哀希腊-----翻译研究史

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 翻译规范
翻译适应选择论看译者的主导作用
• 翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选
择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果
• 2004 年6月胡庚申‚将达尔文的`适应/ 选择' 学 说引入译学研究, 并以此思想作为`翻译适应选择 论' 的理论基础和哲学依据, 通过对翻译过程中` 适应' 、`选择' 等现象的系统探讨, 试图构建一
• 查译本所处时期 20 世纪 80 年代。80 年代是我 国改革开放起步时期。与此同时,我国文学文化 不可避免地在世界文学中的大舞台上寻找自己的 位置。这与多元系统论所列的第二种情况相近, 此时翻译文学处于中心位置,参与创造一级模式, 译者不惜打破本国的传统规范,注重充分性,往 往采取异化策略,因此查译本为了把原著的风味 完整展现,在形式结构上完全忠实于原作
《哀希腊》翻译研究史
胡利军
• 《哀希腊》在中国的出现已有一个世纪之久, 屡
译不衰, 产生了极其深远的影响, 得以成为经典。
近百年来,《哀希腊》译本已有数十种。 • 《哀希腊》翻译研究史主要集中在对梁启超,马 君武,苏曼殊,胡适这些译者身上。
研究角度
• 翻译适应选择论看译者的主导作用 • 操纵理论 • 创造性叛逆 • 本土化(欲望化他者,言说自我) • 多元系统理论 • 意识形态理论
• 蒋芬 • 邹海晶
本土化(欲望化他者,言说自我)
• 廖七一谈到,在梁译中, 他有意识地突出目的文
化本位, 强调诗歌翻译的社会政治功能 , 并以此
协调政治目标与翻译规范与策略的冲突, 塑造出
中国化的拜伦与《哀希腊》的想像, 使其成为民
族救亡和复兴的符号象征
• 形象学的理论趣旨显示,他者形象的塑造不是完 全脱离他者的随意捏造,往往是塑造者居于主导 地位操纵控制他者,挑选出他者的某些部分特征 用于自己的主观描述,对他者实施欲望化处置, 把他者改造成符合自己心愿的那种形象
语言维
文化维
交际维
操纵理论
• 操纵观最先由英国翻译理论家西奥· 赫曼斯(Theo
Hermans)用于翻译理论研究,1984年, 他编辑出版了《文
学的操纵》(The Manipulation of literature)一书, 将 操纵看作翻译理论研究的一种新范式提了出来 , 他指出 ‚从目标文学的视点来看, 所有的翻译都意味着为了某种 目的对原文文本进行某种程度的操纵‛
翻译传统
• 贾立翌通过从形式和内容上分析《哀希腊》译本
的变通翻译,苏曼殊在传播原作精神的同时,鼓
舞了当时国人争取自由、捍卫民族独立。这无疑
是译者在遵循翻译主流规范下的变通,这也为通
过翻译规范来研究翻译活动的学者,有一定的借 鉴意义,可以避免忽视晚清时期翻译活动的社会 文化意义
Thank you !
意识形态理论 • 参考邓文生的论文
翻译规范
• 图瑞是第一个提出‚翻译是一种受规范制约的行
为‛,涉及至少两种语言和两种文化传统,即在
语言和文化传统两个层次上的两套规范系统。规 范分别存在于译出语文化和译入语文化中,而译 者遵循何种规范,是由所译文本在译入语文化和 文学多元系统中的位置决定的
• 翻译是社会文化活动,因此会受到社会历史文化 规范的制约。苏曼殊在清末民初的文学翻译主流 规范下,对译本《哀希腊》进行形式和内容上的 变通,使译文顺利地融入以译入语文化为中心的
• 诗学对译文的操纵
-------- (一)文学操纵——— 意译与改写
-------(二)文化操纵——— 适应与归化
• 赞助人对译文的操纵
创造性叛逆
• ‚创造性叛逆‛(creative treason)是翻译研究中出现 的一个比较新的术语,由法国文学社会学家埃斯卡皮特 (Robert Escarpit)提出

