中国文学作品英译名词典

合集下载

中国文学作品中的姓名英译

中国文学作品中的姓名英译

中国文学作品中的姓名英译作者:王晓南来源:《校园英语·下旬》2017年第07期【摘要】和英文小说翻译相比,中文小说英译时遇到的人名翻译问题要复杂的多,因为中文小说中的人名往往蕴含着丰富的内涵,与人物的性格、命运或小说的情节有关。

在对人名的英译中,有多种方法可以采用。

无论如何翻译,最重要的是使英文读者能够明白中文小说中独具特色的文化。

【关键词】姓名翻译《红楼梦》《西游记》在中文小说英译的过程中,第一件头疼的事就是对人名的翻译。

中国文字博大精深,人物姓名涵义丰富,在翻译时会出现文化缺省现象,这就需要以灵活的方式进行补偿,以使异文化读者能够领略原文的文化内涵。

在大陆地区,人名的英译都是遵照中文拼音标准翻译,发音和结构均保留中国姓名文化特色。

而在文学作品中,人物的姓名又与故事情节、人物性格及遭遇等深刻关联。

在《红楼梦》中,人物姓名大有深意,有对人物命运和情节发展的暗语,也有对人物性格的概括。

当然,这两本书都包含了精深的中国文化,故本文将结合这两本名著的几版英译本,探讨主要的几种对人物姓名的翻译方法。

一、音译音译自然是最简单的方法,这也是中英互译时对人名的最常见处理方式。

在人物姓名并无特别涵义或难以翻译时,这种方法是可取的。

不过在很多中文作品中,人物的姓名往往有许多承载。

以《红楼梦》为例,大卫·霍克斯将王熙凤直接译为“Xi-feng”,对这样一位性格鲜明的人物来说,略有些可惜了。

杨宪益夫妇版本的《红楼梦》中,姓名基本采用音译,且采用旧式音译规则,比如宝玉——(Jia)Pao-yu,黛玉——(Lin)Dai-yu,并且这都按照了中国的姓和名的顺序,并没有改成英语中的惯用顺序。

当然,直接按拼音翻译不算是错,只是英语读者在阅读文学作品时就不会有中国读者那般对名字的理解了。

也许这样说是有些不公平,因为两种文化存在很难弥合的差异,很难完全表达出原作的本意,不过在文学翻译中,对人名的翻译可以多费心思。

葛浩文英译中国文学作品考察

葛浩文英译中国文学作品考察

摘要:文学作品书名的翻译是一个十分重要的问题,优秀的翻译可以吸引读者,促进作品在异域的传播,延展艺术作品的生命。

美国翻译家葛浩文是一个成功的例子,他运用直译法、直译注释法、意译法以及改译法等有效的方法处理书名英译,体现出以读者为中心的翻译策略。

葛浩文的翻译方法可以为中华文化外译实践提供一些有益的借鉴。

关键词:书名英译;葛浩文;方法;策略在中国现当代文学作品进入英语世界的过程中,美国汉学家、翻译家葛浩文无疑是被公认为做出重要贡献的一位。

其翻译作品数量之多,品质之优,业已成为不争的事实。

2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,更是将葛浩文推向了聚光灯下。

在美国翻译界,葛浩文一直享有盛誉,被称为中国文学的“接生婆”(Updike,2005),[1]中国文学的“首席翻译家”(Orbach,2012)[2]。

在中国大陆,翻译界对葛浩文的关注度日趋升高,介绍和研究葛浩文的文章如雨后春笋,表现出中国译界对其强烈的兴趣。

下面以40种葛译汉语文学作品书名为例,探讨书名翻译的方法和原则。

一、葛浩文翻译中文书名的几种方法(一)直译法。

有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人都认为直译并不一定要到逐字翻译的地步,一般说来,比较遵照原文语言结构的译法就是直译。

[3]也就是说在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

[4]从翻译对等理论上说,就是要达到功能对等和形式对等。

直译法要求源语和译入语之间存在着明显的对应关系,而且这种对应容易为译入语的读者所理解接受。

在笔者统计的40部葛浩文翻译的文学作品中,直译的作品题目有16部,分别是张洁《沉重的翅膀》、刘恒《黑的雪》、苏童《米》、古华《贞女》、王桢和《玫瑰玫瑰我爱你》、朱天文《荒人手记》、莫言《酒国》、黄春明《苹果的滋味》、刘恒《苍河白日梦》、莫言《丰乳肥臀》、苏童《我的帝王生涯》、张炜《古船》、姜戎《狼图腾》、莫言《生死疲劳》、毕飞宇《推拿》、李昂《迷园》。

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略

目的论视角下中国文学著作英译名的翻译策略作者:周婧,李延林来源:《青年时代》2019年第07期摘要:以目的论为指导,探讨中国文学著作书名的翻译,更进一步促进这种译文中的中国文化走出去,同时使译文牢牢吸引目标读者的注意力,激发目标读者阅读兴趣,结合对目标读者预期的分析,采用适当的翻译策略。

关键词:目的论;文学著作;英译名;翻译策略一、引言中国文学著作是中国艺术宝库中熠熠生辉的优秀作品,蕴含着中国独特的文明内涵,是外界了解中国独特文化的有效载体。

为更进一步促进中国文化迈向世界舞台,关键之一就是思考如何翻译这些文学著作。

书名,作为一本书的点睛之笔,具有文学性、概括性、艺术性等价值,既揭示了文学著作主要内容,也预示了全文基本情感基调;其次,书名如同商品商标,有一定广告宣传效果,能吸引广大读者接受。

由此看来,书名翻译至关重要,而采用何种翻译策略处理书名,值得译者们不断去探索。

二、目的论与书名翻译目的论由功能学派翻译学家赖斯、弗米尔、诺德等人从翻译行为的目的性角度提出,是德国功能学派主要理论。

其现实意义在于打破了传统翻译理论桎梏,首次提出翻译并非单一语际转换,更是翻译目的的有效实现这一概念。

弗米尔(Vermeer)认为,翻译意味着在特定环境内,由于特定目的,为特定接收者进行翻译,目的不同,所采用的翻译行为也有所不同。

该理论包括三个原则,分别是目的原则、连贯性原则、和忠实原则,其中最核心的即目的原则。

与对等理论相比,该理论降低了源文本在翻译过程中的重要性,而更强调译者能够根据当时翻译行为目的及译语读者需求有选择性地进行翻译,因此,目的论更注重译者主观能动性的发挥,给予了译者更多自由。

作品名是呈现给读者的第一印象,其译文成功与否是关键。

好书名能吸引读者注意力,激发读者阅读兴趣,拓宽作品目标市场。

因此译者在译书名中往往带有一种目的,即迎合目的语读者口味,争取更多目标语读者。

如美国作家埃里克·卡普兰所著哲学小说Does Santa Exist?,如果直接译成《圣诞老人存在吗》,相信因文化背景和宗教信仰的差异性,很难吸发不了解该书的中国读者的兴趣,因此将书名最终译成《本书书名无法描述本书内容》,不仅与该书“最风趣幽默的哲学书”的定位相一致,亦是该书成为近年畅销书之一强有力的助推剂。

翻译新中国_中国文学_英译中国文学考察_1951_1966_

翻译新中国_中国文学_英译中国文学考察_1951_1966_

翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966) 倪秀华(广州大学 外国语学院,广东广州 510006)摘 要: 1951年创刊的《中国文学》是中国国内迄今为止唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性刊物,但至今学界关注不足。

