中国24节气英文翻译

合集下载

中国24节气中英文对照

中国24节气中英文对照

中国24节气中英文对照中国24节气中英文对照编辑:陈文丁春the Beginning of Spring(1st solar term)Feb.3,4,or5雨水Rain Water(2nd solar term)Feb.18,19or20惊蜇the Waking of Insects(3rd solar term)Mar.5,6,or7春分the Spring Equinox(4th solar term)Mar.20,21or22清明Pure Brightness(5th solar term)Apr.4,5or6谷雨Grain Rain(6th solar teram)Apr.19,20or21立夏the Beginning of Summer(7th solar term)May5,6or7 小满Lesser Fullness of Grain(8th solar term)May20,21or22芒种Grain in Beard(9th solar term)Jun.5,6or7夏至the Summer Solstice(10th solar term)Jun.21or22小暑Lesser Heat(11th solar term)Jul.6,7or8大暑Greater Heat(12th solar term)Jul.22,23or24立秋the Beginning of Autumn(13th solar term)Aug.7,8or9处暑the End of Heat(14th solar term)Aug.22,23or24 白露White Dew(15th solar term)Sep.7,8or9秋分the Autumn Equinox(16th solar term)Sep.22,23or24 寒露Cold Dew(17th solar term)Oct.8or9霜降Frost's Descent(18th solar term)Oct.23or24立冬the Beginning of Winter(19th solar term)Nov.7or8小雪Lesser Snow(20th solar term)Nov.22or23大雪Greater Snow(21th solar term)Dec.6,7or8冬至the Winter Solstice(22th solar term)Dec.21,22or23 小寒Lesser Cold(23th solar term)Jan.5,6or7大寒Greater Cold(24th solar term)Jan.20or2中国国家机关名称英汉对照全国人民代表大会national people’s congress(npc)主席团presidium常务委员会standing committee办公厅general office秘书处secretariat代表资格审查委员会credentials committee提案审查委员会motions examination committee民族委员会ethnic affairs committee法律委员会law committee财务经济委员会finance affairs committee外事委员会foreign and economy committee教育,科学,文化委员会education,science,culture and public health committee 内务司法委员会committee for internal and judicial affairs华侨委员会overseas chinese affairs committee法制委员会commission of legislative affairs特定问题委员会committee of inquiry into special questions 宪法修改委员会committee for revision of the constitution中华人民共和国主席president of the people’s republic of china中央军事委员会central military commission最高人民法院supreme people’s court最高人民检察院supreme people’s procuratorate国务院state council国务院部委ministries and commissions directly under the state council外交部ministry of foreign affairs国防部ministry of national defence国家发展计划委员state development planning commission 国家经济贸易委员会state economic and trade commission教育部ministry of education科学技术部ministry of science and technology国家科学技术工业委员会commission of science,technology and industry for national defence国家民族事务委员会state ethnic affairs commission国家安全部ministry of state security监察部ministry of supervision民政部ministry of civil affairs司法部ministry of justice财政部ministry of finance人事部ministry of personnel劳动和社会保障部ministry of labour and social security国土资源部ministry of land and resources建设部ministry of construction铁路部ministry of railways交通部ministry of communications信息产业部ministry of information industry水利部ministry of water resources农业部ministry of agriculture对外贸易经济合作部ministry of foreign trade and economic cooperation文化部ministry of culture卫生部ministry of public health国家计划生育委员会state family planning commission中国人民银行people’s bank of china国家审计署state auditing administ ration国务院办事机构offices under that state council国务院办公厅general office of the state council侨务办公厅office of overseas chinese affairs港澳办公厅hong kong and macao affairs office台湾办公厅taiwan affairs office法制办公厅office of legislative affairs经济体制办公厅office for economic restructuring国务院研究室research office of the state council新闻办公室information office国务院直属机构departments directly under the state council 海关总署general administration of customs国家税务总局state taxation administration国家环境保护总局state environmental protection administration中国民用航空总局civil aviation administration of china(caac) 国家广播电影电视总局state administration of radio,film and television 国家体育总局state physical cultural administration 国家统计局state statistics bureau国家工商行政管理局state administration of industry and commerce新闻出版署press and publication administration国家版权局state copyright bureau国家林业局state forestry bureau国家质量技术监督局state bureau of quality and technical supervision 国家药品监督管理局state drug administration(sda) 国家知识产权局state intellectual property office(sipo)国家旅游局national tourism administration国家宗教事务局state bureau of religious affairs国务院参事室counsellors’office of the state council国务院机关事务管理局government offices administration of the state council 国务院直属事业单位institutions directly under the state council新华通讯社xinhua news agency中国科学院chinese academy of sciences中国社会科学院chinese academy of social sciences中国工程院chinese academy of engineering国务院发展研究中心development research centre of the state council国家行政学院national school of administration中国地震局china seismological bureau中国气象局china meteorological bureau中国证券监督管理委员会china securities regulatory部委管理的国家局state bureaux administration by ministration or commission) (国家发展计划委员会)state bureau of grain reserve(under the state development planning commission) 国家国内贸易局state bureau of internal trade国家煤炭工业局state bureau of coal industry国家机械工业局state bureau of machine building industry国家冶金工业局state bureau of metallurgical industry国家石油和化学工业局state bureau of petroleum and chemical industry国家轻工业局state bureau of light industry国家纺织工业局state bureau of textile industry国家建筑材料工业局state bureau of building materials industry国家烟草专卖局state tobacco monopoly bureau国家有色金属工业局state bureau of nonferrous metal industry (以上由国家经贸委管理above are all under the state economic and trade commission)国家外国专家局(人事部)state bureau of foreign experts affairs(under the ministry of personnel)网络英语资源国家海洋局(国土资源部)state bureau of oceanic administration(under the ministry of land and resources) 