2014年北二外英语翻译硕士考研笔记课件

合集下载

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 2.OECD countries(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.bailout loans(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 4.EBITA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.venture capital(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.telepresence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 7.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.forensic medicine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 9.key encryption technology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.United Arab Emirates(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.extradition treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________12.seismic monitoring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.procrastination(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.flip phone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.Mack Daddy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.大部制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 17.石油输出国组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 18.生物圈(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 19.涨停板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 20.浮动汇率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 21.计划免疫(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 22.学生减负(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 23.通识教育(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________24.B超(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________25.自媒体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________26.土地承载能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________27.小产权房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________28.土豪(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________29.胶原蛋白(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________30.经济适用男(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________32.After months of speculation, the final 22,000-character overview of China"s "third plenum" was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document"s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of thesocial changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of "social organizations" or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.In the past 30 years China has gone from a totalitarian society to one in which people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions). In ten years internet penetration has gone from minimal to almost universal. Old welfare structures have broken down, with little to take their place. Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners. Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it. That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they "Dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution."(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________四、Ⅳ(总题数:2,分数:60.00)33.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效促进了科技成果的转化和产业化。

2014年北京外国语大学翻译硕士二外俄语考研真题,考研经验

2014年北京外国语大学翻译硕士二外俄语考研真题,考研经验

北京外国语大学考研育明教育孙老师整理,更多信息可以咨询育明教育孙老师。

政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。

但对于想考名校的朋友,如果期望考到75分左右的高分,你们就需要仔细做选择题,认真地理解重点了。

政治在2010年,大纲作了大幅修订,有了如今大纲的基本结构。

总体上来说,考研政治降低了专业难度,给没怎么学习过政治专业知识的同学越来越多的机会。

政治总分100分,50分客观选择,50分主观简答。

先说主观题,一共5道大题,分别对应政治的五个部分,考点很难预料,但是实际能得到分数不少。

感觉上,只要你能紧贴题目的意思写上两百来字言之成理的话,25分应当毫无悬念。

这里需要说明,考北京区的朋友(北京是最大的旱区,所以主观答题都会被压分),你们政治的主观题大部分都在30上下,33分以上属于个别现象。

在一些竞争相对没那么激烈的地区,主观题的分数会高得多。

所以主观题不但出题点难以控制,可操作性也不强。

相对而言,客观选择题可控性很强,是我们在政治科目的主要精力所在。

【辅导材料选择】目前,考研政治的辅导书最好还是选择肖秀荣老师的一系列书。

我曾对比过几本市面上的不同类别的政治辅导材料,无论是从内容与考研的契合度还是从认真负责的态度来讲,肖老师的都是我见到的书中最好的。

肖老师每年都会在网上提供免费的访谈资料,介绍他对考生的复习建议。

肖老师的微博也每天都为广大考研学子开放,我就在上面问过问题,得到了肖老师的回复。

不过到10月之后,老师会很忙,所以有问题要早问。

政治这门课,大纲极其复杂,内容信息量极大,而考试常考的内容大约只占大纲内容的3成。

所以政治辅导书是很必要的,可以为你找到重点、理清脉络、节省时间。

A:一本纲领性的大纲解析政治学习没有课本(大学里的五本政治书,切不可作为复习纲要),所以主要的复习就靠大纲解析。

推荐1:《考试大纲解析》教育部考试中心每年考试前都会编写该书(这几年都是9月中旬上市),一般为红色,故又称红宝书,这是最正宗的大纲解析,是政治科目命题的直接蓝本。

