复旦大学外文学院 何刚强翻译课课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、第三单元 、
• 共四课,围绕英译汉中的词汇处理进行技术 性讨论,不存在要突出的重点,可以均衡授 课; • 建议在上第十课时,可以让学生补充寻找、 发现英语新词语及其汉译。
4、第四单元 、
共四课,其中三课都是针对汉译英而展开,估 计课时会相对多一些。具体建议如下: • (1)第十一课中翻译策略的三个小标题可 以讨论、尝试其英文简约表述的各种可能; • (2)第十二课的内容大有扩充的余地,在 基本上完本课内容后,可以再做两件事: 一是发动学生(教师自己也身体力行)每人都 课外找寻三五条会展、仪式句称的英译例子, 以丰富课文; 二是可以让学生对课文的中的几个归类进行延 申或增加。
Thank You!
• (3)第十七课的处理完全由教师决定,可以 从简,也可以发挥、补充. 需要提醒的一点是, 翻译工作者的汉语修炼是一辈子的事,不可 能毕其工于一役。 • 同时,为让学生意识到普遍存在的大学生汉 语理解水平滑坡,甚至有时识字都有困难的 现状,建议在课堂上选读一篇”附录二”中 的翻译散谈文选:“译文水准之我见”。 • 对本课练习中的一篇古文英译值得化点时间 讲解或讨论。
(三)合上教材: 合上教材:
悟翻译教学之佳境

What can be an ideal scenario of a successful translation teaching?
• 如果我们的翻译课要进入佳境,需要教 师、教材与学生都处在最理想的状态。 首先,翻译教师应具备以下三个条件:
有丰富的翻译实践经验, 教师: 1、有丰富的翻译实践经验,精通翻 译的一般策略与技巧; 2、有宽广的翻译理论视野,熟悉译论 有宽广的翻译理论视野, 的国内外发展动向; 3、有不竭的琢磨翻译激情,懂得教学 有不竭的琢磨翻译激情, 的互动与循循善诱 教材: 要有质量,且理论联系实际,要适 要有质量,且理论联系实际, 合教,能启发学生。 合教,能启发学生。 状态好(求知欲强,有恒心) 学生: 状态好(求知欲强,有恒心)
• (1)第十五课(对译者的八项要求)是重点, 特别是对前六项经典要求得化点时间逐个消 化(learn them by heart)。 翻译课教师必须意识到,这八项要求虽然是对 学生或对未来翻译工作者提出的,但作为教 师理应自己先(努力)做到。 • (2)第十六课可以灵活处理,建议根据学 生做的两段英译汉练习情况,在课堂上集体 实践一下“推敲”译文。也可以由教师出题, 让学生做后,再进行对译文的”推敲”实践.
• (4)第十八课作为最后一课,可以先从后面的翻 译练习(讲解或讨论)着手,因为“译海作舟”之理 由很大一部分就体现在思果先生的文章中。 • 作为教材使用的结束语:(在读了Cay Dollerup的 一段话后,再将教材的最后一段文字(或可让学生 尝试)用英文作一次表述: Those who can be called first-class translators are very few. Talented as they are, they still believe that their life and career is continuous education. We the translation students therefore have every reason to work doubly hard in order to become competent translators.
