翻译新中国_中国文学_英译中国文学考察_1951_1966_

合集下载

中国文学走出去——汉籍英译模式探究

中国文学走出去——汉籍英译模式探究
国人 编 辑 ,在 中 国 出版 销 售 。
相 比之 下 ,前三 种 模 式 的译 著在 国 际 图书市 场 上 比 较 受欢迎 ,而后两种 模式在 国内图书市场 比较 畅销 。杨 宪
9 )。这些评语虽有溢美成份,但辜鸿铭的西学造诣在 当时 益夫妇翻译 了大量作 品,在 国际市场 上并没有 取得理想 效
编 辑 西 方 编辑
西 方编 辑 西 方 编辑 中 国编 辑 中国 编辑
出版 社 西 方 出版
西方 出版 西 方 出版 中 国出版 中 国 出版
这些模式 以译者的影响力为主要依据 ,同时这些译 者的翻译生涯基本结束 。 以上 五种模式 中,毋庸讳言 ,第一种模式在西方影 响最大 、人数最多 。因为几百年 来,汉学家和来华传教士一直是汉 籍外译的主力。翟理斯 ( G i l e s )、理雅各 ( L e g g e )、韦利 ( W a l e y )等人的译作至今仍为国际学术界广为引用和参考。在 中国, 目前 以霍克斯 ( D a v i d H a w k e s )的影响最大。但 是,辜鸿铭对这些汉学家的译作并不满意,认 为他们的 “ 文学训练 还很不足 ,完全缺乏评判能力和文学感知 力”,不但误解 了中国文化,而且导致 西方人对 中国人和中国文 明产生种种偏见 ( 辜鸿铭 ,1 9 9 6 :3 4 5 )。为了消 除这些偏 见,辜鸿铭决定 自己翻译儒家经典,从而开启了中国人 自己翻译 典籍 的历史。他
翻译 。早在 1 9 7 4 年 ,余光 中 ( 2 0 0 0 :8 1 )就呼吁 : “ 汉 学英 译,英美学者 已经贡献不 少,该是 中国学者 自扬汉声 的时候 了。 1 9 9 0 年1 2 月第一届全 国中译英学术研讨会上,有人提 出 “ 重视汉译外 ,此其时矣” ( 贺崇寅 ,1 9 9 1 :l ~2 )。2 0 0 3 年 ,笔者曾批评 国内对中 国文学英译 “ 关注不够,缺乏主动 ” ( 李平 ,2 0 0 3 :1 7 1 )。如今 ,正如汪榕培所 言,中国的典籍 英译事业 目前正处于历史上的最佳 时期 后,2 0 0 4 年开始 “ 中国图书对外推广计划 ”,2 0 0 8 年开始 “ 国剧海外传播工程 ”,2 0 0 9 年 国家全面推行 “ 中国文化著作翻译出版工程 ”, 2 0 1 0 年 国家社科基金设立 中华 学术外译项 目,以更大规模 、更多投入,在更广领域支持 中国图书 ‘ 走出去”,继续加大对

葛浩文英译中国文学作品考察

葛浩文英译中国文学作品考察

摘要:文学作品书名的翻译是一个十分重要的问题,优秀的翻译可以吸引读者,促进作品在异域的传播,延展艺术作品的生命。

美国翻译家葛浩文是一个成功的例子,他运用直译法、直译注释法、意译法以及改译法等有效的方法处理书名英译,体现出以读者为中心的翻译策略。

葛浩文的翻译方法可以为中华文化外译实践提供一些有益的借鉴。

关键词:书名英译;葛浩文;方法;策略在中国现当代文学作品进入英语世界的过程中,美国汉学家、翻译家葛浩文无疑是被公认为做出重要贡献的一位。

其翻译作品数量之多,品质之优,业已成为不争的事实。

2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,更是将葛浩文推向了聚光灯下。

在美国翻译界,葛浩文一直享有盛誉,被称为中国文学的“接生婆”(Updike,2005),[1]中国文学的“首席翻译家”(Orbach,2012)[2]。

在中国大陆,翻译界对葛浩文的关注度日趋升高,介绍和研究葛浩文的文章如雨后春笋,表现出中国译界对其强烈的兴趣。

下面以40种葛译汉语文学作品书名为例,探讨书名翻译的方法和原则。

一、葛浩文翻译中文书名的几种方法(一)直译法。

有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人都认为直译并不一定要到逐字翻译的地步,一般说来,比较遵照原文语言结构的译法就是直译。

[3]也就是说在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

[4]从翻译对等理论上说,就是要达到功能对等和形式对等。

直译法要求源语和译入语之间存在着明显的对应关系,而且这种对应容易为译入语的读者所理解接受。

在笔者统计的40部葛浩文翻译的文学作品中,直译的作品题目有16部,分别是张洁《沉重的翅膀》、刘恒《黑的雪》、苏童《米》、古华《贞女》、王桢和《玫瑰玫瑰我爱你》、朱天文《荒人手记》、莫言《酒国》、黄春明《苹果的滋味》、刘恒《苍河白日梦》、莫言《丰乳肥臀》、苏童《我的帝王生涯》、张炜《古船》、姜戎《狼图腾》、莫言《生死疲劳》、毕飞宇《推拿》、李昂《迷园》。

中国文学史 英文

中国文学史 英文

中国文学史英文The journey through the vast and diverse landscape of Chinese literature is an adventure that transcends cultural barriers, connecting the Eastern world with the Western world through the shared language of words and stories. Chinese literature, spanning thousands of years, encompasses a rich tapestry of themes, genres, and literary techniques that have been meticulously crafted by generations of writers.The earliest forms of Chinese literature date back to the pre-Qin period, marked by the经典文献 such as the "Book of Songs" and the "Book of Rites." These textsreflect the social, political, and religious beliefs of ancient China, laying the foundation for the literary traditions that would follow. As we delve into the subsequent dynasties, the complexity and sophistication of Chinese literature grow, with works like the "Shijing" (Classic of Poetry), the "Shuijing" (Classic of History), and the "Liji" (Record of Rites) showcasing the profound knowledge and profound wisdom of the Chinese people.The Han dynasty marked a significant milestone in Chinese literature with the emergence of the "Shi Fu" (Prose Poetry), a genre that combined poetry and prose, allowing writers to express their thoughts and emotions more freely. This period also saw the rise of historical writing, with works like the "Records of the Grand Historian" by Sima Qian offering insights into thepolitical and cultural history of China.The Tang dynasty was a period of literary renaissance, with poetry reaching its peak. Poets like Du Fu and Li Bai, known as the "Poets of the Tang," created works that were both profound and elegant, capturing the spirit of their time and reflecting the grandeur of the Tang Empire. Their poems were not just literary masterpieces but also powerful tools of social commentary, criticizing political corruption and calling for social reform.The Song dynasty saw a shift towards literature that was more introspective and philosophical. The development of the "Ci" (a form of poetry) and the "Wen" (prose) marked a new era in Chinese literature, with writers exploring themes of love, nature, and personal reflection. The worksof Su Shi, Xin Qiji, and other noted writers of this period are still widely read and celebrated today.The Ming and Qing dynasties marked a further evolution in Chinese literature, with the emergence of novels and戏剧 as significant genres. Works like the "Journey to the West," the "Dream of the Red Chamber," and the "Water Margin" are not just literary classics but also cultural icons, known and loved by people across China and beyond. These novels tell complex stories of adventure, love, and social struggle, reflecting the rich tapestry of Chinese society and culture.In modern times, Chinese literature has continued to evolve, influenced by global trends and the demands of a changing society. Writers like Mo Yan and Han Shan have brought Chinese literature to the global stage, winning international accolades for their works that explore themes of rural life, social injustice, and the human condition. The beauty of Chinese literature lies in its ability to bridge cultural divides and speak to people across the world. It is a testament to the enduring power of stories and their ability to connect us all, regardless of ourbackgrounds or beliefs. As we delve into the world of Chinese literature, we discover not just a rich tapestry of themes and genres but also a shared human experience that transcends borders and brings us all together.**探索中国文学的丰富性:东西方的融合**穿越中国文学广阔而多元的景观,是一场超越文化障碍的冒险,通过共同的语言——文字和故事,将东方与西方紧密相连。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28_真题-无答案