国家测绘局(国土资源部)state bureau of surveying and mapping(ditto)国家邮政局(信息产业部)state post bureau(under the ministryof information industry)国家文物局(文化部)state cultural relics bureau(under the ministry of culture)国家中医药管理局(卫生部)state administration of traditional chinese medicine (under the ministry of public health) 国家外汇管理局(中国人民银行总行)state administration of foreign exchange (under the people’s bank of china)国家出入境检验检疫局(海关总署)state administration for entryexit inspection and quarantine(under the general administration of customs)中国特色词汇英语翻译中国特色词汇英语翻译本篇文章来源于《考试中国》[/doc/b72871722.html,];原文链接地址:/doc/b72871722.html,/bj/wx/yy/325859.ht mlA.AA制Dutch treatment;go Dutch《阿Q正传》The True Story of Ah Q艾滋病(获得性免疫缺陷综合征)AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)爱丽舍宫Elysée Palace安居工程Housing Project for low-income families按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor cost按揭贷款mortgage loan按劳分配distribution according to one‘s performance暗恋unrequited love;fall in love with someone secretly暗亏hidden loss澳门大三巴牌坊Ruins of St.Paul奥姆真理教Japanese Aum Doomsday CultB.B to B(B2B)business to businessB to C(B2C)business to consumer巴黎证券交易所Paris Bourse把握大局grasp the overall situation白马王子Prince Charming白色行情表white sheet白色农业white agriculture(also called“white engineering agriculture”;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)白手起家starting from scratch白雪公主Snow White摆架子put on airs摆谱儿put on airs;show off;keep up appearances拜把兄弟sworn brothers拜年pay New Year call搬迁户relocated families半拉子工程uncompleted project棒球运动记者scribe傍大款(of a girl)find a sugar daddy;be a mistress for a rich man;lean on a moneybags包干到户work contracted to households包干制overall rationing system;scheme of payment partly in kind and partly in cash包工包料contract for labor and materials保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growthin the national economy保持国有股keep the State-held shares保健食品health-care food保理业务factoring business保税区the low-tax,tariff-free zone;bonded area保证重点支出ensure funding for priority areas保值储蓄inflation-proof bank savings报国计划的实施implementation of Dedicator‘s Project北欧投资银行Nordic Investment Bank本本主义bookishness《本草纲目》Compendium of Materia Medica本垒打circuit clout,four-master,round trip本命年one‘s year of birth considered in relation to the12Terrestrial Branches 奔小康strive for a relatively comfortable life笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.蹦击bungee,bungee jumping逼上梁山be driven to drastic alternatives比较经济学comparative economics比上不足,比下有余worse off than some,better off than many;to fall short of the best,but be better than the worst 闭门羹given cold-shoulder边际报酬marginal return边缘科学boundary science变相涨价disguised inflation便携式电脑portable computer;laptop;notebook computer 标书bidding documents表演赛demonstration match剥夺冠军strip the gold medal of somebody博彩(业)lottery industry博士生Ph.D candidate补缺选举by-election布达拉宫Potala Palace布雷顿森林体系Bretton Woods system流派school文学家man of letters文学界literary circle欺世盗名glory-seeking新民主主义New Democracy五四运动The May4th Movement反帝国主义运动anti-imperialist movement反封建运动anti-feudal movement辛亥革命the Revolution of1911初步共产主义思想rudiments of communist ideology六三运动June3rd Movement文化革命the cultural revolution小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities市民阶级the urban intelligentsia五卅运动May30th Movement in1925北伐战争the Northern Expedition北洋军阀政府the Northern Warlord government右翼right wing民族危机national crisis巴黎和会the Paris Peace Conference故宫博物馆the Imperial Palace/the Palace Museum故宫Old Palace天安门Tian An Men Gate太庙The Imperial Ancestral Temple中山公园the Sun Yat-Sen Park砖木结构wood and brick太和殿the Hall of Supreme Harmony午门the Meridian Gate外朝the Outer Palace内廷the Inner Court金水桥the Golden Water Bridge太和门the Gate of Supreme Harmony中和殿the Hall of Complete Harmony保和殿the Hall of Preserving Harmony御花园the imperial garden白塔the White Dagoba琉璃瓦glazed tiles粮食自给率self-sufficiency rate of grain净进口量net import rate消费量consumption quantity农业自然资源Natural agricultural resources生产条件production condition技术水平technical level耕地cultivated land单位面积per unit area复种指数the multiple crop index内陆水域inland waters水产品aquatic products集约化intensification木本植物arbor foodstuffs 知识经济knowledge economy劳动密集型产业labour intensive industries贸易与金融关系commercial and financial ties 中国少年儿童出版社China Children Press儿童文学Children‘s Literature丝绸之路the Silk Road井地之蛙a frog at the bottom of a well落汤鸡like a drowned rate陆地自然资源land natural resources淡水资源freshwater resources矿产资源mineral resources大陆岸线mainland coastline岛屿岸线islands‘coas tline联合国海洋法公约UN Convention on the Law of the Sea中国海域China‘s sea areas浅海shallow seas人工养殖aquatic products沉积盆地sedimentation basin中国沿海China‘s coasts深水岸线deep-water stretch of coast可再生能源regenerable energy resources全球生命支持系统the global bio-support system全国人民代表大会National People‘s Congress中外合资经营Chinese-Foreign Equity Joint Ventures国际经济合作international economic cooperation技术交流technological exchange经济组织economic organization外国合营者foreign joint venturer平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit and subject公共利益public interest有限责任公司limited liability company对外经济贸易主管部门State‘s competent department in charge of foreign economic relations and trade工商行政管理主管部门the State‘s competent department in charge of industry and commerce administration营业执照business license注册资本registered capital合营企业经营期间in its practicing deception董事会a board of directors董事长chairman企业发展规划the venture‘s development plans生产经营活动方案proposals for production and businessoperations 收支预算the budget for