通过分析《中国文学》的创办动机、翻译选材、翻译策略及其与同时期文学思潮和国家外交政策之间的互动,探讨《中国文学》与冷战这一特殊历史时期的新中国民族国家建构之间的密切关系,揭示这一刊物在特定历史背景下发挥的重要作用。

关键词: 《中国文学》;翻译选材;翻译策略;文学思潮Abstract: Chinese Literature launched in 1951 is the only journal in China aiming at translating Chinese literature to the English world. This paper analyzes the purpose, the choices of translation materials, translation strategies of this magazine, and their interactions with literary poetics and foreign policies during 1951 to 1966, in an attempt to reveal the close relation between the magazine and the nation-building project and the important role of the magazine at the time.Key words: Chinese Literature ; the choice of translation material; translation strategy; literary poetics 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2013)04-0035-06一、引言中国的汉籍外译自古有之。

汉英互译学生版-英汉部分

汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。

⏹I love you. 我爱你。

⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。

⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。

三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。

⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

中国文学作品人物的翻译

中国文学作品人物的翻译

Masterpieces
• Commentary on the Waterways Classic (Shuijing Zhu) • Writer is Li Daoyuan of the Northern Wei Dynasty • The most exhaustive geographic work before the 6th century
Masterpieces
• Shi Ji (Historical Records)
• Authored by Sima Qian, the first Chinese book on general history ever written in the biographical style, being a great literary work
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
4、王火 《战争和人》 、陈忠实《白鹿原》 、刘斯奋 《白门柳》 、刘 玉民《骚动之秋》 。
5、张平《抉择》 、阿来(藏)《尘埃落定》 、王安忆《长恨歌》 、 王旭烽 《茶人三部曲》。
近代文学作品推荐
1、熊召政《张居正》 ,张洁《无字》 ,徐贵祥《历史的天空》 ,柳 建伟《英雄时代》 , 宗璞《东藏记》 。 2、贾平凹《秦腔》 , 迟子建《额尔古纳河右岸》, 麦家《暗算》, 周大新《湖光山色》,鲁迅 《呐喊》、《彷徨》,茅盾《子夜》、 《林家铺子》和《春蚕》。 3、巴金: “爱情三部曲”:《雾》、《雨》、《电》;“激流三部 曲”:《家》、《春》、《秋》;“抗战三部曲”。 4、老舍《猫城记》、《离婚》、《骆驼祥子》、《四世同堂》、《正 红旗下》;中篇小说《微神》、《月牙儿》、《我这一辈子》;话剧 《龙须沟》、《茶馆》等。 5、丁玲《太阳照在桑干河上》。

鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较

鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较

鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较侯松山,张兰琴【摘要】鲁迅是中国现代文学创作的杰出代表。

杨宪益和戴乃迭合译的四卷本《鲁迅选集》是鲁迅著作英文译本中篇幅最大、体裁最全面的。

英国学者朱莉娅·罗威尔翻译的《鲁迅小说全集》是外国学者中翻译鲁迅小说最全最新的一部。

从鲁迅短篇小说《社戏》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅·罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了十个典型译例,对比分析杨译和蓝译两个文本,探讨了各自的得失优劣。

【期刊名称】石家庄铁道大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2011(005)001【总页数】6【关键词】《社戏》;杨译;蓝译;得失优劣一、引言在鲁迅作品的英译本中,杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(简称杨译)已经“成为鲁迅小说英译的权威版本,在国内外流传广泛,为鲁迅小说在世界的传播起到了极为重要的作用。

”[1]英国学者朱莉娅·罗威尔(Julia Lovell)(中文名:蓝诗玲)以1982年人民文学出版社出版的《鲁迅全集》为底本,完成了《鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)的英译工作。

2009年11月,该书由英国企鹅出版社出版,收录了鲁迅三部小说集的所有小说(简称蓝译)。

蓝氏也因此成为“外国学者中翻译鲁迅小说最全的一位学者。

”[1]当然,蓝氏译本也是鲁迅作品英译本中最新的一部。

通过文献检索发现,国内关于鲁迅作品英译的研究还是相对较少,以小说《社戏》的英译本为研究对象的则更少。

孟伟根从杨译的鲁迅《风波》、《阿Q正传》、《社戏》、《药》、《狂人日记》、《肥皂》和《离婚》等七篇短篇小说中选取了十七个典型译例,重点探讨了鲁迅小说中方言词语的英译问题,其中选自《社戏》的译例,分析了杨译用英语“push”和“squeeze”,处理绍兴方言“挨”和“挤”的妙处。

英汉互译1

英汉互译1

英汉互译Ⅰ. Teaching Arrangements1) Teaching Hours: 38-40hs, 2 h per week2) Teaching Methods: 1) Lectures: introduce translation theory and skill &their histories2) Discussions on theories, skillsthe differences between English and Chinesethe error and weakness in translation3) Class shows: sight interpreting4) Student Performance: 5 minutes each weekmainly based on volunteers2 minutes each student2 times each student a term5) Answering Questions on Interneta. 形而上者为道,形而下者为器。

(《易经》)b. 传道授业解惑也。

(《师说》韩愈)c. Keep fit, study well and work hard.d. Practice makes perfect.e. Many heads are better than one.3) Assignments and Attendances (5 readings and 12 translations)2. Mid- Term Examination9th week. From English into ChinesePart One Theories and Skills (Multiple Choices) (30%)Part Two Practice (Two Texts) (60%)Part Three Discussion (10)Final Examination (60%)Part One Theories and Skills (Multiple Choices) (30%)Part Two Practice (Three Texts: one from English into Chinese; two from Chineseinto English) (60%)Part Three Discussion (10)Final grade =Assignments and attendances: 20%Mid-term Exam: 20%Final Exam: 60%3. References:1)安菊梅(主编).英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.2)康娟(主编).英语专业八级考试翻译指南[M].北京:中国社会出版社,2006年.3)张培基, 喻云根李宗杰,彭谟禹. 英汉翻译教程[M]. 上海:外教社, 1980.4)中国翻译[J]5)陆谷孙(主编). 新编英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1996.6)谭卫国,蔡金龙(主编).新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2005.7)阎佩斯[M].英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2005.8)英语学习[J]9)英语沙龙[J]10)上海科技翻译[J]任课翻译成果Lecture One1. IntroductionTranslation means the conversion of an expression into another language. To say plainly it is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. Nothing should be added to or translator taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy andexpressiveness.Accuracy is the first requisite of translation. The translator must stick to the author’s idea. Words selected and construction sentences constructed must be of such nature as will convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation, vivid and attractive.2. Theories1)翻译简史简史中国的翻译历史简单分为四个主要阶段。

语用学视角下中国文学作品的英译——以《泰山尼姑》为例

语用学视角下中国文学作品的英译——以《泰山尼姑》为例

Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.4语用学视角下中国文学作品的英译”——以《泰山尼姑》为例曹坤李平(南京农业大学外国语学院)摘要:随着跨学科研究的兴起,语用学和翻译研究两者因共同的研究对象而有了越来越多的接合面。

不论是作为宏观理论指导,还是微观语言语用分析,语用学为翻译学提供了多个有益的视角。

本文介绍了何自然的语用翻译理论,并以该理论为视角,分析了林语堂英译《泰山尼姑》中的翻译技巧,探究林语堂在译文中如何实现语言语用等效和社交语用等效。

关键词:语用翻译;等效;《泰山尼姑》引言语用学是语言学的一个分支,研究语言使用与理解,它既研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对说话人说出的话语进行解码和推理的过程。