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28_真题-无答案

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28(总分100,考试时间60分钟)翻译题1. 1.The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. **patriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, "The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame." If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself "guilty" for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a prompt decision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully.From Liao Chengzhi's letter to Jiang Jingguo2. 2.沙博理给自己取了中文名字“沙博理”,意思是“博学明理”。

翻译硕士书目

翻译硕士书目

翻译硕士书目翻译硕士推举书目翻译学是讨论翻译的规律和艺术的学科。

对此我就为各位整理了翻译硕士推举书目的相关优秀内容,欢迎各位参阅。

翻译硕士推举书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与讨论出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与讨论出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华高校出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与讨论出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的许多词汇都可以在这里找到,很有用。

8-《专八词汇》新东方试题中消失比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就熟悉了。

9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应当了解中国文化。

10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译究竟可以翻得多出彩。

11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)特别经典,练基本功非它莫属。

12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁有用,读来亲授一般。

翻译硕士推举书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸高校出版社蒋显璟2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2023年4月陈宏薇3-高校英汉翻译教程(第三版)对外经贸高校出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化学问应试指南东南高校出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸高校出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译讨论词典》外语教学与讨论出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译有用教程》武汉高校出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油高校(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译有用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业高校11-《英汉翻译入门》其次版,陈德彰编著,外语教学与讨论出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京高校出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华高校出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。

新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点

新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点

第32卷第10期总第248期2019年5月(下)湖北开放职业学院学报Journal of HUBEI Open Vocational CollegeVol.32.NO.10(Gen.NO.248)May(Iasi half)2019新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点李由(黑龙江外国语学院,黑龙江哈尔滨150025)[摘要]在新时代,中国文化自信上升到国家战略的高度。

中国文学作品的英文翻译在新的时代背景下呈现出一些特点,宏观与微观相结合、知名度和研究热度呈正相关、涉及的范围广泛类型众多、古典文学与现当代文学并重和/渐规范&从特点中我们可以得到新的启发与反思去正确认识中国文学作品英文翻译研究中的时间相对滞后性和不平衡现象。

[关键词]新时代;中国文学;英文翻译;特点[中图分类号]G642[文献标识码]Adel:10.3969/j.ion.1671-5918.2019.10.082世界间经济的往来促进了文化的沟通和交流,同样文化的深度交流也推动着经济的合作与发展。

要与某国或是地区进行深度合作,首先要进行文化交流,充分掌握当地的文化价值观才有利于深入推进合作,这也为文学翻译工作提供了机会和发展空间。

很长时间以来中国文学作品的翻译工作没有形成系统性和连贯性,很多国内翻译的题材都是根据翻译者喜好的选题或是喜爱的作家来进行,还有的遇到什么就翻译什么,有很大的偶然性。

伴随着时代的发展,世界各国文化交流的深入,“一带一路”影响力的扩大,对中国文学的翻译质量与内容也有了新的需求,在百花齐放的同时,更需要系统的与国际接轨的影响力来促进文化交流,提升文化影响力。

一、中国文学作品的英文翻译的新时代背景随着新时代的到来,中国的综合国力进一步增强$新时代“一带一路”倡议的实施,需要增强中国文化在与外国的交流,提高中国文化的影响力。

在中国文化对外开放的推进过程中,翻译使得优秀的文学作品传入中国也使中国的文化和作品接近世界。

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!“不是每个知道如何写作的人都能成为作家,不是每个懂两种语言的人都可以成为翻译家。

”南京大学外语学院副院长许钧曾说过,“十六七岁可以出来一个写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。

”名翻译家和其作品是需要时间筛选的。

*来源:pic.sogou而且,“文学翻译是一个文化积累的过程,它处于不断淘汰的过程中,比如鲁迅当年翻译的很多作品,现在就被淘汰了。

”鲁迅的译作尚且难逃“被淘汰”的命运,想要成为翻译“大家”,太难太难。

近现代中比较著名的翻译家有哪些呢?许渊冲崭露头角1921年,许渊冲出生于江西南昌。

17岁考入国立西南联合大学外文系。

*来源:pic.sogou在为当时来华援助抗日的美国空军担任翻译时,他将“三民主义”翻译成“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)”,展露出过人的语言天赋。

书销中外百余本到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本。

现在他的作品数已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。

英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。

诗译英法唯一人许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。

他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

*来源:pic.sogou2014年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

他是首位获此殊荣的亚洲翻译家,也是中国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。

许渊冲将自己的人生总结为:“二十世纪五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。

严复近代翻译理论和实践的第一人严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家。

他是我国首创完整翻译标准的先驱者。

1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》正式出版。

中国文学外译历程-概念解析以及定义

中国文学外译历程-概念解析以及定义

中国文学外译历程-概述说明以及解释1.引言1.1 概述中国文学外译是指将中国文学作品翻译成其他国家的语言并在国际上传播的过程。

作为中国优秀的文化遗产,中国文学拥有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的风格和深刻的思想引起了世界各地读者的兴趣和关注。

因此,中国文学外译一直是跨越国界、加强文化交流的重要途径。

中国文学外译的起源可以追溯到古代。

早在公元后的汉朝时期,中国古代文学就开始出现译作,例如将佛教经典翻译成汉字。

而随着历史的演进,文学作品的翻译越来越多地引入了对外国文化的理解和表达,形成了独具特色的外译风格。

中国文学外译的发展历程经历了不同的阶段。

初期,中国文学外译主要集中在对佛教经典和历史文献的翻译上,这对于中国文化的传播和世界各地对中国文学的了解起到了重要的推动作用。

而到了现代,中国文学的外译范围进一步扩大,不仅包括了古代文学作品,还包括了现当代作家的小说、诗歌、戏剧等各种文学形式。

同时,随着翻译技术的不断提高和国际交流的加强,中国文学作品的外译水平也有了长足的进步。

中国文学外译的影响和意义是不可忽视的。

首先,中国文学的外译丰富了世界文学的多样性,使得国际读者能够更加全面地了解中国文化和思维方式。

其次,中国文学外译也为中国作家和文化产业带来了广阔的发展机遇,推动了中国文学在国际上的知名度和影响力的提升。

此外,中国文学外译还促进了不同文化之间的交流与碰撞,增进了世界各国人民之间的相互理解和友谊。

综上所述,中国文学外译是一个漫长而又不断发展的历程。

通过对中国文学作品的翻译和传播,中国文学外译在国际文化交流中发挥着重要作用。

然而,还需要进一步提升翻译水平和技术,加强人才培养,以更好地推动中国文学外译事业的发展,并为更多国家读者带来中国文学的魅力和智慧。

1.2文章结构文章结构部分可包括以下内容:文章结构部分旨在介绍本篇长文的组织和安排方式,以便读者能够清晰地了解文章所呈现的内容和逻辑顺序。

本文按照以下结构进行组织:1. 引言部分:介绍本文研究的背景和意义,概述中国文学外译的历程和发展。

英文版中国现当代文学史

英文版中国现当代文学史

英文版中国现当代文学史【中英文版】The history of modern and contemporary Chinese literature is a rich tapestry that reflects the social, cultural, and political transformations of China. From the May Fourth Movement in 1919 to the present day, Chinese authors have explored a wide range of themes and styles, leaving an indelible mark on the literary world.中国现当代文学史是一幅丰富多彩的画卷,反映了中国的社会、文化和政治变革。