revenues and expenditure 利润分配the distribution of profits审计师the auditors毛利润gross profit储备基金reserve fund净利润net profit优惠待遇preferential treatment所得税the income tax国家外汇管理机关State agency for foreign exchange金融机构financial institution外汇账户a foreign exchange account保险公司insurance company国际市场world market有关外汇事宜foreign exchange transactions个人所得税individual income tax不可抗力force majeur基本方针the basic principle兴修水利infensify water-contral project科技进步the development of science and technology稻田paddy fields养鱼业fish culture养殖aquaculture生产能力productive capacity人工草场the artificial grasslands国际海洋年the International Ocean Year其他合法权益other lawful right开始营业start operations工业产权industrial capital总经理general manager总工程师chief engineer总会计师treasurer正副厂长factory manager and deputy manager享受优惠待遇enjoy preferential treatment本篇文章来源于《考试中国》[/doc/b72871722.html,];原文链接地址:/doc/b72871722.html,/bj/wx/yy/325856.html 不败记录clean record,spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce the use of force不打不成交No discord,no concord.不到长城非好汉He who has never been to the Great Wall is not a true man.不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result《不见不散》Be there or be square.不可再生资源non-renewable resources不良贷款non-performing loan不夜城sleepless city,ever-bright city不正之风bad(harmful)practice;unhealthy tendency步行天桥foot bridgeC.擦边球edge ball,touch ball擦网球net ball采取高姿态show magnanimity菜篮子工程shopping basket program参政、议政participate in the management of State affairs沧海桑田Seas change into mulberry fields and mulberry fields change intoseas-time brings great changes to the world.What was once the sea hasnow changed into mulberry fields-the world is changing all the time.仓储式超市stockroom-style supermarket草根工业grass root industry(refers to village and township enterprises which takeroot among farmers and grow like wold grass)层层转包和违法分保multi-level contracting and illegal sub-contracting差额投票differentail voting差额选举competitive election茶道sado查房make/go the rounds of the wards拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul拆迁户households or units relocated due to building demolition搀水股票water-down stocks(ordinary stocks that can be bought by persons insidea stock company or a business at a cost lower that their face value)禅dhyana产粮大省granary province产品结构product mix产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理clearly established ownership,well defined power and responsibility,separation of enterprise from administration,and scientific management 产权制度、产权关系property relations;property order产销直接挂钩directly link production with marketing产业的升级换代upgrading of industies产业结构升级upgrading of an industrial structure长二捆LM-2E长江三角洲Yangtze River delta长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence,mutual supervision,sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe 长线产品product in excessive supply畅通工程“Smooth Traffic Project”唱高调mouth high-sounding words超高速巨型计算机giant ultra-high-speed computer超前消费overconsuming,excessive consumption彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force城市规划city‘s landscaping plan;urban planning城市中年雅皮士muppie(一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-aged urban yuppie缩合而成)城乡信用社credit corroborative in both urban and rural areas 吃大锅饭egalitarian practice of“everybody eating from the same big pot”吃皇粮receive salaries,subsidies,or other supported from the government 重复建设building redundant project;duplication of similar projects抽杀成功hit through筹备委员会preparatory committee出风头show off;in the limelight出口创汇能力capacity to earn foreign exchange through exports出口加工区export processing zones出口退税制度the system of refunding taxes on exported goods;export(tax)rebate出口转内销domestic sales of commodities orginally produced for exports出家pravrajana;cloister传销multi-level marketing窗口行业various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean city创业园high-tech business incubator;pioneer park吹风会(advanced)briefing春蕾计划Spring Buds Program春运(passenger)transport during the Spring Festival《春秋》Spring and Autumn Annals磁悬浮列车Maglev train(magnetically levitated train),magnetic suspension train辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy粗放式管理extensive management促进全球经济一体化foster integration with the global economy存款保证金guaranty money for depositsD.“达标”活动“target hitting”activities打白条issue IOU打黑crack down on speculation and profiteering打假crack down on counterfeit goods打破僵局break the deadlock打顺手find one‘s touch,get into gear,settle into a groove大包干all-round responsibility system大轰动blockbuster大力扣杀hammer大路货staple goods大满贯grand slam大开眼界open one‘s eyes;broaden one’s horizon;be an eye-opener大款tycoon大排挡sidewalk snack booth;large stall大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then toreduce it to nothing at all大胜white wash大腕top notch大卫教Branch Davidian大型电视系列片,长篇电视连续剧maxi-series大学生创业university students‘innovative undertaking大要案major and serious criminal cases大专生junior college student大专文凭associate degree大藏经Tripitaka带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retaintheir original rank and benefits待岗await job assignment,post-waiting待业job-waiting代职function in an acting capacity单循环制single round-robin system党群关系Party-masses relationship党政机关Party and government organizations捣浆糊give the runaround盗版VCD pirated VCD盗打(电话)free call on somebody else‘s expense through illegal means 盗用公款embezzlement单刀赴会start a solo run倒票speculative reselling of tickets倒爷profiteer倒计时countdowm等外品off-grade goods,rejects。