翻译研究则是研究译者理解原文、在译文中重构原文意义的学问。

两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。

从语用学的角度探索翻译研究,越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。

张新红、何自然(2001)认为,语用学理论正应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交往、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所注意。

对翻译研究而言也不例外,语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论。

同时,也可以把翻译活动看作语用学的研究对象和练兵场,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

1.语用翻译理论翻译与语用学的结合研究始于西方。

1990年,哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)在《话语与翻译》(Dis­course and the Translator,2001)一书中提到语用学与翻译有着密切的关系,从而最早把语用学相关理论引入翻译研究。

第一位系统地从事语用翻译研究的是恩斯特•奥古斯特•格特%E.Gut t),格特在关联理论的基础上提出关联翻译理论,形成了以分相理论为基础的语用学与翻译的跨学科研究。

英汉互译-翻译赏析

英汉互译-翻译赏析
2002,12)
•因为戴那译个:小然区后构他造们复从杂第,六鲜大街买 有人来去些打锡扰镴,杯所子以、搞一艺两术只的烘锅, 人都组不成约了而一同个地“去聚那居里区定”居。。(欧.
亨利作品选,2002,117)
• 王译:接着,他们又从六马路 买来一些锡镴杯子和一两只烘 锅,组成了一个“艺术区”。
a group of people from the same (欧.亨利短篇小说选,2006,
to hit sb/sth hard;to attack
Analysis or punish sb 重打;猛击; 惩罚
牛津高阶英汉双解
背景:
• But Johnsy he smote; and •十一戴月译份:的但时他候还,肺是炎袭在击小了区琼里珊。
she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead,
place or with the same work or
258)
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”
更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出 这一点,与上下文衔接更好。
•琼珊戴已译经:绝当望她到与了极友点情,及任尘苏世如的维 何劝系说一挽扣留接,一她扣还是地丝松毫懈没了有的活时候, 下死去去有 得的的关 更欲准死 紧望备了亡,。。的她(怪已欧经念.作头亨好利似了作乎随品把时选她,抓
2002,122)
to earth were loosed.(欧.亨