从1919年的五四运动至今,中国作家探索了广泛的主题和风格,对文学界产生了深远的影响。

This literary era saw the rise of realism, marked by writers like Lu Xun, who vividly depicted the struggles of the common people and criticized the outdated traditions of society. His works, such as \'The True Story of Ah Q,\' sparked a new wave of literary thought that emphasized the importance of social issues.这一文学时期见证了现实主义的兴起,鲁迅等作家通过生动描绘普通人的挣扎和批判社会陈旧传统,开启了文学思想的新浪潮,强调社会问题的重要性。

In the following years, the literary scene flourished with diverse voices. Mo Yan, a Nobel Prize laureate, captivated readers with his unique style that blend folk tales with historical events. His novel \'Red Sorghum\' is an example of how literature can vividly portray the resilience and strength of the Chinese people during times of adversity.在接下来的年月里,文学界蓬勃发展,涌现出多样化的声音。

中国文学作品英译名

中国文学作品英译名

A【阿Q正传】The True Story of A Q【哀歌】elegy【《哀江南赋》】Lament for the South【爱情喜剧】romantic comedyB【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civilservice examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular【白话文】writings in vernacular【《白话文学史》】History of Vernacular Literature【白描】simple, straightforward style of writing【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forththe new【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughtcontend【报告文学】reportage【《暴风骤雨》】The Hurricane【暴露文学】literature of exposure【悲剧性缺陷】tragic flaw【笔记小说】literary sketches; sketch-book【边塞诗】frontier-style poetry【扁平人物】flat character【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, withalternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhisticthemes )【表现手法】technique of expression【柏拉图式恋爱】Platonic loveC【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually usedto refer to ideallovers in Chinese romance )【《采莲赋》】Lotus Gathering【《蔡文姬》】Cai Wenji【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry【《茶馆》】Teahouse【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character linesinterspersed with shorter or longer ones【《长干行》】The Trader's Wife【《长恨歌》】Song of Enduring Sorrow;A Song of Everlasting Sorrow【《长生殿》】Palace of Eternal Youth; The Longevity Hall【畅销书】best-seller【衬托】to make...stand out in high relief【衬字】extra word inserted in a line of verse for balance or euphony 【《赤壁赋》】Song of the Red Cliff【《出师表》】Memorial on Sending Out the Troops【《初学记》】The Primary Anthology【《楚辞》】Chuci; Elegies of Chu; Songs of Chu【传奇】legend; short stories of the Tangand Song dynasties【传奇小说】romantic novel【《创业史》】The Builders【创造社】Creation Society【创作思想】ideas guiding creation in literature and art【创作源泉】fountain-headofliteraryand artistic creation【《春蚕》】Spring Silkworms【《春灯谜》】Spring Latern Riddles【《春风沉醉的晚上》】intoxicating Spring Nights【《春江花月夜》】Spring, the River, Flowers, the Moon: night;TheRiver On a Spring Night【春柳社】Spring Willow Society【《春秋》】The Spring and Autumn Annals【纯文学】balles-letters【《辍耕录》】Talks in the Intervals of Ploughing【词】ci poetry (written to certain tunes with strict tonal pattens and rhymeschemes, in fixed numbers of lines and words originating in the Tang Dynasty andfully developed in the Song Dynasty )【词调】tonal patterns and rhyme schemes of ci poetry【词牌】tune; names of tunes of ci poems【《词谱》】A Collection of Tunes of Ci Poems【词曲】general term for ci and qu【《词源》】The Origin of the Ci Poetry【词韵】rhyme of ci poemsD【打油诗】doggerel; ragged verse【大场剧场】public theaters【《大风歌》】Song of the Great Wind【大墙文学】prison literature【《大学》】The Great Learning【大众化】popular; in a popular style【《当代》】Contemporary Literature【《道德经》】The Scripture of Ethics; The Way and Its Power 【道德含义】moral meaning【倒叙】flashback【地方出版物】samizdat【地方色彩】local colour【地方小说】regional novel【典型环境】typical environment【典型人物】typical person【典型形象】typical image【典型性】typicality【典型性格】model personalities【电影理论】film theory【叠句】reiterative sentence【叠韵】two or more characters with the same vowel formation【叠字】reiterative locution【动物寓言故事】beast fable【《窦娥冤》】The Injustice Done to Dou E【读者反应批评】reader-response criticism【对联】couplet written on scrolls【多重含义】multiple meaningE【俄国形式主义】Russian Formalism【《儿女英雄传》】The Story of the Hero and The Sisters; Two Sisters Marry the Same Man【儿童文学】children's literature【《儿童文学研究》】The Study on Children's Literature【《而已集》】And That's that【《尔雅》】Literary Expositor【《二刻拍案惊奇》】The Second Collection of Striking the Table in Amazement at theWonders【《二十年目睹之怪现状》】Odd Things Witnessed Over Twenty Years; Having Seen Strange PresentConditions for Twenty Years【《二十四诗品》】The Twenty-Four Moods of Poetry【二十四史】the Twenty-Four Histories (dynastic histories from remote antiquity tillthe Ming Dynasty)【二为方向】literature and art following the two directions of being for serving thepeople and for serving socialism【《二心集》Two HeartsF【反面人物】negative character【反现实主义小说】antirealistic novel【反映现代生活】to reflect present-day life【反映现实生活】to reflect real life【《飞燕外传》】The Private Life of Lady Swallow【非传统英雄式的主人公】anti-hero【非理性主义】irrationalism【非虚构小说】nonfiction novel【非正式出版物】underground literature【肥皂剧】soap opera【风骨】strength of character; vigour of style【风景诗】topographical poetry【风骚】literary excellence; coquettish【《凤凰涅磐》】The Nirvana of the Phoenix【《封神演义》】Canonization of the Gods; Gods and Heroes; Investiture of the Gods【讽刺喜剧】satirical comedy【讽刺作品】satire【丰富的表现能力】rich expressive power【《枫桥夜泊》】To Moor at Night at the Maple Bridge【《芙蓉镇》】A Small Town Called Hibiscus【《腐蚀》】Decay【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry【复仇悲剧】revenge tragedy【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating LifeG【干预生活】interventing in life【感伤小说】senimental novel【高大全】tall, big, and perfect ( the nonexistent divorced-from-realistic-life,"heroic" figures fabricated in certain literary and art works along the Gang-of-Four's theory of literature and art during the Cultural Revolution 【格律诗】regulated verse【革命的政治内容和尽可能完美的艺术形式的统一】unity of revolutionary political content and highestpossible perfection of artistic form【革命斗争小说】novels and novelettes on revolutionary struggle 【革命文学】revolutionary literature【革命戏剧】revolutionary drama【革命现实主义】revolutionary realism【革命现实主义和革命浪漫主义相结合】combining revolutionary realism with revolutionary romanticism【革命样板戏】revolutionary model theater【歌颂工农兵英雄】enlogizing worker, peasent and soldier heroes 【歌颂光明】enlogizing what is bright【歌行】a poem that can be set to music and song【《隔帘花影》】Flower Shadows on the Screen【工人文学】arbeiter literature【功利主义艺术观】vtilitarianism of art【宫体诗】palace-style poetry【宫廷作家】courtly makers【古代文学】ancient literature【古典悲剧】classical tragedy【古典文学】classical literature【《古今谭概》】A Chat about the Present and the Past【《古今小说》】The Ancient and Modern Stories【古今之争】quarrel at the ancients and moderns【《古诗源》】The Wellsprings of Old Poems【古体诗】gutishi; ancient style poetry ( a form of pre-Tang poetry, usu. having fiveor seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes【古为今用,洋为中用】make the past serve the present and foreign things serve China【古文】1. prose written in the classical literary style2. ancient Chinese prose3. Chinese script before the Qin Dynasty【《古文观止》】The Finest of Ancient Prose【古文运动】Ancient-Style Prose Movement【《古小说钩沉》】Ancient Stories Salvaged【《故事新编》】Old Tales Retold; Old Stories Retold【故事中的故事】story whthin a story【《官场现形记》】Revealing Original Shape in Officialdom; Bureaucrats Shown Up【《管锥编》】The Pipe and Awl Collection; Perspectives on Literature 【《归去来辞》】On Returning Home; The Return【闺怨诗】boudoir-plaint poetry【国粹】quintessence of the Chinese culture【《国殇》】The Ode to the Fallen【《国语》】Guoyu; Conversations from the States; Discourse on the StatesH【《海上花列传》】Lives of Shanghai Singsong Girls【海外奇谈】tall tale【《汉宫秋》】Sorrow in the Han Palace【《汉书》】The History of the Han Dynasty; Book of Han; Chronicles of the Han Dynasty【《好逑传》】The Fortunate Union【合声】improptu verse【《荷花淀》】Lotus Creek【荷花淀派】Lotus Lake School【黑色幽默】black humour【《红高梁》】Red Sorghum【《红楼梦》】A Dream of Red Mansion; Dream of the Red Chamber 【红学】redology【《呼兰河传》】The History of Hulan River【《胡笳十八拍》】Barbarian Reed-Whistle Song in Eighteen Stanzas; Eighteen Verses Sung to a Barbarian Whistle【《华盖集》】Bad Luck【《花边文学》】Fringed Literature【滑稽讽刺作家】burlesque【《红旗谱》】Keep the Red Flag Flying【《红岩》】Red Crag【后现代主义】post modernism【厚今薄古】paying more attention to the present than to the past 【话本】script for story-telling; text of a story【话本小说】story-tellers scripts【话剧】modern drama【《淮南子》】Writings of Prince Huainan【《幻灭》】Disillusion【《黄河东流去》】The Yellow River Flows East【《黄鹤楼送孟浩然至广陵》】Seeing Meng Haoran off to Yangzhoufrom Yellow Crane Tower【荒唐故事】cock-and-bull story【回忆录】reminiscences【活报剧】skit; street performanceJ【《激流三部曲》】The Torrent Trilogy【及时行乐】carpe diem【《家》】The Family【家庭悲剧】domestic tragedy【加强艺术感染力】to intensity the impact of the art【《翦灯新话》】New Stories Written While Trimming the Wick 【建安七子】seven leading writers during the Jian An Period at the end of the HanDynasty ( Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Gan, Ruan Yu, Ying Yang, and LiuZhen )【建国后文学】literature after founding of the P.R.C【间谍小说】spy novel【教诲文学】didatic literature【结构谨严】(with) a tightly-knit structure(plot)【结构主义批评】structuralism Criticism【接受美学】reception-aesthetic【《今古奇观》】Wonders of the Present and the Past【《金光大道》】The Bright Road【《金瓶梅》】The Golden Lotus; Gold Plum Vase; The Plum in the Golden Vase【《锦瑟》】The Richly Painted Zither【近代文学】modern literature【近体诗】modern style poetry ( a refernce to innovations in classical poetry duringthe Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes )【《京本通俗小说》】Popular Stories from Capital Editions 【经济建设小说】novels and novelettes on economic construction 【《警世通言》】Convincing Arguments Warning the World; Comprehensive Words to Admonishthe World【《镜花缘》】Romance of the Mirrored Flowers【精神分析学文艺批评】psychoanalysis criticism【精神生活】spiritual life【《静夜思》】In the Quiet Night【《九歌》】Nine Odes; None Songs【《九尾龟》】None-Tailed Tortoise【《九章》】The nine