文言文翻译解密之二招六式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译——“二招六式”
学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面使用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。
古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不能够随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。
“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。
例:①以勇气闻于诸侯。②凭借勇气闻名在诸侯国。③凭借勇气在诸侯中间闻名。
“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。
例:①曹公,豺虎也。②曹操是豺狼猛虎。③曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言文的翻译有直译和意译两种。
直译为主字字落实
....:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。
意译为辅文从句顺
....:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
【例如】
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅。
文言翻译的方法:字字落实,留删换
文从字顺,调补贯
留
㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
例:燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。《邹忌讽齐王纳谏》
译:燕、赵、韩、魏等国听说了这件事,都到齐国来朝见。
删
删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体情况:①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词或语气词。④偏义复词中的衬字。
例:由也为之,此及三年,可使有勇。《子路、曾晳、冉有、公西华侍坐》
译:如果让我(子路)去治理,等到三年的功夫,我就能够使人人勇敢善战。
分析:“也”,语气助词,无义,用以舒缓语气,不译。
换
词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
如:河内凶,则移其民于河东。《寡人之于国也》
译:河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去。
调
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
例1:悲哉,世也!《工之侨献琴》
译:这个社会多可悲啊!
例2:不自信。《邹忌讽齐王纳谏》
译:邹忌不相信自己会比徐公漂亮。
补
文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
例1:冠者五六人,童子六七人。《子路、曾晳、冉有、公西华侍坐》
译:(我和)五六(位)成年人,六七(个)青少年。
例2:(燕后)已行,(媪)非弗思(之)也。《触龙说赵太后》
译:(她)出嫁以后,(您)也并不是不想念(她)。
贯
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
饰辞要把文言文中人物的神情语气、事情的细节性状以及语言特点等准确译出,应注意修饰文辞,以得体生动。翻译时,要抓准文言语句中关键字词译出语气;把握含有比喻、借代、委婉、用典、铺陈、排比、互文、对偶等修辞格文言语句的翻译方法,力求译文见义传神。
例1:阙秦以利晋,唯君图之。《烛之武退秦师》
译:使秦国受损而让晋国受益,希望您考虑这件事。
析:“唯”,句首语气词,表示期望的语气。
例2:不以物喜,不以己悲。《岳阳楼记》
译:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或者悲伤。(互文)
例3:因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。《烛之武退秦师》
译:依靠别人的力量,又反对来损害他,这是不仁道的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用散乱代替整编,这是不勇武的。(排比)
固定格式的固定译法。
大致能够分七类:
1.表达陈述语气的固定格式有:“有所、无所、有以、无以"等;
2.表达疑问语气的固定格式有:“何所、安所,何以、奚以、无以”等;
3.表达反诘语气的固定格式有:“何(奚)为、何(奚)……为、何(奚)以……为、何……之有、何有于……,奚有于……、于……何有、何有、不亦……、何用……、焉用、奚用"等;
4.表达推测语气的固定格式,有:“得毋、得无、得微、得非、毋乃、无乃’’等;
5.表达感叹语气的固定格式,有:“何其、何……之、何等等;
6.表达否定语气的固定格式,有“独唯、唯独、非独、非徒、非直、岂独"等;
7.表达比较语气的固定格式,有“孰与、与……孰、与其……孰若(不若、不如)、与其……宁(抑、亦)”等。
以上仅为古文直译的基本方法,当然,在难于直译时,能够借助于意译。但是,翻译要达到严复提出的标准:信、达、雅,仍需要我们多读古文,培养语感,多掌握古汉语的语言规律,多积累文言实、虚词的意义及其用法,只有这样,才能持续提升古文阅读的水平和水平,才能准确、通顺、生动地翻译好古文。