24节气英语解释

24节气英语解释

24节气英语解释立春(Spring Begins): The beginning of spring雨水(Rain Water): The time when rainfall increases惊蛰(Awakening of Insects): The time when hibernating animals wake up春分(Vernal Equinox): The midpoint of spring, when the day and night are equal in length清明(Pure Brightness): The time for tomb sweeping and paying respects to the ancestors谷雨(Grain Rain): The period when rain benefits the growth of crops立夏(Start of Summer): The beginning of summer小满(Grain Full): The time when cereal crops begin to ripen芒种(Grain in Beard): The time when wheat crops begin to grow夏至(Summer Solstice): The longest day of the year小暑(Slight Heat): The time when the weather starts to get hot大暑(Great Heat): The hottest time of the year立秋(Start of Autumn): The beginning of autumn处暑(End of Heat): The time when the weather starts to cool down白露(White Dew): The period when dew forms秋分(Autumnal Equinox): The midpoint of autumn, when the day and night are equal in length寒露(Cold Dew): The time when the weather becomes colder 霜降(Frost's Descent): The period when the first frost occurs立冬(Start of Winter): The beginning of winter小雪(Slight Snow): The time when the first snowfall occurs大雪(Heavy Snow): The period when the snowfall increases 冬至(Winter Solstice): The shortest day of the year小寒(Slight Cold): The time when the weather becomes colder大寒(Great Cold): The coldest time of the yearThese are the explanations of the 24 solar terms in English. Each term represents a specific period of time and has its own significance in traditional Chinese culture. Understanding these terms helps us to better appreciate the changes in nature and the passing of seasons.。