中国文学作品英译名

中国文学作品英译名

A【阿Q正传】The True Story of A Q【哀歌】elegy【《哀江南赋》】Lament for the South【爱情喜剧】romantic comedyB【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civilservice examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular【白话文】writings in vernacular【《白话文学史》】History of Vernacular Literature【白描】simple, straightforward style of writing【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forththe new【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughtcontend【报告文学】reportage【《暴风骤雨》】The Hurricane【暴露文学】literature of exposure【悲剧性缺陷】tragic flaw【笔记小说】literary sketches; sketch-book【边塞诗】frontier-style poetry【扁平人物】flat character【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, withalternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhisticthemes )【表现手法】technique of expression【柏拉图式恋爱】Platonic loveC【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually usedto refer to ideallovers in Chinese romance )【《采莲赋》】Lotus Gathering【《蔡文姬》】Cai Wenji【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry【《茶馆》】Teahouse【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character linesinterspersed with shorter or longer ones【《长干行》】The Trader's Wife【《长恨歌》】Song of Enduring Sorrow;A Song of Everlasting Sorrow【《长生殿》】Palace of Eternal Youth; The Longevity Hall【畅销书】best-seller【衬托】to make...stand out in high relief【衬字】extra word inserted in a line of verse for balance or euphony 【《赤壁赋》】Song of the Red Cliff【《出师表》】Memorial on Sending Out the Troops【《初学记》】The Primary Anthology【《楚辞》】Chuci; Elegies of Chu; Songs of Chu【传奇】legend; short stories of the Tangand Song dynasties【传奇小说】romantic novel【《创业史》】The Builders【创造社】Creation Society【创作思想】ideas guiding creation in literature and art【创作源泉】fountain-headofliteraryand artistic creation【《春蚕》】Spring Silkworms【《春灯谜》】Spring Latern Riddles【《春风沉醉的晚上》】intoxicating Spring Nights【《春江花月夜》】Spring, the River, Flowers, the Moon: night;TheRiver On a Spring Night【春柳社】Spring Willow Society【《春秋》】The Spring and Autumn Annals【纯文学】balles-letters【《辍耕录》】Talks in the Intervals of Ploughing【词】ci poetry (written to certain tunes with strict tonal pattens and rhymeschemes, in fixed numbers of lines and words originating in the Tang Dynasty andfully developed in the Song Dynasty )【词调】tonal patterns and rhyme schemes of ci poetry【词牌】tune; names of tunes of ci poems【《词谱》】A Collection of Tunes of Ci Poems【词曲】general term for ci and qu【《词源》】The Origin of the Ci Poetry【词韵】rhyme of ci poemsD【打油诗】doggerel; ragged verse【大场剧场】public theaters【《大风歌》】Song of the Great Wind【大墙文学】prison literature【《大学》】The Great Learning【大众化】popular; in a popular style【《当代》】Contemporary Literature【《道德经》】The Scripture of Ethics; The Way and Its Power 【道德含义】moral meaning【倒叙】flashback【地方出版物】samizdat【地方色彩】local colour【地方小说】regional novel【典型环境】typical environment【典型人物】typical person【典型形象】typical image【典型性】typicality【典型性格】model personalities【电影理论】film theory【叠句】reiterative sentence【叠韵】two or more characters with the same vowel formation【叠字】reiterative locution【动物寓言故事】beast fable【《窦娥冤》】The Injustice Done to Dou E【读者反应批评】reader-response criticism【对联】couplet written on scrolls【多重含义】multiple meaningE【俄国形式主义】Russian Formalism【《儿女英雄传》】The Story of the Hero and The Sisters; Two Sisters Marry the Same Man【儿童文学】children's literature【《儿童文学研究》】The Study on Children's Literature【《而已集》】And That's that【《尔雅》】Literary Expositor【《二刻拍案惊奇》】The Second Collection of Striking the Table in Amazement at theWonders【《二十年目睹之怪现状》】Odd Things Witnessed Over Twenty Years; Having Seen Strange PresentConditions for Twenty Years【《二十四诗品》】The Twenty-Four Moods of Poetry【二十四史】the Twenty-Four Histories (dynastic histories from remote antiquity tillthe Ming Dynasty)【二为方向】literature and art following the two directions of being for serving thepeople and for serving socialism【《二心集》Two HeartsF【反面人物】negative character【反现实主义小说】antirealistic novel【反映现代生活】to reflect present-day life【反映现实生活】to reflect real life【《飞燕外传》】The Private Life of Lady Swallow【非传统英雄式的主人公】anti-hero【非理性主义】irrationalism【非虚构小说】nonfiction novel【非正式出版物】underground literature【肥皂剧】soap opera【风骨】strength of character; vigour of style【风景诗】topographical poetry【风骚】literary excellence; coquettish【《凤凰涅磐》】The Nirvana of the Phoenix【《封神演义》】Canonization of the Gods; Gods and Heroes; Investiture of the Gods【讽刺喜剧】satirical comedy【讽刺作品】satire【丰富的表现能力】rich expressive power【《枫桥夜泊》】To Moor at Night at the Maple Bridge【《芙蓉镇》】A Small Town Called Hibiscus【《腐蚀》】Decay【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry【复仇悲剧】revenge tragedy【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating LifeG【干预生活】interventing in life【感伤小说】senimental novel【高大全】tall, big, and perfect ( the nonexistent divorced-from-realistic-life,"heroic" figures fabricated in certain literary and art works along the Gang-of-Four's theory of literature and art during the Cultural Revolution 【格律诗】regulated verse【革命的政治内容和尽可能完美的艺术形式的统一】unity of revolutionary political content and highestpossible perfection of artistic form【革命斗争小说】novels and novelettes on revolutionary struggle 【革命文学】revolutionary literature【革命戏剧】revolutionary drama【革命现实主义】revolutionary realism【革命现实主义和革命浪漫主义相结合】combining revolutionary realism with revolutionary romanticism【革命样板戏】revolutionary model theater【歌颂工农兵英雄】enlogizing worker, peasent and soldier heroes 【歌颂光明】enlogizing what is bright【歌行】a poem that can be set to music and song【《隔帘花影》】Flower Shadows on the Screen【工人文学】arbeiter literature【功利主义艺术观】vtilitarianism of art【宫体诗】palace-style poetry【宫廷作家】courtly makers【古代文学】ancient literature【古典悲剧】classical tragedy【古典文学】classical literature【《古今谭概》】A Chat about the Present and the Past【《古今小说》】The Ancient and Modern Stories【古今之争】quarrel at the ancients and moderns【《古诗源》】The Wellsprings of Old Poems【古体诗】gutishi; ancient style poetry ( a form of pre-Tang poetry, usu. having fiveor seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes【古为今用,洋为中用】make the past serve the present and foreign things serve China【古文】1. prose written in the classical literary style2. ancient Chinese prose3. Chinese script before the Qin Dynasty【《古文观止》】The Finest of Ancient Prose【古文运动】Ancient-Style Prose Movement【《古小说钩沉》】Ancient Stories Salvaged【《故事新编》】Old Tales Retold; Old Stories Retold【故事中的故事】story whthin a story【《官场现形记》】Revealing Original Shape in Officialdom; Bureaucrats Shown Up【《管锥编》】The Pipe and Awl Collection; Perspectives on Literature 【《归去来辞》】On Returning Home; The Return【闺怨诗】boudoir-plaint poetry【国粹】quintessence of the Chinese culture【《国殇》】The Ode to the Fallen【《国语》】Guoyu; Conversations from the States; Discourse on the StatesH【《海上花列传》】Lives of Shanghai Singsong Girls【海外奇谈】tall tale【《汉宫秋》】Sorrow in the Han Palace【《汉书》】The History of the Han Dynasty; Book of Han; Chronicles of the Han Dynasty【《好逑传》】The Fortunate Union【合声】improptu verse【《荷花淀》】Lotus Creek【荷花淀派】Lotus Lake School【黑色幽默】black humour【《红高梁》】Red Sorghum【《红楼梦》】A Dream of Red Mansion; Dream of the Red Chamber 【红学】redology【《呼兰河传》】The History of Hulan River【《胡笳十八拍》】Barbarian Reed-Whistle Song in Eighteen Stanzas; Eighteen Verses Sung to a Barbarian Whistle【《华盖集》】Bad Luck【《花边文学》】Fringed Literature【滑稽讽刺作家】burlesque【《红旗谱》】Keep the Red Flag Flying【《红岩》】Red Crag【后现代主义】post modernism【厚今薄古】paying more attention to the present than to the past 【话本】script for story-telling; text of a story【话本小说】story-tellers scripts【话剧】modern drama【《淮南子》】Writings of Prince Huainan【《幻灭》】Disillusion【《黄河东流去》】The Yellow River Flows East【《黄鹤楼送孟浩然至广陵》】Seeing Meng Haoran off to Yangzhoufrom Yellow Crane Tower【荒唐故事】cock-and-bull story【回忆录】reminiscences【活报剧】skit; street performanceJ【《激流三部曲》】The Torrent Trilogy【及时行乐】carpe diem【《家》】The Family【家庭悲剧】domestic tragedy【加强艺术感染力】to intensity the impact of the art【《翦灯新话》】New Stories Written While Trimming the Wick 【建安七子】seven leading writers during the Jian An Period at the end of the HanDynasty ( Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Gan, Ruan Yu, Ying Yang, and LiuZhen )【建国后文学】literature after founding of the P.R.C【间谍小说】spy novel【教诲文学】didatic literature【结构谨严】(with) a tightly-knit structure(plot)【结构主义批评】structuralism Criticism【接受美学】reception-aesthetic【《今古奇观》】Wonders of the Present and the Past【《金光大道》】The Bright Road【《金瓶梅》】The Golden Lotus; Gold Plum Vase; The Plum in the Golden Vase【《锦瑟》】The Richly Painted Zither【近代文学】modern literature【近体诗】modern style poetry ( a refernce to innovations in classical poetry duringthe Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes )【《京本通俗小说》】Popular Stories from Capital Editions 【经济建设小说】novels and novelettes on economic construction 【《警世通言》】Convincing Arguments Warning the World; Comprehensive Words to Admonishthe World【《镜花缘》】Romance of the Mirrored Flowers【精神分析学文艺批评】psychoanalysis criticism【精神生活】spiritual life【《静夜思》】In the Quiet Night【《九歌》】Nine Odes; None Songs【《九尾龟》】None-Tailed Tortoise【《九章》】The nine Elegies; The Nine Songs【旧诗】old-style poetry; classical poetry【《旧文四篇》】Four Essays of Yesterday【《救风尘》】The Rescue of a Courtesan【救世主形象】christ figure【俱象诗】concrete poetry【绝句】jueju, poem of four lines, each containing five or seven characters, with astrict tonal pattern and rhyme scheme【《绝妙好词》】Excellent Lyrics【军事小说】military novels and novelettesK【客观对应物】objective correlative【客观批评】objective criticism【科学幻想小说】science