Elegies; The Nine Songs【旧诗】old-style poetry; classical poetry【《旧文四篇》】Four Essays of Yesterday【《救风尘》】The Rescue of a Courtesan【救世主形象】christ figure【俱象诗】concrete poetry【绝句】jueju, poem of four lines, each containing five or seven characters, with astrict tonal pattern and rhyme scheme【《绝妙好词》】Excellent Lyrics【军事小说】military novels and novelettesK【客观对应物】objective correlative【客观批评】objective criticism【科学幻想小说】science fiction; fantasic fiction【《孔雀东南飞》】Southeast Fly the Peacocks【口头流传】oral transimission【口头文学传统】oral tradition【《苦菜花》】Bitter Herb【夸张】to exaggerate【《狂人日记》】A Madman's DiaryL【《兰亭集序》】Preface to the Orchid Pavilion Collection【浪漫主义悲剧】romantic tragedy【浪漫主义批评理论】romantic criticism【浪漫主义时期】romantic period【《老残游记》】The Travels of Lao Can【《雷雨》】Thunderstorm【类型化人物】type character【理论斗争】theoretical struggle【理性时代】age of reason【《礼记》】The Book of Rites; The Book of Ceremonies and Proper Conduct【《李有才板话》】Rhymes of Li Youcai【离奇故事】tall story【《离骚》】Li Sao; The Lament; Encountering Sorrow【历史小说】historical novel【恋母情结】Oedipus complex【连载小说】serial story【联句】parallel phrases【《聊斋志异》】Strange Tales of Liao-Zhai; Strange stories from a Chinese Studio;【《列子》】The Works of Liezi【《林海雪原》】Tracks in the Snow Forest【《林家铺子》】The Shop of Lin Family【《六十家小说》】Sixty Stories【六言诗】poems in six-word verse【《龙须沟》】Dragon Beard Ditch【《陋室铭》】On My Modest Room【鲁迅研究会】Society for the Study of Lu Xun【《吕梁英雄传》】Heroes of the Lu Liang Mountain【律赋】regulated prose-poem【律诗】lushi; a poem of eight lines five or seven characters in each line【伦理的批评】ethic criticism【《论契合》】Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature 【论说文】argumentative prose【《论语》】The Analects of Confucius; Analects【《洛神赋》】On the Goddess of Luo River【《骆驼祥子》】Camel Xiangzi; The Ricksha BoyM【马克思主义文学批评】Marxist criticism【冒险小说】novel of adventures【梦幻体】dream vision【美学批评】aesthetic criticism【朦胧诗】obscure poetry; "murky" poetry【《孟子》】Mencius; The Book of Mencius; The Works of Mencius 【迷语】riddle【描写阴暗面】description on dark-side【民间歌谣】popular ballad【民间故事】folk tale; folklore【民间文学】folk literature【民族遗产】national legacy【《墨池记》】The Ink Pond【魔幻现实主义】magic realism【木偶剧】pupppet show【牧歌】pastoral【《牡丹亭》】The Peony PavilionN【《呐喊》】Call to Arms【《南腔北调集》】Mixed Dialects【内容和形式的统一】unity of content and form【内心独白】interior monologue【浓厚的中国民族特色】rich Chinese national colour【女才子】bluestockings【《女神》】The GoddessesP【《拍案惊奇》】Thumping the Table in Amagement at the Wonders; Amazing Stories【《彷徨》】Wandering【《佩文韵府》】The Standard Phrase Dictionary【批判地继承】to inherit in a critical way【批判地吸收文学艺术遗产】to critically assimilate the legacies of literature and art【皮影戏】shadow play【《琵琶行》】Song of the Pipa【骈琦派】School of Euphuism【骈文】rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness 【平仄】1. level and oblique tones2. tonal patterns in classical Chinese poetryQ【七绝】four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【七律】eight-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【《七侠五义》】Seven Heroes and Five Gallants【七言诗】poem with seven characters to a line【强烈的生活气息】strong smack of everyday life【《且介亭杂文》】Demi-Concession Studio Essays【《青春之歌》】The Song of Youth【《清明前后》】Before and After the Festival of Pure Brightness 【《清平山堂话本》】Vernacular Short Stories from the Clear and Peaceful Studio【情节剧】melodrama【《情史》】A history of Love【《秋》】Autumn【曲】qu ( a type of verse for singing, which emerged in the Southern Song and Jindynasties and became popular in the Yuan Dynasty )【《屈原》】The Death of Qu Yuan【《全宋词》】The Complete Ci-Poetry of the Song【《全唐诗》】Complete Poetry of the Tang; Collected Tang poems 【《全唐文》】Complete Prose Works of the Tang【《全相平话五种》】Five Completely Illustrated Pinghua 【《全相古今小说》】Illustrated Stories Anicent and Modern【全知的观点】omniscient point of viewR【《热风》】Hot Air【人物描写】characterization【人物素描】the character【人物突出】(with) characters that stand out【《日出》】Sunrise【《容斋随笔》】Miscellaneous Notes from the Tolerant Studio 【《儒林外史》】The Scholars; Unofficial History of Officialdom; Unofficial History about the Scholars as a ClassS【三部曲】trilogy【《三国演义》】Romance of the Three Kingdoms; Three Kingdoms 【《三国志》】Annals of the Three Kingdoms; History of the Three Kingdoms【《三家巷》】The Alley of the Three Families【三苏】The Three Su【三突出】three standouts (the formula for literary and art creations during the Cultural Revolution with positive characters standing out from all the characters, the main heroic characters standing out from the positive characters, and a most important central character standing out from the main heroic characters )【《三侠五义》】Three Heroes and Five Gallants【《三闲集》】Three Leisures【三言二拍】San Yan Er Pai; the popular short stories collected by Feng Menglong andLing Menchu【《三字经》】Three Character Classic【散曲】a type of verse popular in the Yuan, Ming and Qing dynasties, with tonalpatterns modelled on tunes drawn from folk music【散文诗】prose poetry【骚客】poet【骚人墨客】poet and man of letters【骚体】poetry in the style of Li Sao【色情文学】erotic literature【《莎菲女士日记》】The Diary of Miss Sha Fei【《山歌》】Folk Songs【《山海经》】The Classic of Mountains and Rivers; Book of Mountains and Seas【山药蛋派】Patato School【《山乡巨变》】Great Changes in a Mountain Village【伤痕文学】literature of the wounded; "scar" literature ( literary works reflecting the scars inflicted on people's psyches by the Cultural Revolution)【《上海屋檐下》】Under the Eaves in Shanghai【少数民族文学】literature of national minorities【社会风俗小说】novel of manners【社会小说】social novel【社会主义现实主义】socialist realism【神话批评】myth criticism【神韵】romantic charm【诗】poetry【《诗经》】The Odes; The Book of Songs; The Book of Odes Classic of Poetry【《诗刊》】Poetry【《诗品》】Critique of Poetry【《诗人玉屑》】Jade Splinter of Poets【诗书画合而为一】combination of poetry, calligraphy and painting in one【诗仙】poetic genius【《十二楼》】Twelve Towers【《十三经》】Thirteen Classics【时代精神】spirit of the age【时代思潮】current thought【《蚀》】The Canker【《史记》】Shi Ji; Historical Records; Redords of the Grand History of China; Recordsof the Historian【史传小说】biographical novels and novelettes【市井歌谣】broadside ballad【《世说新语》】New Accounts of Old Episodes; New Anecdotes of Social Talk【世外桃园】Arcadia【视角】point of view【《收获》】Harvests【《书经》】The Book of History; The Book of Documents【书信体小说】epistolary novel【抒情歌剧】lyric theater【抒情诗】lyric poem【抒情文学】lyric literature【双重人格】double personality【双重生活】double life【《水浒传》】The Water Margin; All Men Are Brothers; The Outlaws of the Marsh【《说文解字》】Analytical Dictionary of Characters; Explanation and Study of Principles of Composition of Characters【《四库全书》】Complete Library of Four Branches of Books; Complete Library in the FourBranches of Literature【《四世同堂》】Four Generations under One Roof【"四书"】The Four Books【四言诗】a type of classical poem with four characters to a line 【《搜神记》】Stories of Immortals【俗文学】folk literature【《随想录》】Random Thoughts【《随园诗话》】Criticism of Poetry from the Garden of Leisure 【《隋唐演义》】Romance of the Sui and Tang DynastiesT【《太平广记》】Extensive Records Compiled in the Taiping Years;The ExtensiveAnthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan 【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, LiuZongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach Blossom Valley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's Past Dreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from the Tang 【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception of history【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core of Literature【《文选》】The selections of Refined Literature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in a line【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( the four renowned young poets of the earlyMing, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes; gongfu novel 【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Recordsof a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; native literature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons and Daughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World; The Common Saying Moralizing People【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; play up【悬念】audience involvement in a film or play; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature and Art【演义】historical novel; historical rommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerpts from Ancient Writers; A CategorizedCollection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method of instruction; case by case 【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; Great Encyclopaedia of the Yongle Reign; The GreatEncyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological content with a national style【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct the World【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School【乐府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abode of Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music, flourishing in the Yuan Dynasty, usu.consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum of Literature and Art【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring States Period;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (with each chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese Popular Literature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular Chinese Fiction 【《中国文学批评史》】History of Chinese Literary Criticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literary and Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers 【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love as their main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics 【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for Aid Government 【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in the Organization Department【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler's Pavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。