24节气~Solar terms(中英双语)

24节气~Solar terms(中英双语)

二十四节气(中英双语)二十四节气(24 Solar terms)分别是:立春 Beginning of Spring,雨水 Rain Water,惊蛰Awakening of Insects (Waking of Insects),春分 Spring Equinox,清明 Pure Brightness,谷雨 Grain Rain,立夏 Beginning of Summer,小满Grain Buds (Grain Full / Lesser Fullness),芒种Grain in Ear,夏至 Summer Solstice,小暑 Minor Heat (Slight Heat),大暑 Major Heat (Great Hight),立秋 Beginning of Autumn,处暑 End of Heat (Limit of Heat),白露 White Dew,秋分 Autumn Equinox,寒露 Cold Dew,霜降 Frost’s Descent,立冬 Beginning of Winter,小雪 Minor Snow (Slight Snow),大雪 Major Snow (Great Snow),冬至 Winter Solstice,小寒 Minor Cold (Slight Cold),大寒 Major Cold (Great Cold)。

The 24 solar terms are specific festivals in the traditional Chinese Lunisolar calendars that represent changes in natural rhythms. There are four seasons of one year, three months each in Spring, Summer, Autumn, and Winter, with two solar terms per month; each solar term has its unique meaning. Solar terms were initially based on the rotation of the Big Dipper in ancient times. The modern definition uses ecliptic longitudes, which divide the annual motion path of the Sun into 24 equal parts, with 1 equal part every 15 ° and 1 equal part as a solar term, starting from the Beginning of Spring and ending in Greater Cold.二十四节气是日历中特定的节日,代表着自然节奏的变化。

中国24节气中英文对照

中国24节气中英文对照

中国24节气中英文对照中国古时流传下来的节气有24个,它们的英文翻译分别是?下面是店铺整理了一些中国24节气中英文翻译,希望对大家有帮助。

中国24节气中英文对照1. 立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 52. 雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 203. 惊蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 74. 春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 225. 清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 66. 谷雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 217. 立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 78. 小满 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 229. 芒种 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 710. 夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 2211. 小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 812. 大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 2413. 立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 914. 处暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 2415. 白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 916. 秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 2417. 寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 918. 霜降 Frost's Descent (18th solar term)Oct.23 or 2419. 立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 820. 小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 2321. 大雪 Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 822. 冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 2323. 小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 724. 大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 224节气的历史价值二十四节气既是历代官府颁布的时间准绳,也是指导农业生产的指南针,日常生活中人们预知冷暖雪雨的指南针。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夏至
The summer solstice(10th solar term)
Jun.21 or22
小暑
Lesser heat(11th solar term)
Jul.6,7 or 8
大暑
Greater heat(12th solar term)
Jul.22,23 or 24
立秋
The beginning of autumn(13th solar term)
Nov.22 or 23
大雪
Greater snow(21st solar term)
Dec.6,7 or 8
冬至
The winter solstice(22nd solar term)
Dec.21,22 or 23
小寒
Lesser cold(23rd solar term)
Jan.5,6 or 7
大寒
Greater cold(24th solar term)
Jan.20 or 21
寒露
Cold dew(17th solar term)
Oct.8 or 9
霜降
Frost’s descent(18th solar term)
Oct.23 or 24
立冬
The beginning of winter(19th solar term)
Nov.7 or 8
小雪
Lesser snow(20th solar term)
立夏
The beginning of summer(7th solar term)
May 5,6 or 7
小满
Lesser fullness of grain(8th solar term)
May 20,21 or 22
芒种
Grain in beard(9th solar term)
Jun.5,6 or 7
中国24节气英文翻译
名称
name
日期(beginning)
立春
The beginning of spring(1st solar term)
Feb.3,4 or 5
雨水
Rain water(2nd solar term)Feb.18Fra bibliotek19 or 20
惊蛰
The waking of insects(3rd solar term)
Aug.7,8 or 9
处暑
The end of heat(14th solar term)
Aug.22,23 or 24
白露
White dew(15th solar term)
Sept.7,8 or 9
秋分
The autumn equinox(16th solar term)
Sept.22,23 or 24
Mar.5,6 or 7
春分
The spring equinox(4th solar term)
Mar.20,21 or 22
清明
Pure brightness(5th solar term)
Apr.4,5 or 6
谷雨
Grain rain(6th solar term)
Apr.19,20 or 21
相关文档
最新文档