2014年北京第二外国语大学翻译硕士英语考研真题,考研参考书,考研招生信息,答案解析

2014年北京第二外国语大学翻译硕士英语考研真题,考研参考书,考研招生信息,答案解析

1/11【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

更多详情可联系育明教育孙老师。

第二外国语大学(原题)翻译硕士英语一、完形填空(全文录入,题目省略):During the first many decades of this nation’s existence,the United States was a wide-open,dynamic country with a rapidly expanding economy.It was also a country that tolerated a large amount of cruelty and pain —poor people living in misery,workers suffering from exploitation.Over the years,Americans decided they wanted a little more safety and security.This is what happens as nations grow wealthier;they use money to buy civilization.Occasionally,our ancestors found themselves in a sweet spot.They could pass legislation that brought security but without a cost to vitality.But adults know that this situation is rare.In the real world,there’s usually a trade-off.The unregulated market wants to direct capital to the productive and the young.Welfare policies usually direct resources to the vulnerable and the elderly.Most social welfare legislation,even successful legislation,siphons money from the former to the latter.Early in this health care reform process,many of us thought we were in that magical sweet spot.We could extend coverage to the uninsured but also improve the system overall to lower costs.2/11【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2That is,we thought it would be possible to reduce the suffering of the vulnerable while simultaneously squeezing money out of the wasteful system and freeing it up for more productive uses.That’s what the management gurus call a win-win.It hasn’t worked out that way.The bills before Congress would almost certainly ease the anxiety of the uninsured,those who watch with terror as their child or spouse grows ill,who face bankruptcy and ruin.And the bills would probably do it without damaging the care the rest of us receive.In every place where reforms have been tried —from Massachusetts to Switzerland —people come to cherish their new benefits.The new plans become politically untouchable.But,alas,there would be trade-offs.Instead of reducing costs,the bills in Congress would probably raise them.They would mean that more of the nation’s wealth would be siphoned off from productive uses and shifted into a still wasteful health care system.The authors of these bills have tried to foster efficiencies.The Senate bill would initiate several interesting experiments designed to make the system more effective —giving doctors incentives to collaborate,rewarding hospitals that provide quality care at lower cost.It’s possible that some of these experiments will bloom into potent systemic reforms.But the general view among independent health care economists is that these changes will not fundamentally bend the cost curve.The system after reform will look as it does today,only bigger and more expensive.Rather than pushing all of the new costs onto future generations,as past governments have done,the Democrats have admirably agreed to raise taxes.Over the next generation,the tax increases in the various bills could funnel trillions of dollars from the general economy into the medical system.Moreover,the current estimates almost certainly understate the share of the nation’s wealth that will have to be shifted.In these bills,the present Congress pledges that future Congresses will impose painful measures to cut Medicare payments and impose efficiencies.Future Congresses3/11【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 3rarely live up to these pledges.Somebody screams “Rationing!”and there is a bipartisan rush to kill even the most tepid cost-saving measure.After all,if the current Congress,with pride of authorship,couldn’t reduce costs,why should we expect that future Congresses will?The bottom line is that we face a brutal choice.Reform would make us a more decent society,but also a less vibrant one.It would ease the anxiety of millions at the cost of future growth.It would heal a wound in the social fabric while piling another expensive and untouchable promise on top of the many such promises we’ve already made.America would be a less youthful,ragged and unforgiving nation,and a more middle-aged,civilized and sedate one.We all have to decide what we want at this moment in history,vitality or security.We can debate this or that provision,but where we come down will depend on that moral preference.Don’t get stupefied by technical details.This debate is about values.二、阅读理解,回答问题:Obama Loses a RoundWhile the jury is still out on what President Obama’s China visit has achieved for the long term,the president has most decidedly lost the war of symbolism in his first close encounter with China.In status-conscious China,symbolism and protocol play a role that is larger than life.U.S.diplomatic blunders could reinforce Beijing’s mindset that blatant information control works,and that a rising China can trump universal values of open,accountable government.During Mr.Obama’s visit,the Chinese outmaneuvered the Americans in all public events,from the disastrous town hall meeting in Shanghai to the stunted press conference in Beijing.In characteristic manner,the Chinese tried to shut out the public,while the U.S.unwittingly cooperated.The final image of President Obama in China that circulated around the world is telling:A lone man walking up the steep slope of the Great Wall.The picture is in stark contrast to those of other U.S.presidents who had their photographs taken at the Great Wall surrounded by flag-waving4/11【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 4children or admiring citizens.Maybe Mr.Obama wanted a quiet moment for himself before returning home.But a president’s first visit to the wall is a ritual that needs to be properly framed.Mr.Obama could have waited until the next visit,when he could bring the first lady and the children.Instead,he went ahead by himself to pay tribute to China’s ancient culture.In return,the Chinese offered nothing,no popular receptions,not even the companionship of a senior Chinese leader.The trouble for the U.S.started at the town hall meeting two days earlier —a more scripted event than those organized with students for earlier U.S.presidents.There was no real dialogue,as a programmed audience,most of them Communist League Youth members,asked coached questions.The Chinese also rejected the U.S.request for live national coverage and defaulted on a promise to live-stream the meeting at ,the online version of China’s state-owned news agency.Mr.Obama scored a point when he managed to address the issue of Internet freedom after the U.S.ambassador,Jon Huntsman,fielded him the question from a Chinese netizen submitted online.Meanwhile,Chinese officials garnered from the meeting generous quotes from Mr.Obama affirming China’s achievements and America’s expressions of good will,which were turned into glowing headlines for the Chinese media.In this round of the propaganda skirmish,the U.S.scored one point while China reaped a handful.Mr.Obama was similarly shut out from addressing the public in Beijing.At the Beijing press conference,President Hu Jintao and President Obama read prepared statements and would not take questions from reporters.“This was an historic meeting between the two leaders,and journalists should have had the opportunity to ask questions,to probe beyond the statements,”protested Scott McDonald,the president of China’s Foreign Correspondents Club,but to no avail.In a final dash to break through the information blockade,the Obama team offered an exclusive interview to Southern Weekend,China’s most feisty newspaper,based in Guangzhou.Once again,journalists’questions were programmed and the paper censored.In protest,the paper prominently displayed vast white spaces on the first and second page of the edition that carried the interview.Propaganda officials are investigating this act of defiance.5/11【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 5Only the Obama team knows for sure how they allowed themselves to be outmaneuvered.Unwittingly,the U.S.helped to produce a package of faux public events.Pundits argued that the visitors were not supposed to impose the “American way”on China and that America needs to respect Chinese practices.The argument is both patronizing and condescending.Increasingly,the Chinese public has been clamoring for greater official transparency and accountability,while the Chinese government has been making progress on these fronts.No one in his right mind would ask Mr.Obama to lecture Beijing on human rights.But the Chinese public deserves better accounting,no less than Americans citizens.To their credit,U.S.officials did try to get their message out online.But it was the Chinese bloggers who were most active in challenging official information control.They at least fought the good fight with growing confidence,a fight the Americans seem unable to wage effectively.三、写作。