fiction; fantasic fiction【《孔雀东南飞》】Southeast Fly the Peacocks【口头流传】oral transimission【口头文学传统】oral tradition【《苦菜花》】Bitter Herb【夸张】to exaggerate【《狂人日记》】A Madman's DiaryL【《兰亭集序》】Preface to the Orchid Pavilion Collection【浪漫主义悲剧】romantic tragedy【浪漫主义批评理论】romantic criticism【浪漫主义时期】romantic period【《老残游记》】The Travels of Lao Can【《雷雨》】Thunderstorm【类型化人物】type character【理论斗争】theoretical struggle【理性时代】age of reason【《礼记》】The Book of Rites; The Book of Ceremonies and Proper Conduct【《李有才板话》】Rhymes of Li Youcai【离奇故事】tall story【《离骚》】Li Sao; The Lament; Encountering Sorrow【历史小说】historical novel【恋母情结】Oedipus complex【连载小说】serial story【联句】parallel phrases【《聊斋志异》】Strange Tales of Liao-Zhai; Strange stories from a Chinese Studio;【《列子》】The Works of Liezi【《林海雪原》】Tracks in the Snow Forest【《林家铺子》】The Shop of Lin Family【《六十家小说》】Sixty Stories【六言诗】poems in six-word verse【《龙须沟》】Dragon Beard Ditch【《陋室铭》】On My Modest Room【鲁迅研究会】Society for the Study of Lu Xun【《吕梁英雄传》】Heroes of the Lu Liang Mountain【律赋】regulated prose-poem【律诗】lushi; a poem of eight lines five or seven characters in each line【伦理的批评】ethic criticism【《论契合》】Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature 【论说文】argumentative prose【《论语》】The Analects of Confucius; Analects【《洛神赋》】On the Goddess of Luo River【《骆驼祥子》】Camel Xiangzi; The Ricksha BoyM【马克思主义文学批评】Marxist criticism【冒险小说】novel of adventures【梦幻体】dream vision【美学批评】aesthetic criticism【朦胧诗】obscure poetry; "murky" poetry【《孟子》】Mencius; The Book of Mencius; The Works of Mencius 【迷语】riddle【描写阴暗面】description on dark-side【民间歌谣】popular ballad【民间故事】folk tale; folklore【民间文学】folk literature【民族遗产】national legacy【《墨池记》】The Ink Pond【魔幻现实主义】magic realism【木偶剧】pupppet show【牧歌】pastoral【《牡丹亭》】The Peony PavilionN【《呐喊》】Call to Arms【《南腔北调集》】Mixed Dialects【内容和形式的统一】unity of content and form【内心独白】interior monologue【浓厚的中国民族特色】rich Chinese national colour【女才子】bluestockings【《女神》】The GoddessesP【《拍案惊奇》】Thumping the Table in Amagement at the Wonders; Amazing Stories【《彷徨》】Wandering【《佩文韵府》】The Standard Phrase Dictionary【批判地继承】to inherit in a critical way【批判地吸收文学艺术遗产】to critically assimilate the legacies of literature and art【皮影戏】shadow play【《琵琶行》】Song of the Pipa【骈琦派】School of Euphuism【骈文】rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness 【平仄】1. level and oblique tones2. tonal patterns in classical Chinese poetryQ【七绝】four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【七律】eight-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【《七侠五义》】Seven Heroes and Five Gallants【七言诗】poem with seven characters to a line【强烈的生活气息】strong smack of everyday life【《且介亭杂文》】Demi-Concession Studio Essays【《青春之歌》】The Song of Youth【《清明前后》】Before and After the Festival of Pure Brightness 【《清平山堂话本》】Vernacular Short Stories from the Clear and Peaceful Studio【情节剧】melodrama【《情史》】A history of Love【《秋》】Autumn【曲】qu ( a type of verse for singing, which emerged in the Southern Song and Jindynasties and became popular in the Yuan Dynasty )【《屈原》】The Death of Qu Yuan【《全宋词》】The Complete Ci-Poetry of the Song【《全唐诗》】Complete Poetry of the Tang; Collected Tang poems 【《全唐文》】Complete Prose Works of the Tang【《全相平话五种》】Five Completely Illustrated Pinghua 【《全相古今小说》】Illustrated Stories Anicent and Modern【全知的观点】omniscient point of viewR【《热风》】Hot Air【人物描写】characterization【人物素描】the character【人物突出】(with) characters that stand out【《日出》】Sunrise【《容斋随笔》】Miscellaneous Notes from the Tolerant Studio 【《儒林外史》】The Scholars; Unofficial History of Officialdom; Unofficial History about the Scholars as a ClassS【三部曲】trilogy【《三国演义》】Romance of the Three Kingdoms; Three Kingdoms 【《三国志》】Annals of the Three Kingdoms; History of the Three Kingdoms【《三家巷》】The Alley of the Three Families【三苏】The Three Su【三突出】three standouts (the formula for literary and art creations during the Cultural Revolution with positive characters standing out from all the characters, the main heroic characters standing out from the positive characters, and a most important central character standing out from the main heroic characters )【《三侠五义》】Three Heroes and Five Gallants【《三闲集》】Three Leisures【三言二拍】San Yan Er Pai; the popular short stories collected by Feng Menglong andLing Menchu【《三字经》】Three Character Classic【散曲】a type of verse popular in the Yuan, Ming and Qing dynasties, with tonalpatterns modelled on tunes drawn from folk music【散文诗】prose poetry【骚客】poet【骚人墨客】poet and man of letters【骚体】poetry in the style of Li Sao【色情文学】erotic literature【《莎菲女士日记》】The Diary of Miss Sha Fei【《山歌》】Folk Songs【《山海经》】The Classic of Mountains and Rivers; Book of Mountains and Seas【山药蛋派】Patato School【《山乡巨变》】Great Changes in a Mountain Village【伤痕文学】literature of the wounded; "scar" literature ( literary works reflecting the scars inflicted on people's psyches by the Cultural Revolution)【《上海屋檐下》】Under the Eaves in Shanghai【少数民族文学】literature of national minorities【社会风俗小说】novel of manners【社会小说】social novel【社会主义现实主义】socialist realism【神话批评】myth criticism【神韵】romantic charm【诗】poetry【《诗经》】The Odes; The Book of Songs; The Book of Odes Classic of Poetry【《诗刊》】Poetry【《诗品》】Critique of Poetry【《诗人玉屑》】Jade Splinter of Poets【诗书画合而为一】combination of poetry, calligraphy and painting in one【诗仙】poetic genius【《十二楼》】Twelve Towers【《十三经》】Thirteen Classics【时代精神】spirit of the age【时代思潮】current thought【《蚀》】The Canker【《史记》】Shi Ji; Historical Records; Redords of the Grand History of China; Recordsof the Historian【史传小说】biographical novels and novelettes【市井歌谣】broadside ballad【《世说新语》】New Accounts of Old Episodes; New Anecdotes of Social Talk【世外桃园】Arcadia【视角】point of view【《收获》】Harvests【《书经》】The Book of History; The Book of Documents【书信体小说】epistolary novel【抒情歌剧】lyric theater【抒情诗】lyric poem【抒情文学】lyric literature【双重人格】double personality【双重生活】double life【《水浒传》】The Water Margin; All Men Are Brothers; The Outlaws of the Marsh【《说文解字》】Analytical Dictionary of Characters; Explanation and Study of Principles of Composition of Characters【《四库全书》】Complete Library of Four Branches of Books; Complete Library in the FourBranches of Literature【《四世同堂》】Four Generations under One Roof【"四书"】The Four Books【四言诗】a type of classical poem with four characters to a line 【《搜神记》】Stories of Immortals【俗文学】folk literature【《随想录》】Random Thoughts【《随园诗话》】Criticism of Poetry from the Garden of Leisure 【《隋唐演义》】Romance of the Sui and Tang DynastiesT【《太平广记》】Extensive Records Compiled in the Taiping Years;The ExtensiveAnthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan 【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, LiuZongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach Blossom Valley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's Past Dreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from the Tang 【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception of history【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core of Literature【《文选》】The selections of Refined Literature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in a line【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( the four renowned young poets of the earlyMing, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes; gongfu novel 【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Recordsof a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; native literature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons and Daughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World; The Common Saying Moralizing People【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; play up【悬念】audience involvement in a film or play; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature and Art【演义】historical novel; historical rommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerpts from Ancient Writers; A CategorizedCollection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method of instruction; case by case 【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; Great Encyclopaedia of the Yongle Reign; The GreatEncyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological content with a national style【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct the World【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School【乐府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abode of Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music, flourishing in the Yuan Dynasty, usu.consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum of Literature and Art【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring States Period;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (with each chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese Popular Literature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular Chinese Fiction 【《中国文学批评史》】History of Chinese Literary Criticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literary and Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers 【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love as their main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics 【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for Aid Government 【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in the Organization Department【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler's Pavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。