• 当翻译文学处于边缘位置时,本土文学处于强势,
译者只能屈服或遵从于本土文学系统的一些准则,
为外国文本找来现成的二级模式,把原文套进来, 这时主要采取的是‚归化‛的翻译策略,修改抑
或舍弃原文的某些内容或形式,使其适合于本土
文学规范,译文更具‚可接受性‛,但会‚流失‛
较多原文特色‚,充分性‛不足
• 苏译本出自于 1914 年,处于晚清文学阶段。晚清是腐朽 的封建王朝开始走向没落但封建文化仍占据统治地位的时 期。尽管一些先进之士开始‚开眼看世界‛,却始终无法 抛弃对传统文学的眷恋之情。因此固守传统文学是当时学 者们主观上的意识形态,也是晚清社会主流的意识形态。 根据多元系统理论,当翻译文学处于边缘位置时,译者只 能为外国译本找现成的二级模式,把原文套进来,采用 ‚归化‛翻译策略。因此,译者选择在晚清时期流行的五 言体这一古体来翻译英文诗,是符合于当时的社会历史条 件,是由多元系统论决定的
• 梁启超、马君武与苏曼殊的爱国热情促使他们通
过《哀希腊》的本土化翻译塑造了中国式的拜伦,
中国式拜伦形象的塑造给国人点亮了一盏心灯, 让人们在晚清时分黑暗的社会中辨清方向,注入 前进的动力
• 拜伦《哀希腊》的本土化翻译在近代中国社会历
史演进过程中的影响具有不可估量的价值与意义,
它所输送的拜伦形象放射出无穷的人格魅力,透
指出在半封建半殖民地的中国 , 为了宣扬爱国精神和反抗
意识, 梁启超有意识有目的地超越当时主流封建意识形态,
充分利用中华民族的文化潜能 , 《哀希腊》进行改写、操

• 意识形态对译文的操纵
--------- (一)译诗选材:具有明显的政治倾向 ----------(二)改写:树立拜伦‚豪杰‛的形象
射出强大的革命力量。‚拜伦这个名字几乎成为
了‘民主、自由、独立’等革命词汇的同义语
多元系统理论
• 多元系统论是以色列学者伊塔玛 · 埃文 · 佐哈
(Itama Even- Zohar)在 20 世纪 70 年代提出
的翻译理论。该理论把各种社会符号现象(例如
语言、文学、经济、意识形态等)视为系统,而
• 当翻译文学处于中心时,它的作用是参与创造新
的文学类型和模式,这时译者的任务是努力打破 本国的传统规范,构建译入语本土文学所缺少的 新模式,采用的是‚异化‛的翻译策略,使译文 在‚充分性‛方面最大可能地贴近原文,融入更
多的原文色彩,减少原作中语言及文化特色的损
失,从而将原作中的新元素带到译入语文化系统
• 革命英雄的拜伦形象迎合了近代中国救亡图存的
意识形态,被纳入了民族国家共同体的构想。拜
伦逐渐成为近代中国的‚社会集体想像物‛,言
说了知识分子‚自我‛的民族念想和救国愿望,
这是‚一个集体、一个社会文化整体所作出的阐
释‛
• 依靠拜伦《哀希腊》的本土化翻译,‚把他们的
政治欲望化指向投放在拜伦身上,表达当时救亡 图存的理想诉求‛,借中国化的拜伦形象,启迪 国民的爱国意识,激励国人奋起抗争封建专制制 度,抵御帝国列强凌辱
个以译者为中心的`翻译适应选择论’
• 边立红,张爱芳拟通过研究胡适翻译的《哀希腊》, 从翻译 适应选择论视角下观测译者在翻译活动中的中心地位, 描述
译者的适应选择过程, 从而显示译者在翻译过程中的主导作

• 译者对自身需要的适应与选择 • 译者对自身能力的适应与选择 • 译者对翻译生态环境的适应与选择
• ‚说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预 料到的参照体系里(指语言),说翻译是创造性的,那是 因为它赋予了译作一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读 者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的 生命,而且又赋予了它第二次生命
• 文学翻译的创造性性质是显而易见的,它使一件作品在
一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生 命。文学翻译中的叛逆性就是反映了在翻译过程中,译 者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客 观背离。
并非由各种不相干的元素组成的混合体
• 佐哈在多元系统中提出,各种社会符号现象是由相关元素 组成的系统,这些系统又是由多个子系统组合而成的开放
结构,即多元系统。这些子系统‚相互依存,并作为一个
有组织的整体而运作‛。但是它们的地位并不平等,有的
处于中心,有的处于边缘,不断的处于竞赛或者说是斗争
当中。
• 多元系统理论将翻译文学置于文化、社会这个多 元系统中进行考察,探讨了翻译文学在此系统中 的‚边缘—中心‛动态地位
• 通过对《哀希腊》两汉译本的对比分析研究,我们可以看 到,英诗汉译的文学地位受制于多元系统,而其的中心亦 或是边缘地位一定程度上又影响着译者所采取的翻译策略。
然而,多元系统论忽视了译者对本民族文化地位的主观认
识,否定了译者的文化创造性,因此,对英诗汉译文学地
位的解释具有一定的局限性,需要我们继续ห้องสมุดไป่ตู้富和发展
• 在1992年出版的《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中,
勒菲弗尔形成了‚改写‛理论,强调意识形态、赞助人和
文学观念三因素对翻译过程的操纵, 指出翻译必定受译者
或当权者的意识形态和文学观念的支配, 并指出翻译是重
写文本的一种形式。重写就是操纵, 也就是说翻译是译者
对文本的操纵
• 边立红,张弄影利用操纵论, 对梁译《哀希腊》进行分析,
相关文档
最新文档