《中国文学》英译沈从文小说

《中国文学》英译沈从文小说

117 现代中文学刊 / 1933年12月28日 晴买95797、377451航空奖券各乙条。

到新雅。

晚寓吴淞校中。

落花流水初无意,惹动人间尔许愁(八指头陀)。

吃一行,怨一行,每一个人对于自己环境的不满足,就是想要革命,故革命家必有幻想。

古之君子必佩玉,右徵角,左宫羽(玉藻)。

汉严助所欲,愿为会稽太守;朱买臣亦为会稽太守。

用去三元。

1933年12月29日 雨一天在吴淞校中。

阅《中西文化之关系》,郑寿麟著,毕。

初唐以前,诗人各具一个笔意。

王维始为兼有华丽、雄壮、清适三种笔意之诗人。

老杜则各种笔意无不具备。

元和以后之诗人,又各具一个笔意。

王壬秋言,文不取裁于古,则亡法;文而必摹乎古,则无意(所谓法,以俗教安之谓也;所谓意,个性是也)。

陈衍言,谭经说史,皆为人作计,无与己事。

作诗则是自家意思,自家言说(此诗以言志之说也)。

给校工三元。

1933年12月30日 晴到界路上海银行、新雅、大马路新雅(卢梦殊同往)、新光、大光明、杏花楼(沈叔逵师世兄之喜事)等处。

晚,十时余回至家中。

蒋文箕、乐嗣炳(甘世东路二百二十七号)来信。

西洋文明处处应从组织上想。

男子不能流芳百世,亦当遗臭百年(桓温语)。

用去十五元。

1933年12月31日 阴到新雅、光陆、安乐园,以上三处皆李宝泉请,遇朱维基(赠《诗篇》第三期)。

晚,十时以前回至家中。

黄仲则诗:半生蹭蹬因能达,百样飘零只助才。

如何辛苦为诗后,转盼前人总不如。

煞风景,见李义山杂纂:如焚琴煮鹤等等。

本月一共用去一百七十一元。

本年一共用去一六八八元。

1980年代初期。

沈从文因现代文学史写作的“空缺”,导致很多人对他的评价产生同情(持续到当下的沈从文研究中)。

如果说50年代至80年代初现代文学史修史对沈从文有冷落,但国内文艺界在对外文学翻译的过程中,对沈从文这样的新文学家却是有所关注的,此处以《中国文学》译介沈从文小说为例。

