 the General Assembly Session充满时代生计 full of modern vitality名族风情 folk customs交相辉映 add radiance and charm to each other起到重要推动作用 give a major push to经营部门 operational sector受…委托进行 be vested by联系成员 associate member附属成员 affiliate member演播室 studio小巷 alleyway小街 back-streets营养学家 dietitian低热量节食 on a low-calorie diet国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of基层 grass roots蹦极 bungee-jump希腊共和国 the Hellenic Republic致以三重敬意 pay a triple homage顶点 culmination兴奋剂 doping大街小巷 wide streets and narrow lanes古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity厚重与活力 dignity and vigour千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law依法行政 administrate according to the law懈怠 slack off / relent人亡政息 failure of government推进政治体制改革 press ahead with political reform村民自治 self-administration in villages共产主义专制国家 communist dictatorship中右派政党 centre-right political party中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party政治派别 political persuasion具有中国血统 claim Chinese ancestry选区 electorate计划生育政策 family planning policy男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策 multivariate policy总生育率 total fertility rate出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality老年扶养比 elderly dependency ratio劳动适龄人口 working-age population做好准备做 be poised to人口替代率 replacement rate加上,外加 coupled with预期寿命 life expectancy年龄中位数 median age人口转型 demographic transition负面影响 adverse effects贫困 impoverishment使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标 Millennium Development Goals艰苦的环境 degrading environment国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission职能部门 functionaries人口动态学 population dynamics人口惯性 population momentum人口金字塔 population pyramid人口普查 census人口统计学 demography控制人口增长 curb population growth卢森堡 Luxembourg塞浦路斯 Cyprus爱沙尼亚 Estonia马耳他 Malta斯洛伐克 Slovakia经济总量 total volume of the economy文莱 Brunei缅甸 Myanmar / Burma对话伙伴 dialogue partners运转情况良好 on a sound track自由贸易区 Free Trade Bloc和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯 mutual non-aggression互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit和平共处 peaceful coexistence外交为民 do the diplomatic work for the people办实事 do practical things全国人大委员长 Chairman of the NPC政协主席 Chairman of the CPPCC国家元首 head of state政府首脑 head of government议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities军队外交 military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会 All China Federation of Trade Unions友好城市关系 twin-city relations驻外外交机构 diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory国防开支 national defense expenditure联合国安理会 the UN Security Council常任理事国 permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销 dumping反倾销协议 Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税 charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济 export-oriented economy贸易争端/摩擦 trade dispute / friction劳动密集型产业 labour-intensive industry夕阳产业 sunset industry国际货币组织 IMF (International Monetary Fund)关税总协定 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system集团 bloc专家组 panel of experts上诉报告 appeal report反补贴措施 countervailing measures消除贸易壁垒 eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society使生活更加殷实 upgrade the texture of life合作共赢 cooperation with win-win results知识产权保护 protection of intellectual property rights高端产品 top of the range完全地、彻底地 from the ground up3频手机 tri-gain phone兼容 compatible高增益天线 high-gain aerial盲点 blind spot最佳音质 optimum sound quality无线耳机 wireless headset数据处理能力 data capability使同步,连接 synchronize便携式电子设备 PDA (Portable Digital Assistant)可换外套 interchangeable casings可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology显示屏 display域名 domain name经销商 retailer增值服务 value-added service斯里兰卡 Sri Lanka突发灾难 unexpected disaster援助 disaster relief aid痛定思痛 reflect upon the disaster罪魁祸首 primary cause珊瑚礁 coral reef红树林 mangrove养虾 farm prawns预警机制 preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle海底拖网捕捞 bottom trawling机动化 motorization试探极限 test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力 take both personal