中国古代经典作品英译要旨

中国古代经典作品英译要旨
我国古代经典 文学作 品? 亵渎 了的我 国古代经典文学作 品的“ 经典 ” 共鸣 , 在 审美上得不到西方 的悦纳 , 我们 的特色 民俗 文化将无 法在 位一定不复存在 。但在翻译 实践 中, 满足译文忠实于原文 , 也 即做 西方得到更多 的读者的阅读 和欣赏 。 在 翻译理论 的选择上 , “ 关联理 论” 可 以更 好的指导 民俗文化 的翻译 , 不 妨尝试应用 这一理论 到具 到“ 信” 的困难 重重 。例如英译这样一段儒家学说 的经典 : 子 日: “ 三人行,必有吾师焉” 。译文 :T h e Ma s t e r s a i d, “ Wh e n 体的翻译 实务 中。 民俗文化一定是某个 民族人 民所特有 的一种风俗 t h r e e o f U S a x e w a l k i n g t o g e t h e r. I a m s u r e t o h a v e a t e a c h e r .” 这 和文化 , 其本身的特征决定 了这种文化被 另一文化人 民接受具有阻 样译文就把“ 师” 译 成为“ h a v e a t e a c h e r ” ( 做老师 的) , 这样 的译文偏 碍。赛珍珠 翻译 的《 水浒传 》 在西方九十分被 叫好 , 她的译文就 明显 离 了原文 的意思。 “ 三人行必有吾师焉” 这句话表现的是孔子谦虚好 的使用了关联理论 , 将 中西方文化很好 的融会 贯通起来 , 好理解 、 易 学 的态度 , 而h a v e a t e a c h e r是以教师为动作主体, 作教师的主动去 接受 ,在翻译 我国古代经典文学作品方面 已经给我们提供 了范例 , 教别人, 当学生 的听不听则另当别论 。这样翻译, 表现不 出孔子 的虚 进一步证 实 , 在找不 到对 等翻译的情况下 , 西方人 所熟知 的文化情 心好学 。另外 , “ 三人行”译为 w h e n t h F e e o f U S a r e w l a k i n g t o g e t h e r 形便成为 了我们翻译 时能够让读者接受的第一选择 。 业界认 为赛珍 也值得商榷 。 t h r e e o f U S包含 了孔子本人 , 另外还 有两个人 。 “ 行” 是 珠版 的《 水浒传 》 是这一 同名小 说翻译的集大成者 的主要原 因便是 否指 “ 正在一起走 路? ” 未必这么复杂 。 试改译 :I n a g r o u p o f t h r e e 赛珍珠把 很多中 国独特 的文化 在翻译时用西方 的关联 文化进行 了 p e r s o n s. t h e r e m u s t b e o n e f o r m e t o l e a n r f ’ r o m i n s o m e w a y .应 解释 , 在短 时间内, 西方读者便能够接受。 该说 , 忠实 于原文是最低 的 、 最根本的要求 。曲解 了原文的意思, 译 还需要 进一步说 明的是 , 民俗文化 翻译是一个 系统工 程 , 其被 文虽通达 , 但表达 出的意思是偏离原作 的 , 那么这样 的翻译也就 不 认 可 接 受 是 一 个 漫 长 的 过程 。自从 1 8 4 0 年 鸦 片 战争 以来 , 中 国这 一 是成功的 , 因为 , 这样 的翻译没有像读者传达 出原作品的应有之意。 文明古 国, 由于其经济和工业方面的落后 , 备受 欺凌 , 中国形象在很 2推 出英译佳作的基础 离不开对 中国文化 底蕴 的参禅 多西方人 眼中为落后和愚昧的象 征。新世 纪以来 , 随着 中国国力 的 阿瑟韦利 ( A r t h u r Wa l e y ) 是2 0世纪初 英 国的汉 学大师 。 1 9 1 7 强盛 , 更多西方人开始认真研究和审视 中国以及 中国独特 的民俗 文 中国民俗文化 的翻译迎来 了一个很好 的契机 。但是我们应该 清 年韦利翻译 出版 了< < 1 7 0首 中国诗歌 》 , 这些异 国风韵 的诗歌 令西方 化 , 读者对东 方文明大开 眼界 , 当时媒体评论形 容 : “ 读 中国诗 歌 , 如发 醒的看到 中国的民俗 文化 能够被大多数西 方人接受 的过程将会 比 现 了新大陆一般地激动和兴奋 。 ”国民的反映令 韦利 品尝到翻译工 较漫长 ,需要我们 中国本土学习西方语言文化 的同仁们笔耕不辍 , 作 的乐趣 , 1 9 2 9年他辞去大英博物馆职位 , 专心致 志的做东方文学 同时也需要 国外精通汉语文化的翻译家 门的大力弘扬。 的译 者 。上世 纪三 四十年 代 , 他 陆续 出版 了《 诗 经》 ( 1 9 3 7年 ) 、 《 论 语》 ( 1 9 3 8 年) 、 《 猴子 》 ( 节译 自《 西游记》 , 1 9 4 2年 ) 。 韦利

中国典籍英译概述

中国典籍英译概述

▪ 理雅各(James Legge, 1815-1897)
英国汉学三大星座之一, 第一位系统研究、翻译 中国古代经典的英国著 名汉学家。曾任香港英 华书院院长,伦敦布道 会传教士。
从1861年到1886年的25年间,在中国学者王韬的帮助下,理雅 各陆续翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、 《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、 《道德经》、《庄子》等名著,取名《中国经典》共计28卷。在整 个翻译过程中,理雅各治学严谨,除了认真参考和吸取王韬的研究成 果外,他十分注重旁征博采,力求持之有据,绝不主观臆断。《中国 经典》陆续出版后,在西方引起了轰动,于1876年获法兰西学院儒 莲汉籍国际翻译奖(the First International Stanislas Julien Prize for Chinese Literature)。1873年,理雅各离开香港返回英国,任牛津大 学汉学讲座的第一任教授。理雅各采用语言与文化并重的教学策略和 注重翻译的教学模式。他在牛津大学前后共22年,培养了许多汉学 家。
中国典籍英译概述
一、对于“典籍”的界定
《辞海》(1999年版上卷第831页):国家的重要 文献。
《孟子·告子下》:诸侯之地方百里;不百里,不足 以守宗庙之典籍。(赵岐注:谓先祖常籍法度之 文也。亦统称各种典册、书籍。)
《尚书序》:及秦始皇灭先代典籍。
《后汉书·崔寔传》:少沈静,好典籍。
“典籍”主要有两个义项:一是古代重要文献、 书籍;二是法典、制度。
结论
“典籍”界定为“中国清代末年1911年以前 的重要文献和书籍。”
“重要文献和书籍”是指中国的社会科学、 自然科学等各个领域的典籍作品。不仅包括中国 古典文学作品,而且包括中国古典法律、医药、 经济、军事、天文、地理等诸多方面的作品。

中国典籍英译概述ppt课件

中国典籍英译概述ppt课件

文学
文学方面不仅包括《诗经》、《楚辞》与唐宋
诗词,先秦诸子和唐宋散文、寓言传说与明清小 说、元杂剧和散曲等,而且还包含一些至关重要 的艺术类,例如书法绘画理论的代表性作品。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
(二)尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族文 献的多元文化格局
中国是一个多民族的国家,中华民族多元文化 的共生共存状态是一个不争的事实。由于历史原因, 以往的中国文化史往往讲成了汉族文化的历史,或 者只利于汉语的历史资料,或者围绕汉语和汉族文 化构建历史文化观念,导致一定程度上忽略了其他 民族及其语言的历史和文化特点,其中也包括其他 民族中一些极为重要的历史事实和文化现象。
▪ 自从德庇时 (John Francis Davis, 1795-1890) 翻译的 “好逑传” (Hao Ch’iu Chuan) 1761年首次在英 国出版以来,中国典籍英 译已经走过了250年的历 史(马祖毅,1997:10)。 此外德庇时还翻译了《汉 宫秋》(The Sorrows of Han)。
历史
在历史方面,不但应当包含先秦和汉代历史
著作的精华,如《史记》,而且应当包含一些历 史人物的传记和历史观、历史哲学一类著作,如 康有为的《大同书》等。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