英文版《中国文学》创刊于1951年10月1日,尽管此刊为中国作家协会协办刊物,但它仍旧承载着中国外文局(包括其前身国际新闻局)的宗旨,是中国对外文化宣传的重要窗口。

中国当代著名翻译家及其观点-文档资料

中国当代著名翻译家及其观点-文档资料

纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。
许渊冲(1921-)他的译诗融意美、音美和形美为一体,
在实践中实施自己的三美主张。 译作:《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》等
(一)"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。
意美不仅要表达原作的字间之意,还要传达原作的言外之意; 音美即重视原文的音韵和节奏; 形美就是要再现原作的长短、对仗、重复等形式方面的特征。
(三)强调译文 “气息贯通——文脉贯通”。傅雷认为,如果意 脉不贯,“句句断,节节断,”支离破碎,全篇真的就会变成一 个徒具形式而拼凑内容的“散”文了。 例: Mettre qqn. au bord du tombeau 直译:这种痛苦的病将我置于坟墓的边缘 在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺 傅雷译文:这种痛苦的病,有时候几乎把我命都送掉
Translation
中国当代翻译家及其理论
邓苡希、陆玲玲、齐鹏飞 2019年10月8日
当代翻译(新中国成立以后)
• 新中国成立初期:环境特殊、“一边倒” 苏联著作 • “文革”时期:翻译、出版领域, 基本上成 为一片荒漠 • 改革开放以来:翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高 潮。
Hale Waihona Puke 我的爱人像朵红红的玫瑰王佐良 译
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.
(三)提倡将文体学和翻译研究结合起来。

文学文化相关的汉译英作品

文学文化相关的汉译英作品

文学文化相关的汉译英作品在文学文化领域中,有许多汉译英作品,涵盖了不同时期和不同体裁的作品。

下面我将从不同角度介绍一些代表性的汉译英作品。

1. 古典文学:《红楼梦》(Dream of the Red Chamber),这是中国古代四大名著之一,由高鹗翻译成英文。

它描绘了贾宝玉和林黛玉之间的爱情悲剧,展示了封建社会的荣辱兴衰。

《诗经》(The Book of Songs),由Arthur Waley翻译成英文,是中国最早的诗歌总集,反映了古代社会的风俗民情和人们的情感体验。

2. 现代文学:《茶馆》(Teahouse),由郭沫若翻译成英文,是中国现代剧作家老舍的代表作之一,通过一个茶馆的故事,展现了中国社会的变迁和人民的命运。

《家》(Family),由Pearl S. Buck翻译成英文,是中国作家巴金的自传体小说,描述了一个普通农民家庭的生活和命运,揭示了封建社会的残酷和个人的奋斗。

3. 当代文学:《活着》(To Live),由Michael Berry翻译成英文,是中国作家余华的作品,讲述了一个普通农民的一生,反映了中国社会的动荡和人民的坚韧生活态度。

《白夜行》(Journey Under the Midnight Sun),由Mark Ealey翻译成英文,是日本作家东野圭吾的作品,描绘了两个人命运交织的故事,探讨了人性的复杂和社会的黑暗面。

4. 诗歌:李白的诗歌,许多李白的诗歌被翻译成英文,如《静夜思》(Quiet Night Thoughts)、《将进酒》(Bring in the Wine)等,展现了李白豪放的诗意和对自然的热爱。

骆宾王的诗歌,骆宾王的一些诗歌也被翻译成英文,如《登鹳雀楼》(Ascending the Stork Tower),表达了他对壮丽景色和人生哲理的思考。

这些作品通过汉译英的方式,将中国文学文化的精髓传递给了全世界的读者。

它们不仅展示了中国古代和现代社会的特点,还传达了人类共同的情感和价值观。

翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)

翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)

再 次 , 料 等材 料 的匮 乏也 进 一 步 阻碍 了这 领域 的研 究 和探讨 。

建国 1 7 年 的 中国文学 外译 活动 具 有 深刻 的社 会历 史背 景 。伴 随 着 新 中 国的成 立 ,新 生 的民族 国家 主动 对外 翻译 介 绍 本 国文 学作 品,以响应 现代 民族 国家建 构 的诉求 和召 唤, 意 图在 国际社 会 中实现 自我合 法形 象 的塑 造。
翻译新中国: 《 中国文学》 英译中国文学考察 ( 1 9 5 1 - 1 9 6 6 )
倪秀华
( 广州大学 外 国语 学院, 广东广州 5 1 0 0 0 6 )
摘 要: 1 9 5 1 年创刊的 《 中国文学》是中国国内迄今为止唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性 刊物,但至今 学界关注不足。通过分析 《 中国文学》的创办动机、翻译选材、翻译策略及其与同时 期文学思潮和国家外交政 策之 间的互动,探讨 《 中国文学》与冷战这・特殊历史时 期的新中国民族国 家建构之 间的密切关系,揭示这・刊物在特定历史背景下发 挥的重要作用。
关键词 : 《 中国文学》 ; 翻译选材 ; 翻译策略 ; 文学思潮
Ab s t r a c t : C h i n e s e L i t e r a t u r e l a u n c h e d i n 1 9 5 1 i s t h e o n l y j o u r n a l i n C h i n a a i mi n g a t t r a n s l a t i n g C h i n e s e l i t e r a t u r e
少可 以追溯 到南 北朝 时期 ,此 后 的中国文学外
文 学 作 品是 政 治 的附庸 ,没有 文 学价 值 , 同

中国文学作品英译

中国文学作品英译

中国文学作品英译T【《太平广记》】Extensive Records Compiled in theTaiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of theTang and Song Dynasties (Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach BlossomValley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's PastDreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from theTang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception ofhistory【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core ofLiterature【《文选》】The selections of RefinedLiterature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best LiteraryWorks【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in aline【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( thefour renowned young poets of the early Ming, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes;gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey;Story of a Journey to the West; Records of a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; nativeliterature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons andDaughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World;The Common Saying Moralizing People 【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; playup【悬念】audience involvement in a film orplay; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature andArt【演义】historical novel; historicalrommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerptsfrom Ancient Writers; A Categorized Collection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method ofinstruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; GreatEncyclopaedia of the Yongle Reign; The Great Encyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological contentwith a national style 【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct theWorld【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and ButterflySchool; Love Birds and Butterfly School 【乐府】folk rhyme; folk songs and balladsin the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs andBallads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abodeof Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music,flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum ofLiterature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring StatesPeriod;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (witheach chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets fromthe Westen Part of Zhejiang Province 【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese PopularLiterature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular ChineseFiction【《中国文学批评史》】History of Chinese LiteraryCriticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literaryand Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love astheir main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for AidGovernment【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in theOrganization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler'sPavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。

中国文学的英译本出版情况述评

中国文学的英译本出版情况述评

中国文学的英译本出版情况述评一、本文概述Overview of this article随着中国文化在全球范围内的广泛传播和接受,中国文学的英译本出版情况逐渐成为学术界和出版界关注的焦点。