and political will (美、加、澳、新)植树节 Arbor Day世界气象日 World Meteorological Day国际生物多样性日 International Biological Diversity Day三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地 a Catch-22 situation振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China商务部 Ministry of Commerce国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises卖点 selling-point优势互补 complementary advantages国有(经济)成分 public sector私有(经济)成分 private sector发生率 incidence普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities起作用的,有帮助的 instrumental人力资源开发 HRD差距 disparity亚洲开发银行 ADB (Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity海关总署 General Administration of Customs加工贸易 processing trade增长势头 growth momentum场地使用权 the right to use the site资产评估公司 assets evaluation company董事会 Board of Directors传播,扩散 proliferation病原体 pathogens强制性的 mandatory产品召回 product recall合同外资 contractual foreign investment研发中心 research and development centre (R & D centre)配套产业 supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭 egret中国最温馨城市 the most congenial city in China支柱产业 pillar industry / fundamental sector建筑密度 construction density官僚作风 officialdom走后门、幕后操作 pull strings专有技术 know-how电解液 electrolyte钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete阳极 anode阴极 cathode最佳成本效益 cost-effectiveness杠杆作用 leverage对抗性地 defiantly嘻哈乐 hip-hop霹雳舞 break-dance边缘化 marginalization使突然上升,弹弓 catapult贫困 destitution停电 power outage抢劫 loot类似物 analogue合并,趋同 convergence快速存储芯片 fast memory chips摄像机 camcorder图像传输 video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面 keypad interface高端产品 premium products翻盖式 clamshell全球移动通讯系统 GSM (Global System for Mobile Communication) 专属软件 proprietary software补偿贸易 compensation trade羊绒制品 cashmere products滚动式发展 snowballing development配额 trade quota资本运作 capital operation碳酸钙 calcium carbonate珊瑚虫 coral polyps光电技术 photo-electricity technology再生能源 renewable energy实体法 substantial law程序法 procedural law行政法 administrative law判例 precedent英美法系,普通法系 common law system大陆法系 continental law system法律条文 statute(汽车)右前部 off-side front挡泥板 wing报废(的车) write-off裁定 decree手段,工具 instrumentality神谕,预言 oracle法学,法理学 jurisprudence细想,详述 dwell upon本末倒置 get the cart before the horse法典 corpus诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime不良贷款,坏账 bad loans人民币自由兑换 RMB convertibility对冲基金 hedge fund营业额,成交额 turnover外汇交易 forex=foreign exchange技术性壁垒 technical barriers跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production能力建设 capacity build-up质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine洗钱 money laundering证券经营机构 securities institutions融资 raise funds贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system反病毒软件 anti-virus software避难处 safe haven漏洞 vulnerability安全意识高的用户 security-savvy users补丁 patch缺陷 glitch深空探测 deep-space exploration氦 helium核聚变燃料 nuclear fusion fuel航天技术 aerospace technology占有一席之地 have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的 hefty许多 a raft of使卵受精 fertilize eggs法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines陷入争议 be mired in controversy工作表现评估表 performance evaluation sheet疏忽,粗心 remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体 superfluid偶像人物 an iconic figure新手 fledgling有眼力的 visionary对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development长期的 prolonged单调 monotony试用的 probationary紫荆花 bauhinia校友 alumni与…接轨 integrate into开诚布公 candid about应对挑战 address the challenge婆罗门教 Brahmanism兼收并蓄 mutual accommodation多边合作机制 multilateral cooperation network垄断 monopolize拆分 breakup许可条款 licensing provision诉讼 litigation推广,传播 dissemination共享资源 pooling of resources贺辞 a congratulatory letter受…委托 be entrusted by取长补短 draw upon each other’s strengths市场容量 market capacity技术含量高 high technical content止跌回稳 end downward trend and become stabilized成长性好 good potential for growth畅所欲言 free to air opinions求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture铸铁 iron casting迟到的感谢 a belated thank-you锯末 sawdust折叠床 folding cot利用 harness二十四节气立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 