2014年北京第二外国语学院翻译硕士考研笔记

2014年北京第二外国语学院翻译硕士考研笔记

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

第二课提取关键信息1(时政类新闻报道文章)一、导语在第一课的介绍中,我们已经知道,本教材把笔译过程分解为“提取关键信息——其他信息补充——从逻辑关系完善译文”三大步骤,其中“提取关键信息”和“其他信息补充”这两个步骤的学习在本册教材,“从逻辑关系完善译文”的训练在下一册教材中进行。

从本课开始,我们将用四课来学习如何提取关键信息并进行翻译。

这课,我们选用时事政治类文章为练习对象。

本课的学习目标是让学习者了解如何提取关键信息,并在翻译时如何按照若干步骤进行操作。

即学习怎样从原语文章中提取“关键信息”,并对其进行翻译处理。

虽然我们在本教材中把翻译工作分成三个大步骤有重点地来进行学习和训练,但是,具体到每篇译文处理时,全都采用了以下4个步骤进行操练,即:⑴分句提取信息⑵关键词语对译⑶按照语法成句⑷按照逻辑修改。

官方网址北大、人大、中财、北外教授创办集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军官方网址 北大、人大、中财、北外教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军 (一)新闻报道类文章的特点和教学目的新闻报道包括多种形式。