本文将对中国文学的英译本出版情况进行全面的述评,旨在揭示中国文学在英语世界的影响力、传播渠道、翻译质量以及市场反响等方面的发展趋势和现状。

通过梳理和分析近年来中国文学英译本的出版动态,本文将进一步探讨中国文学走出去的策略与路径,为提升中国文学的国际影响力提供有益的参考。

本文也将关注翻译质量和文化传播效果,以期为中国文学的海外传播提供更有针对性的建议和改进方向。

通过本文的论述,我们期望能够为中国文学在国际舞台上赢得更广泛的关注和赞誉,进一步推动中国文化的全球化传播。

With the widespread dissemination and acceptance of Chinese culture on a global scale, the publication of English translations of Chinese literature has gradually become a focus of attention in the academic and publishing communities. This article will provide a comprehensive review of the publicationof English translations of Chinese literature, aiming to reveal the development trends and current situation of Chinese literature in the English speaking world, including its influence, dissemination channels, translation quality, and market response. By reviewing and analyzing the publishing trends of English translations of Chinese literature in recent years, this article will further explore the strategies and paths for Chinese literature to go global, providing useful references for enhancing the international influence of Chinese literature. This article will also focus on translation quality and cultural dissemination effects, in order to provide more targeted suggestions and improvement directions for the overseas dissemination of Chinese literature. Through the discussion in this article, we hope to win wider attention and praise for Chinese literature on the international stage, and further promote the global dissemination of Chinese culture.二、中国文学英译本的出版历程The Publishing Process of English Translations ofChinese Literature中国文学的英译本的出版历程,可以说是与中国文学的现代化进程紧密相连的。

1949-1955年全国翻译会议情况

1949-1955年全国翻译会议情况

1949-1955年全国翻译会议情况1949年10月1日,新中国宣告成立。

翻译活动受到了地方和中央政府有关部门的高度重视。

解放仅仅一个月13天后,即于1949年11月13日,上海市翻译工作者协会在新中国率先成立,同时创办了《翻译月刊》;此后一年内,武汉大学编译委员会、南京文联翻译工作者联谊会、天津市翻译工作者互动组等翻译组织相继成立;1950年1月,中央人民政府出版总署翻译局召开座谈会,同年内又数次约请各方面从事翻译工作的专业人员参加翻译工作座谈;1950年7月1日,在中国共产党建党49周年的日子里,由中央人民政府出版总署翻译局主办的《翻译通报》创刊;1951年4月,中央人民政府出版总署召开了“五四”翻译座谈会;1951年12月,中央人民政府出版总署又召开了第一届全国翻译工作会议;1954年8月,中国作家协会举办了全国文学翻译工作会议;1954年9月,《俄文教学》编辑部连续举办了两次翻译教学座谈会;1955年4月,沈阳俄专翻译教研组召开了翻译标准讨论会;1957年3月,北京俄语学院举行了四个高等俄语院校合编的俄译汉教材初稿讨论会。

从上述有关翻译的各种活动来看,在处于百废待兴的建国初期,作为与外部世界联系的纽带与桥梁的翻译,受到了中央和地方政府部门的高度重视,并不是一种偶然,这是与新中国的建设需要和翻译的本质属性与重要作用密切相关的。

翻译工作者组织的相继建立,翻译工作会议的频繁召开和翻译实践与研究刊物的创办,一方面有力地促进了翻译事业的发展,另一方面也为翻译的思考和研究提供了不断拓展的空间。

出版总署召开第一届全国翻译工作会议为了提高翻译工作质量,使全国翻译工作者能按国家建设的需要有计划、有组织地进行工作,中央人民政府出版总署在本月五日至十二日召开了第一届全国翻译工作会议。

会议由中央人民政府出版总署胡愈之署长主持。

会议开幕时,中央人民政府政务院文化教育委员会马叙伦副主任、中央人民政府教育部曾昭抡副部长、中国科学院陶孟和副院长和社会科学家李达等曾到会讲话。

中国现当代文学 英文

中国现当代文学 英文

中国现当代文学英文
中国现当代文学在英文中通常被称为"Modern and Contemporary Chinese Literature"。

这一领域涵盖了从20世纪初到现在的中国文学作品,包括小说、诗歌、散文等各种文学体裁。

以下是一些相关的英文词汇:
1.Modern and Contemporary Chinese Literature -中国现当代文学
2.Modern Chinese Literature -中国现代文学
3.Contemporary Chinese Literature -中国当代文学
4.Chinese Fiction -中国小说
5.Chinese Poetry -中国诗歌
6.Chinese Prose -中国散文
7.Chinese Literary Criticism -中国文学评论
8.Literary Movements in China -中国文学运动
9.Chinese Novelist -中国小说家
10.Modern Chinese Poet -中国现代诗人
11.Contemporary Chinese Prose Writer -中国当代散文作家
12.Post-Mao Literature -毛后文学
13.Avant-garde Literature in China -中国先锋文学
这些词汇可用于描述和研究中国文学的不同方面和时期。

在学术研究、文学评论和跨文化交流中,这些术语常被用来描述和讨论中国现当代文学的发展、作品和作者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966) 倪秀华(广州大学 外国语学院,广东广州 510006)摘 要: 1951年创刊的《中国文学》是中国国内迄今为止唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性刊物,但至今学界关注不足。

通过分析《中国文学》的创办动机、翻译选材、翻译策略及其与同时期文学思潮和国家外交政策之间的互动,探讨《中国文学》与冷战这一特殊历史时期的新中国民族国家建构之间的密切关系,揭示这一刊物在特定历史背景下发挥的重要作用。

关键词: 《中国文学》;翻译选材;翻译策略;文学思潮Abstract: Chinese Literature launched in 1951 is the only journal in China aiming at translating Chinese literature to the English world. This paper analyzes the purpose, the choices of translation materials, translation strategies of this magazine, and their interactions with literary poetics and foreign policies during 1951 to 1966, in an attempt to reveal the close relation between the magazine and the nation-building project and the important role of the magazine at the time.Key words: Chinese Literature ; the choice of translation material; translation strategy; literary poetics 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2013)04-0035-06一、引言中国的汉籍外译自古有之。

据马祖毅和任容珍(1997:698-704)考察,中国历史上有史料记载的最早的国人从事的对外翻译活动至少可以追溯到南北朝时期,此后的中国文学外译活动一直延续并发展至今,尤其是自新中国建立以来,政府有计划地对外译介中国文学。

然而,对于近代以来中国主动把自身文学“送出”(季羡林,2004:1)的种种努力,目前翻译研究的关注度明显不足,尤其是建国17年这一时期的中国文学翻译几乎是研究的盲点。

在笔者看来,造成这种研究的缺失主要有三个原因。

首先是对这一时期文学的否定倾向,20世纪80年代以来,中国当代文学研究界在西方启蒙话语的影响下普遍认为这一时期的文学作品是政治的附庸,没有文学价值,同时期出现的中国文学外译随之也一并被否定,而被视为无研究价值;其次,翻译研究,尤其是描写翻译研究大多关注于目标语社会主动发起和/或生成的翻译现象或活动,而对源语社会出现的翻译现象或活动则关注不足;再次,史料等材料的匮乏也进一步阻碍了这一领域的研究和探讨。

建国17年的中国文学外译活动具有深刻的社会历史背景。

伴随着新中国的成立,新生的民族国家主动对外翻译介绍本国文学作品,以响应现代民族国家建构的诉求和召唤,意图在国际社会中实现自我合法形象的塑造。

收稿日期: 2013-03-10作者简介: 倪秀华,女,讲师,博士,研究方向:中国文学对外翻译、中国翻译史2013年9月Sep. 2013天津外国语大学学报Journal of Tianjin Foreign Studies University 第20卷第5期Vol. 20 No. 51951年创刊的英文刊物《中国文学》(Chinese Literature)便是这一努力的见证。