中国文学作品英译

中国文学作品英译

中国文学作品英译T【《太平广记》】Extensive Records Compiled in theTaiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of theTang and Song Dynasties (Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach BlossomValley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's PastDreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from theTang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception ofhistory【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core ofLiterature【《文选》】The selections of RefinedLiterature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best LiteraryWorks【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in aline【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( thefour renowned young poets of the early Ming, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes;gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey;Story of a Journey to the West; Records of a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; nativeliterature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons andDaughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World;The Common Saying Moralizing People 【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; playup【悬念】audience involvement in a film orplay; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature andArt【演义】historical novel; historicalrommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerptsfrom Ancient Writers; A Categorized Collection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method ofinstruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; GreatEncyclopaedia of the Yongle Reign; The Great Encyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological contentwith a national style 【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct theWorld【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and ButterflySchool; Love Birds and Butterfly School 【乐府】folk rhyme; folk songs and balladsin the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs andBallads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abodeof Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music,flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum ofLiterature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring StatesPeriod;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (witheach chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets fromthe Westen Part of Zhejiang Province 【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese PopularLiterature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular ChineseFiction【《中国文学批评史》】History of Chinese LiteraryCriticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literaryand Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love astheir main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for AidGovernment【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in theOrganization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler'sPavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。

中国古诗词英译

中国古诗词英译

上述三位汉学大师为中国文学进入 世界打下了坚实的基础,作出了巨大的 历史贡献。
20世纪中国古诗翻译线索
1.20世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴 盛时期。 首部诗集是Ezra Pound的Cathay (《神州集》,1915),包括古诗19首, T.S.Eliot称之为“丰富了现代英语诗 坛”。然而Pound不懂汉语,他依据日 文进行转译,结果误译的地方很多。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。 第一位把《诗经》译成法语的是 Nicholas Trigault(1577-1628),但译本 散佚。 后来,西方公认的《诗经》最早译本 是法国传教士P.Alexander de la Charme (1695-1767),用的是拉丁文本。
1736年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的《诗经》中的《天作》和 《皇矣》等8首诗发表在J.-B. du Halde主 编的《Description de la Chine》(中华 帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。

阿Q外传

阿Q外传

三一文库()〔阿Q外传〕*篇一:中国文学作品英译名A【阿Q正传】TheTrueStoryofAQ【哀歌】elegy【《哀江南赋》】LamentfortheSouth【爱情喜剧】romanticcomedyB【八股】eight-partessay(aliterarycompositionprescribedforth eimperialcivilserviceexaminations,knowsforitrigidityofformandpove rtyofideas)【白话诗】freeversewritteninvernacular【白话文】writingsinvernacular【《白话文学史》】HistoryofVernacularLiterature【白描】simple,straightforwardstyleofwriting【《白香词谱笺》】ACollectionofTunesofCiPoems【百花齐放,推陈出新】Letahundredflowersblossom,weedthroughtheoldtobringf orththenew【百花齐放,百家争鸣】Letahundredflowersblossomandahundredschoolsofthough tcontend【报告文学】reportage【《暴风骤雨》】TheHurricane【暴露文学】literatureofexposure【悲剧性缺陷】tragicflaw【笔记小说】literarysketches;sketch-book【边塞诗】frontier-stylepoetry【扁平人物】flatcharacter【变文】bianwen(formofnarrativeliteratureflourshingintheTan gDynasty,withalternateproseandrhymedpartsforrecitationandsinging,oftenonBuddhisticthemes)【表现手法】techniqueofexpression【柏拉图式恋爱】PlatonicloveC【才子佳人】giftedscholarandbeautifulwoman(atermusuallyused torefertoidealloversinChineseromance)【《采莲赋》】LotusGathering【《蔡文姬》】CaiWenji【《沧浪诗话》】CangLangsNotesonPoetsandPoetry【《茶馆》】Teahouse【长短句】akindofclassicalpoetryconsistingchieflyofseven-char acterlinesinterspersedwithshorterorlongerones【《长干行》】TheTradersWife【《长恨歌》】SongofEnduringSorrow;ASongofEverlastingSorrow【《长生殿》】PalaceofEternalYouth;TheLongevityHall 【畅销书】best-seller【衬托】tomake...standoutinhighrelief【衬字】extrawordinsertedinalineofverseforbalanceoreuphony 【《赤壁赋》】SongoftheRedCliff【《出师表》】MemorialonSendingOuttheTroops【《初学记》】ThePrimaryAnthology【《楚辞》】Chuci;ElegiesofChu;SongsofChu【传奇】legend;shortstoriesoftheTangandSongdynasties 【传奇小说】romanticnovel【《创业史》】TheBuilders【创造社】CreationSociety【创作思想】ideasguidingcreationinliteratureandart【创作源泉】fountain-headofliteraryandartisticcreation 【《春蚕》】SpringSilkworms【《春灯谜》】SpringLaternRiddles【《春风沉醉的晚上》】intoxicatingSpringNights【《春江花月夜》】Spring,theRiver,Flowers,theMoon:night;The RiverOnaSpringNight【春柳社】SpringWillowSociety【《春秋》】TheSpringandAutumnAnnals【纯文学】balles-letters【《辍耕录》】TalksintheIntervalsofPloughing【词】cipoetry(writtentocertaintuneswithstricttonalpatten sandrhymeschemes,infixednumbersoflinesandwordsoriginatingint heTangDynastyandfullydevelopedintheSongDynasty)【词调】tonalpatternsandrhymeschemesofcipoetry 【词牌】tune;namesoftunesofcipoems【《词谱》】ACollectionofTunesofCiPoems【词曲】generaltermforciandqu【《词源》】TheOriginoftheCiPoetry【词韵】rhymeofcipoemsD【打油诗】doggerel;raggedverse【大场剧场】publictheaters【《大风歌》】SongoftheGreatWind【大墙文学】prisonliterature【《大学》】TheGreatLearning【大众化】popular;inapopularstyle【《当代》】ContemporaryLiterature【《道德经》】TheScriptureofEthics;TheWayandItsPower 【道德含义】moralmeaning【倒叙】flashback【地方出版物】samizdat【地方色彩】localcolour【地方小说】regionalnovel【典型环境】typicalenvironment【典型人物】typicalperson【典型形象】typicalimage【典型性】typicality【典型性格】modelpersonalities【电影理论】filmtheory【叠句】reiterativesentence【叠韵】twoormorecharacterswiththesamevowelformation 【叠字】reiterativelocution【动物寓言故事】beastfable【《窦娥冤》】TheInjusticeDonetoDouE【读者反应批评】reader-responsecriticism【对联】coupletwrittenonscrolls【多重含义】multiplemeaningE【俄国形式主义】RussianFormalism【《儿女英雄传》】TheStoryoftheHeroandTheSisters;TwoSistersMarrytheSa meMan【儿童文学】childrensliterature【《儿童文学研究》】TheStudyonChildrensLiterature 【《而已集》】AndThatsthat【《尔雅》】LiteraryExpositor【《二刻拍案惊奇》】TheSecondCollectionofStrikingtheTableinAmazementatt heWonders【《二十年目睹之怪现状》】OddThingsWitnessedOverTwentyYears;HavingSeenStrange PresentConditionsforTwentyYears【《二十四诗品》】TheTwenty-FourMoodsofPoetry【二十四史】theTwenty-FourHistories(dynastichistoriesfromremote antiquitytilltheMingDynasty)【二为方向】literatureandartfollowingthetwodirectionsofbeingfor servingthepeopleandforservingsocialism【《二心集》TwoHeartsF【反面人物】negativecharacter【反现实主义小说】antirealisticnovel【反映现代生活】toreflectpresent-daylife【反映现实生活】toreflectreallife【《飞燕外传》】ThePrivateLifeofLadySwallow【非传统英雄式的主人公】anti-hero【非理性主义】irrationalism【非虚构小说】nonfictionnovel【非正式出版物】undergroundliterature【肥皂剧】soapopera【风骨】strengthofcharacter;vigourofstyle【风景诗】topographicalpoetry【风骚】literaryexcellence;coquettish【《凤凰涅磐》】TheNirvanaofthePhoenix【《封神演义》】CanonizationoftheGods;GodsandHeroes;Investitureofth eGods【讽刺喜剧】satiricalcomedy【讽刺作品】satire【丰富的表现能力】richexpressivepower【《枫桥夜泊》】ToMooratNightattheMapleBridge【《芙蓉镇》】ASmallTownCalledHibiscus【《腐蚀》】Decay*篇二:语文:1.1《阿Q正传》测试(1)(沪教版第六册) 《阿Q正传》同步练习1.与句中加黑的“载”字读音相同的一组是:“那船便将大不安载给了未庄”①载歌载舞②年年载载③记载④载重⑤千载难逢⑥载欣载奔⑦风雪载途⑧转载⑨怨声载道⑩满载而归A.①②③④⑤⑧B.①④⑤⑦⑧⑨C.②③⑤⑧⑨⑩D.①④⑥⑦⑨⑩()2.写出下列各句中“着”字的读音:①拿着板刀,钢鞭,炸弹,洋炮??()②那邻村的航船七斤便着了道儿()③第一着仍然要和革命党去结识()3.下列字词读音完全正确的一项是:A.茶坊fáng鸟男女diǎo深恶痛绝wù怦怦pēngB.飘飘然的飞了一通t?ng土谷祠cí迸跳bìng呸pēiC.眼胞bāo红焰焰yàn嚄huōD.唾沫tu?怯怯qua哭丧棒sāng喘吁吁xū()4.指出读音、书写、释义有误的一组:A.河埠头:bù停船的码头茶坊酒肆:sì店铺不以为然:对、正确B.素不相能:素,一向;能,和睦殊不料:shū竟怃然:wǔ失望的样子C.诧异:chà惊讶错愕:a因吃惊而愣神咸与维新:yù维,语助词;新,革新。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【《腐蚀》】Decay
【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry
【复仇悲剧】revenge tragedy
【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating Life