从体裁上大致可以分为通讯、评论、特写、公报等;从内容上分类又有时政、社会、经济、体育、文化、娱乐等诸多不同。

2014年北外翻硕MTI考研状元笔记,考研参考书笔记

2014年北外翻硕MTI考研状元笔记,考研参考书笔记

育明教育官网
北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导
=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!
育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!
2014年北京外国语大学翻译硕士百科知识考研参考书
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版
生活常识(2)
个人收入中可以用来消费支出和储蓄的部分,叫做什么收入:个人可支配收入
国际风筝节我国哪一城市举行:潍坊
老年人吃菜应多加些:醋
坐飞机时若遇险情,应将安全带缚住自己的:腰部
通过土地使用权出让方式取得有限期的土地使用权,应支付:土地使用权出让金
假如被流沙陷住,应该:身体后倾,平躺在沙面上
砌砖墙时,码砖的规则是:错缝
我国哪一银行执行中央银行的职能:中国人民银行
如果有猛兽要袭击你,你逃跑时选择怎样的路线: “之”字形
有“金边债券”美誉的债券品种是:国债
远视眼患者应该少吃:高脂肪食品
按我国汽车型号的命名规则,7180型的“180”指:气缸容量1.8升
如果破了伤口,用什么擦可以消炎: 盐水
56K 速率的调制解调器,其理论上能够达到的最大下载传输速率是: 7K
沿房檐柱砌筑的砖墙叫做: 檐墙
人民币八年定期存款所得利息交税吗: 不交利息税
对于拥有剩余资金的人来说,将资金投向哪里既有较大的收益,又安全、便利: 分散投资
哪种水果可以止咳: 梨
搪瓷口杯是以什么划分的: 内径尺寸
夜晚在树林迷路对辨别方向无用的是: 太阳。

2014年北二外日语翻译硕士考研参考书,状元笔记,考研参考书笔记

2014年北二外日语翻译硕士考研参考书,状元笔记,考研参考书笔记

三、经济复兴政策(美 &日) (一) 倾斜式生产方式 a) 背景:战后日本经济破灭,面临能源工业原材料不足、粮食不足等多重问题,处于缩小再生产状态。 过程: 1947 年,东大有沢広已 提出用有限的石油投入钢铁生产,将增产的钢铁投入煤矿生产,在将增产的煤 炭投入钢铁业。保证重点产业的煤炭供应。 b) c) 建立复兴金融金库:向重点产业提供资金,实现有限资金的高效利用,把资金和能源集中投进大企业。 政府向企业提供补助金:价格差补助金&工资补助金等 问题:为促进海外输出,政府高价买进商品低价卖向海外,引发通货膨胀,物价上涨。
女,推进劳动组合建立,学校教育自由民主化,废除恐怖制度,日本经济机构的民主化) 。 a) b) c) a) b) c) d) 劳动三法: 劳动组合法:劳动者的团结权,团体交涉权,游行示威权,保障劳动组合的自由结成以及团体行动 劳动基准法:为保护劳动者,制定劳动条件的最低基准 劳动关系调节法:自主预防和促进劳动争议的解决 影响: 国内组合组织率增高; 切断战前企业和国家之间的联系,为战后日本经济健全发展整顿好条件 日本的组合运动主要内容是确保终身雇佣,所以被认为是日本经营三大支柱之一的萌芽。 由于工资谈判,使得劳动者收入增加,扩大了国内市场。
第一节
经济复兴期( 194 年 ~1955 年)
一、战后日本经济状况(废墟) 1. 2. 3. 失业人员问题: (军需产业崩溃、士兵复原、从中国回国的人) 农业歉收严重,粮食不足 住宅及生计问题
二、经济民主化 育明教育官网 北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班
2014 年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导 =2500 元 7 月 1 日前报名,8 折优惠!8 月 1 日前 9 折优惠!