Great Heat立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat白露 White Dew秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold dew霜降Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC结业证书 Certification of Completion毕业证书 Certification of Graduation师范学校 normal school upper secondary level师范专科学校 normal specialized postsecondary college师范大学 normal / teachers’ university公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院 postsecondary specialized college广播电视大学 radio and television university中等专科学校 secondary specialized school自学考试 self-study examination技工学校 training college业余大学 spare-time university职工大学 staff and workers university职业大学 vocational university包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟 top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚top in one’s field飞毛腿 a track star奉为圭臬 looked up to as a standard冠绝群雄 top of the heap行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand豪杰 those endowed with extraordinary talent后生 up-and-coming / up-comer领头羊 take the lead榜首 the top spot名列前茅 in the top percentile难缠人物 a force to be reckoned with首发阵容 first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通 (Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication国家审判机关 state adjudication organ审判权 judicial power审判人员 judicial personnel审判委员会 judicial committee审判程序 court proceedings / trial procedure审判监督程序 procedure for trial supervision审判独立 independence of trial and decision缺席审判 judgment / trial by default审判案件 try a case / trial of cases开庭审判 open the court session for trial公开审判 open trial / be heard in public与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case旁听审讯 be present at the hearing审判不公 failure of justice审判所在国 state of forum审判费用 juridical expenses诉讼费用 litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程 uncompleted project“豆腐渣”工程 jerry-built project放心肉 quality-assured meat胡子工程 long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒 restraining measures开小灶 give special favour老油条 wily old bird龙头 flagship (enterprise)扣帽子 put a label on领头羊 bellwether磨洋工 dawdle / amble along拳头产品 knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极 pass the buck筒子楼 tube-shaped apartment宰人 rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。
英语口译基础教程1-7单元段落翻译
英语口译基础教程1-7单元段落翻译Unit 1P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。
P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by theprogress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。
基础口译教程(第二版)重点篇章
中译英: Unit 1: Passage 1 Unit 2: Passage 1第一句 Passage 2第一句 Unit 3: Passage 1,Passage 2(去除远排在艾滋病、结核病。。。。。等疾病之前),第三段最后一句。 Unit 4: Passage 1 最后两段 Unit 5: Passage 1 Passage 2第一句 最后一段 Unit 6: Passage 1 Unit 7: Passage 3,4 Unit 8: Passage 2 第三段的第一句 第四段第一句 Unit 9: Passage 1 Passage 2第一、二句 第三段 Unit 10: Passage 1 Passage 2前三句话 Passage 3前两句 最后一句 Unit 11: Passage 1 Passage 2最后一句 第三段 Unit 12: 前三段 最后一段第一句&最后一句 Unit 13: 前两段 Passage 3第一句 Passage 4第一句 第五段 Unit 14: Passage 1最后两句 Passage 2最后一句 Passage 3第一句 最后两段 Unit 15: Passage 1第一句 Passage 2第一句和最后一句 Unit 16: Passage 1
请您及时更换请请请您正在使用的模版将于2周后被下线请您及时更换
基础口译教程(第二版)重点篇章
英译中: Unit 1: Passage 2 Unit 2 :Passage1, 2, 3 Unit 3 :Passage 2, 3 Unit 4 :Passage 3 Unit 5 :Passage 1,2,3 Unit 6 :Passage 2第二,三段, Passage 3 Unit 7 :Passage 2最后一段,Passage 3 Unit 8 :Passage 3 Unit 9 :Passage 3 Unit 10: Passage 1 Unit 11 :Passage 2 Unit 12 :Passage1, 2 Unit 13 :Passage 3 Unit 14 :Passage 1, Passage 2第一段 Unit 15 ห้องสมุดไป่ตู้Passage 2,3
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译教程lecture 1 schools and educationP6 10句话1. How many courses are you going to take this semester [sɪ'mestə]?这个学期你准备要选几门课程?2. You must finish registration [redʒɪ'streɪʃ(ə)n]today, since it’s the last day for completingyour schedule ['skɛdʒul] and paying your bill.你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。
3. You have no assignments [ə'sainmənt]for the weekend, but don’t forget your composition[kɒmpə'zɪʃ(ə)n]for next week.这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。