本文从《中国文学》的创办动机入手,分析1951-1966年间的翻译选材及其与同时期文学思潮和国家外交政策之间的互动,并探讨《中国文学》与冷战时期新中国民族国家建构之间的密切关系,揭示这一刊物在特定历史背景下发挥的重要作用。

二、《中国文学》的创办动机《中国文学》是为了对外宣传新中国,重塑新中国形象而创办的综合性刊物。

原中国文学出版社副总编辑、编审吴旸在谈到《中国文学》的创办动机时提到,身居英国的叶君健在1949年新中国成立后回到祖国,不满国外有关中国的书籍,认为国外读者只能看到赛珍珠的《大地》中所描述的贫穷落后的中国以及林语堂笔下悠闲而古色古香的中国形象,而不能读到反映新的中国、新的人民的作品。

因此,叶君健向时任文化部副部长周扬和文化部对外文化联络事务局副局长洪深提议创办《中国文学》。

在周扬等人的支持下,《中国文学》创刊号发行于1951年10月1日,成为“文化部对新中国第三个国庆节的献礼”(吴旸,1999:490)。

在创办初期,《中国文学》为不定期出版,选题较为随意。

1952年前《中国文学》为年刊,1953年改为半年刊,1954年改为季刊,1958年改为双月刊,1959年改为月刊。

1953年下半年《中国文学》正式并入外文出版社,开始系统地译介中国文学作品。

《中国文学》由中国作家协会直接领导,是作协的对外刊物。

作为当时中国社会唯一一份专门翻译中国文学作品的期刊,《中国文学》在成为国外读者了解中国文学及其动态的最主要窗口的同时,也在国家政治体制内扮演着重要角色。

从由时任国家文化部部长的茅盾担任主编的安排以及时任国家副总理和外交部长陈毅曾于1959年和1963年两次对《中国文学》所作出的讲话指示来看,这份期刊重要的政治地位可见一斑,成为官方通过对外翻译文学作品展现国家自我形象的专门刊物。

三、翻译选材作为文艺类综合刊物,《中国文学》在这一时期刊登的作品主要有文学类和艺术类,其中文学类作品的体裁众多,既包括短篇小说、长篇小说(节选)、散文、游记等,也包括文艺评论和文艺短讯。

刊物以有限的选目反映出建国17年文学界的主潮,再现了彼时新中国建构自身文学经典的过程,同时也促进了新中国在特定的历史条件下与亚非拉第三世界国家之间的政治文化外交的开展,从而展现出新中国的自我形象。

1 中国文学的经典化对外翻译,尤其是由官方组织的对外翻译活动,是把符合自身意识形态以及诗学观的作品对外进行翻译、介绍的过程,在很大程度上再现了源语社会将本国文学作品经典化的努力。

《中国文学》伴随着新中国的成立而诞生,在这一时期译介了古典、现代和建国17年文学,体现了一个新生民族国家通过对外翻译文学的手段进行形象自塑的自觉意识。

这一时期《中国文学》对外译介的选材标准贴近当时中国的主流诗学观,主要译介的是被视为现实主义,尤其是社会主义现实主义的作品,充分彰显出国家文学的形象及其代表的社会主义国家形象。

社会主义现实主义诗学是1932年全苏联作家同盟组织委员会第一次大会提出的文艺原则。

这一原则在20世纪30年代传入中国后一路向文学典范奔进。

在1953年9月召开的第二次文代会上,社会主义现实主义被正式确立为新中国文艺创作和批评的最高准则(周扬,1984:248),极大地影响并制约着《中国文学》的选材。

这一时期《中国文学》所登载的大都被认为是现实主义和社会主义现实主义的作品。

古典文学方面,刊载了被认为是中国古代文学现实主义起源的《诗经》部分作品,如描写人民生产斗争和反抗统治阶层的诗作(《君子于役》、《伐檀》、《硕鼠》等),杜甫和白居易等部分诗歌(如杜甫的“三吏三别”等及白居易的《新丰折臂翁》、《卖炭翁》等)以及被认为是中国小说的现实主义萌芽的唐代传奇(《任氏传》、《刘毅传》、《李娃传》等),还有宋明时期的话本(《错斩崔宁》、《碾玉观音》、《杜十娘怒沉百宝箱》等)以及志怪小说等。

《中国文学》体现经典化的另外一个重要表现就是通过刊发作品来纪念作家。

1953年是屈原逝世2 230周年纪念,属于社会主义阵营的世界和平理事会通过决议确定屈原为当年纪念的世界四大文化名人之一。

“这一世界范天津外国语大学学报2013年第5期学家、知识分子的朋友等多重形象,尤其塑造了一个连接五四时期的民主主义和之后的社会主义革命的革命家形象,为对外确立新生的新中国的合法化地位发挥着至关重要的作用。

《中国文学》的宗旨是对外展现新中国的新形象,这也决定了解放区文学和建国17年文学在《中国文学》中的重要地位。

解放区文学作为实践毛泽东1942年《在延安文艺座谈会上的讲话》精神的创作与之后的建国17年文学充分展现了解放区时期以及新中国初期的社会政治文化面貌,是塑造新中国形象的主要载体,并成为《中国文学》主要译载的对象,其中以革命历史小说和农村题材小说两大类作品为主。

在革命历史长篇小说方面,《中国文学》几乎同步登载了解放区文学和建国17年文学中主要描写抗日战争和解放战争的作品,如《新儿女英雄传》、《铜墙铁壁》(删去前7章)、《火光在前》、《平原烈火》(节译)、《保卫延安》(节译)、《小城春秋》(节译)、《林海雪原》(节译)、《红旗谱》(节译)、《青春之歌》(5~10章)、《红日》(3~5,10~11,14~17,21章)、《三家巷》(1~15章)、《红岩》(4,14,18~20,29~30章),而短篇小说方面译载了《七根火柴》、《百合花》、《三人行》等作品。

这些革命历史题材的作品通过再现中国共产党领导的革命战争的历史来表现党的丰功伟绩,对外阐明和展现新中国政权的由来,以确立共和国政府在国际社会,尤其是在对立的英美世界中的合法地位。

在农村题材小说方面,《中国文学》主要登载了一些表现农村土地改革和合作社运动的文学作品,如《太阳照着桑干河上》、《暴风骤雨》(上卷7~17章)、《三里湾》、《山乡巨变》(8,19~20章)、《创业史》(第一部1~17章及第二部2章)等长篇小说节选以及《太阳刚刚出山》、《李双双小传》、《耕云记》等短篇小说。

这些作品无不表现出中国的农村政策以及农民在党的领导下翻身作主人的幸福生活。

2 政治文化外交作用除了发挥着向外展现中国文学经典化过程,再现中国主流文学思潮和风貌的作用外,作为代表国家利益的《中国文学》还发挥了不可忽视的政治文化外交作用。

而因杂志刊物类的及时性特点,《中国文学》尤其在国内或国际形势出现动荡和变化而需要作出迅速反应之围的纪念活动一方面使人重新认识作为伟大诗人、正直的政治家和爱国者的屈原的个人价值,另一方面也让中国政府重新思考作为文化的中国在世界上的地位影响,以及传统文化在现代国家扮演的角色问题。

”(戴燕,2002:122)为了呼应世界保卫和平大会的决议,争取国际地位,中国文化部适时决定由郭沫若、游国恩、郑振铎、文怀沙等人组成屈原研究小组,并将屈原的作品整理成集,以白话文的形式出版发行。

相关文档
最新文档