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记回顾的理论性。

总结应当忠实于自身工作实践活动,但是,总结不是工作实践活动的记录,不能完全照搬工作实践活动的全过程。

它是对工作实践活动的本质概括,要在回顾工作实践活动全过程的基础上,进行分析研究,归纳出能够反映事物本质的规律,把感性认识上升到理性认识,这正是总结的价值所在。

三、总结的分类根据内容的不同,可以把总结分为工作总结、生产总结、学习总结、教学总结、会议总结等等。

根据范围的不同,可以分为全国性总结、地区性总结、部门性总结、本单位总结、班组总结等。

根据时间的不同,可以分为月总结、季总结、年度总结、阶段性总结等。

从内容和性质的不同,可以分为全面总结和专题总结两类。

四、总结的结构、内容和写法总结一般由标题、正文和尾部三部分组成。

(一)标题。

总结的标题大体上有两类构成形式:一类是公文式标题;一类是非公文式标题。

公文式标题由单位名称、时间、事由、文种组成,如《××集团公司2000年度思想政治工作总结》、《××县2000年普法工作总结》,有的只写《工作总结》等。

非公文式标题则比较灵活,有的为双行标题,如《增强体质,全面贯彻执行教育方针——开展多种形式的体育活动》,有的为单行标题,如《推动人才交流,培植人才资源》等。

(二)正文。

总结正文的结构由前言、主体、结尾组成。

1、前言。

即正文的开头,一般简明扼要地概述基本情况,交代背景,点明主旨或说明成绩,为主体内容的展开做必要的铺垫。

例如:“群众富不富,关键在支部;干部强不强,关键在班长”。

能否选配好支部“一把手”,是加强农村基层党组织建设的核心。

在工作中,我们积极围绕支部班子建设这个重点,紧紧抓住配好支部书记这个关键,着力走好“选人”、“育人”、“用人”这三步棋,努力把工作引向深入。

2、主体。

这是总结的核心部分,其内容包括做法和体会,成绩和问题,经验和教训等。

这一部分要求在全面回顾工作情况的基础上,深刻、透彻地分析取得成绩的原因、条件、做法、以及存在问题的根源和教训,揭示工作中带有规律性的东西。

2014年北外考研英汉同传翻译笔记

2014年北外考研英汉同传翻译笔记

英语专业翻译笔记-“非常,很,极其”的英文表达法在英语中用来表达"极其,非常,很"的方式有26种:1)most(used for giving force)a.(to an adjective)veryIt really is most annoying.b.(to an adverb)quite;veryWhatever happens,I shall most certainly attend the meeting.注意:most只能修饰具有主观意见或感情色彩的形容词和副词,表示"非常,很"的概念.我们可以说most certainly,但不能说most tall或most quick2)awfully adv.infml(used to give more force to an expression)veryawfully cold,awfully niceI am awfully sorry for it.3)badly adv.(与"want","need"连用)a great deal;very muchThey want help badly.He is badly in need of a haircut.4)more than...fml,to a degree at which"..."is no longer a strong enoughor suitable word.与中文的"无以名状"差不多We were more than happy to hear of your escape.I think his offer is more than fair.5)ever so/suchinfml.esp.BrE veryIt's ever so cold.She's ever such a nice girl.6)immensely adv.apprec very muchI enjoyed it immensely.7)much adv.to a great degreeI don't much like that idea.I'm much surprised to hear that.8)mighty adv.infml.veryIt was a mighty good meal,and everyone enjoyed it.9)highly adv.(esp.before adjectives made from verbs)to a high degree;very highly pleased,highly skilled,highly interesting,highly enjoyableThis is a highly amusing film.10)greatly adv.(with verb forms,esp.the past p.)to a large degree;verygreatly moved by his kindnesgreatly to be fearedWe are greatly obliged to you for your help.11)mortally adv.very greatly;deeplyShe is mortally afraid of walking home alone on adark night.He is mortally jealous.12)deeply adv.greatlyWe are deeply obliged to you for your help.13)like anythingvery hard;fiercelyWhen they arrived,the house was burning like anything.The maid wanted like anything to try on her mistress's clothes. He is brave like anything.14)only tooveryonly too happy to comeI am only too glad to go there.15)a thousandIt is a thouand pity.A thousand thanks!16)one hundred percentI am sure the figure is one hundred percent correct.17)to the worldHe was tired to the world.18)up to the handleI am enjoying my trip up to the handle.19)to a large extentI agree with what you say to a large extent.20)not halfBrE infml veryIt isn't half windy today!They didn't half support my proposal.21)extremelyI am extremely sorry22)exceedingly adv.very;to an unusual degreeThey were exceedingly kind.23)terribly adv.infml.veryI've been terribly worried about you all day.We were terribly lucky to find you there.24)quite adv.more than usually;ratherIt's really quite good;much better than we expected.25)utterly adv.completelyI found the books utterly charming,instructive,and inspiring.26)completely advwholly;altogether;in every way;totallyThe army made a completely successful attackon the enemy capital.。

北二外翻译硕士 近三年英语翻译分析 复习技巧、考研大纲、分数线、复试参考书

北二外翻译硕士  近三年英语翻译分析  复习技巧、考研大纲、分数线、复试参考书

一、近三年英语翻译硕士分析北京第二外国语学院2014年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。

2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

英语口译055102导师组13参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。

复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。

注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。

我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

北京第二外国语学院2015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组50101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年。

复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

英语口译055102导师组22参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。

2014年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题

2014年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题
2
the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further In another widely welcomed move, labour camps are to be abolished. But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of “social organisations” or NGOs in essence and the separation judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they “dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.”