4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days beforewe are off for summer vacation.期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。
5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。
6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。
7. I think I’ll apply to Yale University first and see if they have any scholarships.我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。
8. Extracurricular ekstrəkə'rɪkjʊlə]activities are important, because young people learn lessonsabout life outside the classroom.课外活动非常重要,因为年轻人可以在课堂外学到生活的道理。
9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system istoo examination-oriented.最近一项调查显示,3479名学生中,有57%的学生认为我们的教育体系太应试化了。
10.As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressurefrom teachers and parents.随着考试的临近,高年级的学生感受到了来自老师和父母施加的越来越多的压力。
P.41. English teachers hear one question again and again” How can I improve my English?”Are you one of those wanting better English skills? Here are some ways to give your English a boost.英语老师常常听到这样一个问题:“我怎样才能提高英文水平?”你也属于想要提高英文水平的人吗?以下是一些提高英文的方法。
2. Be disciplined ['dɪsɪplɪnd]: There’s no easy way to learn a second language. No matter how smart or gifted you are, you need to work at it .加强训练:学习第二语言没有捷径。
无论你多聪明或多有天赋,你都必须努力学习。
3. The best approach [ə'prəʊtʃ]is to spend time on English every day. Just as regular exercise makes you stronger, regular practice will strengthen ['strɛŋθn]your English.最好的方法是每天花些时间在英文学习上。
正如有规律的运动会让你更强壮一样,有规律的学习会提高你的英文水平。
4. To develop natural-sounding English, you must imitate native speakers. Fortunately, TV and radio make this easy to do.要培养听起来自然的英文,你必须模仿以英语为母语的人。
幸运的是,电视和广播使这个工作容易很多。
5.Perhaps you have difficulty remembering new vocabulary. Or maybe your busy schedule leaves you too little time for studying English. Don’t let such limitations stop you from trying.也许你背单词有困难,或许太忙了学习的时间太少。
不要让这些限制阻止你的尝试。
P5 Passage 31.Distinguished [dɪ'stɪŋgwɪʃt] guests, Participants [pɑr'tɪsəpənts] of the 3rd AsianPhysics Olympiad [əu'limpiæd], ladies and gentlemen, it’s with much pleasure that I welcome all the young participants from all over Asia to Singapore for this 3rd Asian Physics Olympiad.尊敬的各位来宾,第三届亚洲物理奥林匹克竞赛的选手们,女士们,先生们:很荣幸欢迎各位亚洲各国的年轻选手参加第三届亚洲物理奥林匹克竞赛。
2. The 20th century which has just ended was a remarkable period ofscientific [saɪən'tɪfɪk]breakthroughs and achievements.刚刚过去的20世纪,科学领域取得了很大的突破和成就。
3. You represent some of the best young minds in Asia. You embody the hope and aspiration [æspə'reɪʃ(ə)n] of your family, your country, and of Asia.你们代表着亚洲的杰出青年,你们象征着家庭,国家和整个亚洲的希望和抱负。
4 I urge you to make a contribution to the field of science and to the well-being of society.我希望你们为科学和社会福利做出贡献。
5. To the mentors'mɛn'tɔr]and teachers, your role in guiding the young is more than just the imparting of knowledge. Indeed, your role is to help these physicists['fɪzɪsɪst] view the world with curiosity [kjʊərɪ'ɒsɪtɪ] ,open-mindedness, and a healthy sense of doubt. 对于导师们和老师们,在指导年轻人的过程中,你们的作用不仅仅是在于向他们传授知识,你们的角色是帮助年轻的物理学家们用好奇心,开放的思想和健康的怀疑态度来看待世界。
6. I am certain that you will have a very good time interacting with one another in this Asian Physics Olympiad.我相信你们在这次亚洲物理奥林匹克竞赛中通过互相交流,会度过美好的时光。
7. I hope that the bonds of friendship formed over the past week will be a starting point for further exchanges.我希望你们在过去一周时间里结下的友谊能成为将来继续交的出发点。
8. It is with much pleasure that I now declare open this 3rd Asian Physics Olympiad.现在,我很荣幸地宣布第三届亚洲物理奥林匹克竞赛开幕。
P6 Part B Chinese-English1.中国是世界上人口最多的发展中国家,13亿人口蕴含非常丰富的人力资源。
China is a developing country with the largest population in the world. It has 1.3 billion people with very rich human resources.2.我们要充分发挥每个人的潜能和价值,促进人的全面发展。
We should make full use of everyone’s potential and value to promote people’swell-round development.lecture 2Over 250,000 people have died in alcohol-related car-crashes since the drinking age was lowered.昂立教师BLOG4}u:^9S+~由于喝酒者的年龄降低,超过25万人死于酒后驾车导致的事故。