探求翻译教学的佳境
--以MTI教材 《笔译理论与技巧》的使用为例
Toward An Ideal Scenario of Teaching Translation
复旦大学外文学院 何刚强
2011.5.19
(一)使用教材前的认知准备 Some preliminary remarks
(二)进入教材:教学建议与示范 进入教材:
三、全书共五单元,十八课,其内容 排列只是一个编撰顺序,但决不是 一个教学顺序。 使用本书可根据具体情况对书中内容(包 重新排序; 括章节)重新排序; 同时还可依据学生的实际水平确定每单 元或每课的不同长短的时间配置与详略 处理; 另外,教师还可根据实际需要, 另外,教师还可根据实际需要,适当补 充每课后面的练习题, 充每课后面的练习题,以便使其更有针 对性。 对性。
(一)使用教材前的认知准备
• 一、教材形成或制作有不同的方 式(There are different ways of compiling a textbook): • 1、编:“编,绦(tao)也,” 古代用以穿联竹简的皮条或绳子; • “编,次简也,”“以丝次 弟竹简而排列之曰编。”
• 2、编+写:写~倾诉~书写~写作 • 3、编+撰:撰~写作、著述(结 撰至思):“撰,述也。谓结述 其深至之情思,” • 4、编+著:著~表现、显露~写作、 撰述(著,Biblioteka Baidu图也)
二、我的授课理念与授课原则 (My teaching tenets and principles )
• 理念 1:在翻译的真理面前师生平等 • 理念 2:翻译课应在民主氛围中进行
授课三原则:(three principles)
• 精讲理论,提炼原则 • 琢磨技艺,探究译道 • 重视实践,师生互动
三、教师事先要做的功课 (Homework for the teacher):
2、第二单元 、
• 共四课,其中: 第三课可以作一般处理; 第四、第五课(英汉翻译最主要的结构性操 作技术)要着重讨论或讲解. 第六课(汉英翻译最基本的两条操作原则) 最应当多化些时间进行消化与实践. 教师可根据具体情况对第六课适当增加一些 补充一些材料。 第六课也是对后面第四单元学习的一个事先 铺塾。
5、第五单元: “译者的综合素质” 、第五单元 译者的综合素质 译者的综合素质”
• 从一定的意义上说,这一单元是本书最重 要的一个单元,因为说到底,翻译是人 做的,译者本身的素质与能力直接决定 翻译质量的高低或翻译任务完成的出色 与否。 • 虽然译者的素质问题讨论放在了本教材 的最后阶段,但是作为一个至关重要的 主题,它应当贯穿整个教材使用的始终, 它起的作用是灵魂性的。具体建议如下:
《笔译理论与技巧》: ~Translation theories and skills (Theories and skills of translation) ~Translation principles and techniques ~Translation theories and approaches ~Translation theories and methods ~Translation: Principles and Strategies ~The art and craft of translation
教材(有质量、适教) 教材(有质量、适教)
Textbook: Illuminating and Illustrative
• 雖有嘉肴,弗食,不知其旨也;雖 有至道,弗學,不知其善也。是故 學然後知不足,教然後知困。知不 足,然後能自反也;知困,然後能 自強也。故曰:教學相長也。《兌 命》曰:“學學半。”此其之謂乎! 《禮記》
• 每课后面的练习自已必须做一遍, 汉译英的练习特别要仔细斟酌。
(二)进入教材: 进入教材:
教学建议与示范
A look into the textbook
with some suggestions and demonstrations for teaching
一、以讨论书名之英译正式开始本课程:
翻译教学佳境
An ideal translation teaching scenario
教师(有激情、有水平) 教师(有激情、有水平)
Instructor: Passionate and professional
学生(好学、有恒心) 学生(好学、有恒心)
Students: Curious and consistent
A look into the textbook with some suggestions and demonstrations for teaching (三)合上教材:悟翻译教学之佳境 Understanding the essence of a successful translation teaching
• • • • • • •
二、前言部分的处理/一上来就应 培养学生的双语翻译意识/第一段 就可由教师很自然地用英语表述 一下.
• 为不断加强MTI学生的翻译意识,也 为本门课程营造必要的双语转换气氛, 建议教师每课开讲都对第一段文字以 口译表述一番,这可以给学生树立翻 译的一种示范。
*《笔译理论与技巧》编撰依据的原则是: 精讲理论、贴近实际、 精讲理论、贴近实际、 突出实践,授人以渔。 突出实践,授人以渔。 • The compiling principle of this translation textbook is: • Concise in theory, • Realistic in content, • Focusing on practicality and • Teaching the students teach themselves
• 必须读的几本书(见教材后列的参考书) (加一本:Robinson, Douglas.(2006)
Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
1、第一单元 、 • 共两课,重点是第一课,因为它涉及对翻译 本质的认识。教师可以特别挑选若干定义作 重点讨论(如定义6、10、14、17)。 • 为激发学生的思维细胞,也可一上来以反式 提问开始第一课的讨论: What translation is not? (What is not translation?) 从学生的各种回答中或可引出某些结论,以丰 富本课的要旨。
• (3)第十三课的处理方式与第十二课大致相 同,如果教师有兴趣,或者学生有积极性, 建议另找一篇文字(如总理的政府工作报告 及其英译),从中整理出一批新的反映中国 当今社会的特色词语。 • (4) 第十四课的内容是英译汉,涉及社科文 著的翻译技巧。作一般处理即可,对课文中 的翻译段落可以作欣赏性处理,也可以作批 评性讨论,以完善译文的质量。四个小标题 的英译也可以在课堂上讨论一番。 同时,教师可以化点时间专门讲解一下本课后 面的翻译练习,其中的技巧问题也可以让学 生多发表看法。
相关文档
最新文档