北京第二外国语学院翻译硕士辅导班资料考研笔记考研讲义

北京第二外国语学院翻译硕士辅导班资料考研笔记考研讲义

育明教育,给人奋斗的力量,未来的你一定会感激现在拼命的自己!北京第二外国语学院翻译硕士辅导班资料考研笔记考研讲义【百天考研冲刺】最后100天需要注意事项:第一,尽快明确重点,然后拼命背诵。

第二,尽快模拟考试,然后找到问题。

第三,尽快调整状态,然后全力冲刺。

英汉对照國際貿易常用缩写语1.Excuse me,are you Mr.Brown from Paris?请问,您是从巴黎来的布朗先生吗?2.I work in the China National Machinery Import and Export Corporation.我在中国机械进出口总公司工作。

3.I have been assigned to negotiate business with you.公司委派我和你们具体洽谈业务。

4.I ’m the manager of the China Textiles Import and Export Corporation.我是中国纺织品进出口总公司的经理。

5.You may take a rest today and we ’ll talk about our business tomorrow.今天您先休息休息,业务的事明天再谈。

6.If there is an opportunity,we ’d like to see your manager.如果有机会,我们想见一见你们总经理。

7.Our manager would like to invite you to dinner this evening at the Beijing Roast Duck Restaurant.今晚我们经理想请你们去北京烤鸭店吃饭。

8.Our company mainly deals in Chinese arts and crafts.育明教育,给人奋斗的力量,未来的你一定会感激现在拼命的自己!我们公司主要经营工艺品。

2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验,考研笔记、参考书

2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验,考研笔记、参考书

初试注意五大要点:
1,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境。就这 么一次尝试,要珍惜这次机会。 2,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一气好几天都浪费过去了。和同学 老师家长都要和和气气的。一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都 那么担待你。二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都 收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。 3,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。我们做过多少笔记,曾经有接触 过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。复习不浪费时间,是在为我 们争取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家都明白的。所以克服我们那种奇怪的心理, 回头去看看自己以前的笔记吧。 4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好, 最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习 的一定要穿厚点。不要怕丑,都要往厚里穿才行。 5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以我个人为例,5、6、7、8 月份我 基本就是看了看文学和法语。英美的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就 老是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文学太生疏,也是调剂下心情。
英语翻译基础考研大纲
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的 水平。
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范

2014年北航北语北外北二外北师大翻译硕士考研状元笔记,考研参考书笔记

2014年北航北语北外北二外北师大翻译硕士考研状元笔记,考研参考书笔记

育明教育官网
北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导
=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!
育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!
2014年北京外国语大学翻译硕士百科知识考研参考书
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版
题库整理(3)
1. 世界四大洋中面积最小的是:(D)
太平洋 大西洋 印度洋 北冰洋
2. 世界上海拔最高的山峰是哪一座:(B)
乔戈里峰 珠穆朗玛峰 干城章嘉峰 公格尔山峰
3. 下列海洋中哪一个是我国最大的海:(A)
南海 东海 黄海 渤海
4. 按年呑吐量算世界最大的港口是:(C)
纽约港 神户港 鹿特丹港 上海港
5. 美国是于哪一年宇宙飞船登月成功:(C)
1964 1965 1966 1967
6. 下列哪一个湖泊是在我国江西省的境内:(B)
洞庭湖 鄱阳湖 太湖 洪泽湖
7. 下列我国名茶中哪一种是产于福建安溪:(D)
龙井 碧螺春 武夷岩茶 铁观
8. 吉林省抚松县被人们称为是哪种药材之乡:(C)
当归 枸杞 人参 田七
9. 石头城是对我国哪座城市的美称:(B)
南昌 南京 拉萨 西安
10. "山城"是我国哪座城市的雅号:(C)
洛阳 西安 重庆 福州。

2014年北外北二外翻译硕士日语考研状元笔记,考研参考书笔记

2014年北外北二外翻译硕士日语考研状元笔记,考研参考书笔记

育明教育官网 北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!2014年北京第二外国语学院考研参考书《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版山口百恵蒼い時第一回ある朝、「あお」を感じた。