【干预生活】interventing in life
service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth
大家网,大家的!

更多精品在大家!

大家网
3 / 15
【典型性】typicality
【典型性格】model personalities
【电影理论】film theory
【叠句】reiterative sentence
【叠韵】two or more characters with the same vowel formation
更多精品在大家!

大家网,大家的!
4 / 15
中国文学作品英译名词典.doc
【讽刺作品】satire
【丰富的表现能力】rich expressive power
【《枫桥夜泊》】To Moor at Night at the Maple Bridge
【《芙蓉镇》】A Small Town Called Hibiscus
【《而已集》】And That's that
【《尔雅》】Literary Expositor
【《二刻拍案惊奇》】The Second Collection of Striking the Table in Amazement at the
Wonders 【《二十年目睹之怪现状》】Odd Things Witnessed Over Twenty Years; Having Seen Strange

大家网
1 / 15
中国文学作品英译名词典
A 【阿Q正传】The True Story of A Q 【哀歌】elegy 【《哀江南赋》】Lament for the South 【爱情喜剧】romantic comedy B
【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil
Present
Conditions for Twenty Years 【《二十四诗品》】The Twenty-Four Moods of Poetry 【二十四史】the Twenty-Four Histories (dynastic histories from remote antiquity till
【传奇小说】romantic novel
【《创业史》】The Builders
【创造社】Creation Society
【创作思想】ideas guiding creation in literature and art
【创作源泉】fountain-headofliteraryand artistic creation
the new 【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought
contend 【报告文学】reportage 【《暴风骤雨》】The Hurricane 【暴露文学】literature of exposure 【悲剧性缺陷】tragic flaw 【笔记小说】literary sketches; sketch-book 【边塞诗】frontier-style poetry 【扁平人物】flat character 【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, with
【《赤壁赋》】Song of the Red Cliff
【《出师表》】Memorial on Sending Out the Troops
【《初学记》】The Primary Anthology
【《楚辞》】Chuci; Elegies of Chu; Songs of Chu
【传奇】legend; short stories of the Tangand Song dynasties

【俄国形式主义】Russian Formalism
【《儿女英雄传》】The Story of the Hero and The Sisters; Two Sisters Marry the Same Man
【儿童文学】children's literature
【《儿童文学研究》】The Study on Children's Literature
【春柳社】Spring Willow Society
【《春秋》】The Spring and Autumn Annals
【纯文学】balles-letters
【《辍耕录》】Talks in the Intervals of Ploughing
【词】ci poetry (written to certain tunes with strict tonal pattens and rhyme
lovers in Chinese romance ) 【《采莲赋》】Lotus Gathering 【《蔡文姬》】Cai Wenji 【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry 【《茶馆》】Teahouse 【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character lines
alternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhistic
themes ) 【表现手法】technique of expression 【柏拉图式恋爱】Platonic love C 【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually used to refer to ideal
interspersed with shorter or longer ones 【《长干行》】The Trader's Wife 【《长恨歌》】Song of Enduring Sorrow;A Song of Everlasting Sorrow 【《长生殿》】Palace of Eternal Youth; The Longevity Hall 【畅销书】best-seller
Байду номын сангаас
the Ming Dynasty) 【二为方向】literature and art following the two directions of being for serving the
people and for serving socialism 【《二心集》Two Hearts F
【反面人物】negative character 【反现实主义小说】antirealistic novel 【反映现代生活】to reflect present-day life 【反映现实生活】to reflect real life 【《飞燕外传》】The Private Life of Lady Swallow 【非传统英雄式的主人公】anti-hero 【非理性主义】irrationalism 【非虚构小说】nonfiction novel 【非正式出版物】underground literature 【肥皂剧】soap opera 【风骨】strength of character; vigour of style 【风景诗】topographical poetry 【风骚】literary excellence; coquettish 【《凤凰涅磐》】The Nirvana of the Phoenix 【《封神演义》】Canonization of the Gods; Gods and Heroes; Investiture of the Gods 【讽刺喜剧】satirical comedy
更多精品在大家!

大家网,大家的!
2 / 15
中国文学作品英译名词典.doc

【衬托】to make...stand out in high relief
【衬字】extra word inserted in a line of verse for balance or euphony
【《春蚕》】Spring Silkworms
【《春灯谜》】Spring Latern Riddles
【《春风沉醉的晚上》】intoxicating Spring Nights
【《春江花月夜》】Spring, the River, Flowers, the Moon: night;The River On a Spring Night
相关文档
最新文档