春の終わりのある夜、なぜだか眠れず一人部屋でただ時が過ぎて行くことだけを感じながら坐っていた。

こんな夜は静かに自分のすべてを時の流れの中に投げだしていたい。

何気なく見上げた窓がほんの少しだけ夜よりも明るい色に変わっていった。

見つめていると、窓ガラスを一枚隔てた外の色がどんどん変化して行った。

小烏たちのさえずりが聞こえた。

目覚めたのだろう。

聴覚から視覚へ意識を戻した時、窓全体があおかった。

そのあおは、私にとっては「青」ではない、「蒼」と言う字のそれだった。

その色はまたわずかな間に次の朝の色に変わっていった。

ほんの一瞬といってもいいほどの蒼い時、一日のできごとの終点であり、また新たなる一日の始まりの時である。

まさにいま、私の時である。

いまこの時を私はどうすごしていけばいいのだろうか。

この時までの私がほんとに確実に生きていたと言う証はあるのだろうか。

おそらくこれは人々が私について残してくれたものではなく、自分の中に一つ自分を認めて置きたいという気持ちなのだろう。

いまこの時に、私は私の歩んだ二十一年の日々、そして芸能界と言うある意味では特殊な世界に生きた約八年の日々を自分の手、自分の言葉で書き記して置きたかったのである。

横須賀。

誰かがこの名前を呟いただけで、胸を締め付けられるような懐かしさを覚える。

横須賀を離れて八年。

私はあの町で生まれたわけではない。

小学校二年の終わりから中学二年の終おりまで、六年間を過ごしただけなのに、この思いはいったいなんなんだろう。

北二外翻译硕士 近三年英语翻译分析 保研真题、保研辅导

北二外翻译硕士  近三年英语翻译分析   保研真题、保研辅导

一、近三年英语翻译硕士分析北京第二外国语学院2014年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。

2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

英语口译055102导师组13参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。

复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。

注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。

我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

北京第二外国语学院2015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组50101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年。

复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

英语口译055102导师组22参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。

2014年考研北京第二外国语学院MTI(翻译硕士)真题(回忆版)

2014年考研北京第二外国语学院MTI(翻译硕士)真题(回忆版)

翻译硕士英语第一题是30个选择题,25个词汇题,第二题是阅读,前两个是选择,后两个是回答问题的第三题是作文要求400字human spend a major part of their adult life at work, how to get job satisfaction. What are the factors of job satisfaction.翻译基础第一题词汇翻译中国科学院教育部知识产权全球定位系统宪法修正案反倾销措施全国人民代表大会north american free trade zone IMF non-proforming loan Grant Contract of Land Ues Rights forest coverage 第二题英译汉关键词UK media outlets,the royal baby第三题汉译英林语堂的《人生就像一首诗》我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。

人生自有其韵律和节奏,自有内在的生成与衰亡。

人生始于无邪的童年,经过少年的青涩,带着激情与无知,理想与雄心,笨拙而努力地走向成熟;后来人到壮年,经历渐广,阅人渐多,涉世渐深,收益也渐大;及至中年,人生的紧张得以舒缓,人的性格日渐成熟,如芳馥之果实,如醇美之佳酿,更具容忍之心,处世虽更悲观,但对人生的态度趋于和善;再后来就是人生迟暮,内分泌系统活动减少,若此时吾辈已经悟得老年真谛,并据此安排残年,那生活将和平,宁静,安详而知足;终于,生命之烛摇曳而终熄灭,人开始永恒的长眠,不再醒来。

人生有童年、少年和老年,谁也不能否认这是一种美好的安排,一天要有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。

人生本无好坏之分,只是各个季节有各自的好处。

如若我们持此种生物学的观点,并循着季节去生活,除了狂妄自大的傻瓜和无可救药的理想主义者,谁能说人生不能像诗一般度过呢。

莎翁在他的一段话中形象地阐述了人生分七个阶段的观点,很多中国作家也说过类似的话。

北二外翻译硕士 近三年英语翻译分析 复试经验、保研大纲、保研真题、保研辅导

北二外翻译硕士  近三年英语翻译分析  复试经验、保研大纲、保研真题、保研辅导

一、近三年英语翻译硕士分析北京第二外国语学院2014年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。

2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

英语口译055102导师组13参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。

复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。

注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。

我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

北京第二外国语学院2015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组50101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年。

复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

英语口译055102导师组22参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。

2014年北语北师大北外翻硕考研状元笔记,考研参考书笔记

2014年北语北师大北外翻硕考研状元笔记,考研参考书笔记

育明教育官网 北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!2014年北京外国语大学翻译硕士百科知识考研参考书《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版翻译硕士MTI 词汇16——网络信息词汇2.5千兆同步数字传输环路 2.5G SDH loop (kind of information highway)access arm 磁头臂,存取臂access time 存取时间adder 加法器address 地址alphanumeric 字母数字的analog computer 模拟计算机analyst 分析员area 区域array 数组,阵列assembler 汇编程序automation 自动化band 区batch processing 成批处理binary code 二进制码binary digit 二进制位,二进制数字bit 比特,二进制的一位branch 分支,支线brush 电刷buffer storage 缓冲存储器calculator 计算器call instruction 呼叫指令card punch 卡片穿孔机card reader 卡片阅读机,读卡机cell 单元channel 通道,信道character 字符check digit 校验数位circuit 电路,线路。

2014年北京第二外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年北京第二外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年北京第二外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成英语1. 中国科学院【答案】Chinese Academy of Sciences2. 教育部【答案】Ministry of Education3. 知识产权【答案】intellectual property right4. 全球定位系统【答案】Global Positioning System(GPS)5. 宪法修正案【答案】constitution amendment6. 反倾销措施【答案】anti-dumping measures7. 全国人民代表大会【答案】National People's Congress二、将下列短语译成汉语1. North American Free Trade Zone【答案】北美自由贸易区2. IMF【答案】国际货币基金组织3. non-performing loan【答案】不良贷款;非营运贷款4. Grant Contract of Land Use Rights【答案】土地使用权的出让合同5. forest coverage【答案】森林覆盖率三、将下列篇章译成汉语Media outlets in the UK went berserk over the arrival of the royal baby. Reporters camped for days outside the hospital where the Duchess of Cambridgestayed; TV presenters spent prime time slots speculating on the baby’s name or when it would ascend the throne; tabloid newspaper The Sun even changed its masthead to “The Son” on the day the royal birth was announced.But many were irritated by the intense media coverage. Satirical news magazine Private Eye printed one simple sentence in bold letters on its cover: “Woman Has Baby”, to ridicule other media outlets’ frenzy over an event the editors considered to be non-news. The Guardian’s website featured a “republican” button to make all talk of the royal baby disappear for non-Royalist readers.Following the initial excitement, many wonder if it isn’t a bit silly to pay so much attention to one privileged family. But the UK’s republicans are taking it a step further they argue that the British monarchy should be abolished altogether.This is not a new argument and to many it makes a lot of sense: The UK is a democracy, therefore the role of the royals is largely ceremonial. The royal family is also dependent on tax-payers’ money and no longer represents this highly diversified country.【参考译文】不久前,英国各大媒体为王室宝宝的到来而狂热不已。

2014年北二外北外日语翻译硕士考研状元笔记,考研参考书笔记

2014年北二外北外日语翻译硕士考研状元笔记,考研参考书笔记

2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!
育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!
2014年北京第二外国语学院考研参考书
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版
综合之阅读(150/20)
一、题型分析:
以2010年为例
二、备考方法概述:
1.掌握阅读文章的技巧,如如何把握文章
主题、理清文章思路;
2.反复练习,提高阅读能力和速度;
三、参考书目:

四、资料提供:
日语专业八级考试阅读理解题题型与特点(p3~p74)
常见接续词及固定搭配归纳(1)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版
《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版
《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. John is now with his parents in New York City, it is already three years since he was a bandmaster. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
Hitler was armed to the teeth when he launched the second world war, but in a few years, he was completely defeated.
Don’t cross the bridge till you get to it.
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
The two countries----with all the talk of warmer relations---are spying on each other as avidly as at the height of the cold war.
The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.
He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South.
词类转换
1: One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
I am afraid I can not teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than i. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
Formality has always characterized their relationship.
Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.。

相关文档
最新文档