2014年中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题,出题老师,招生人数,押题模拟考试1
[考研类试卷]2014年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷.doc
[考研类试卷]2014年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 UNDP2 OECD countries3 bailout loans4 EBITA5 venture capital6 telepresence7 carbon footprint8 forensic medicine9 key encryption technology10 United Arab Emirates11 extradition treaty12 seismic monitoring13 procrastination14 flip phone15 Mack Daddy汉译英16 大部制17 石油输出国组织18 生物圈19 涨停板20 浮动汇率21 计划免疫22 学生减负23 通识教育24 B超25 自媒体26 土地承载能力27 小产权房28 土豪29 胶原蛋白30 经济适用男英译汉31 Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends one billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-6-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the South, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.32 After months of speculation, the final 22,000-character overview of China's "third plenum" was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document's interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of the social changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labour camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of "social organisations" or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it. That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they "dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution. " 汉译英33 近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效地促进了科技成果的转化和产业化。
考研经验分享:中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题
背,专八阅读练习册准备一本,锻炼阅读理解做题思维,提高速度。 写作可以稍微放后面一点。《英语文摘》可以在网上看看合订版的, 多看看可以培养语感。
翻译这一块,用我本科翻译老师的话说诀窍就是没有诀窍,多做 多练多思考多积累多记忆。三笔、二笔、《英汉翻译 简明教程》 庄 绛传,然后就是各个学校的真题,多练。张培基先生的散文翻译一套, 真心是经典,强烈推荐,无论中文还是英文译文,不仅可以学到语言 技巧,同时也能提高中文素养。
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业 课模拟试题。 5、四阶-点睛阶段 12 月中旬—考前) 调整心态,保持状态,积极应考。 四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例 第一轮:零基础复习阶段(- 6 月) 1)学习目标 目标 1:了解基本的翻译流派和翻译理论 1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004. 2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004. 目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的 复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问 题。 2)学习任务 ①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。 ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。 ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。 ④扩展知识面所需时政新闻 ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。 ⑥不要求记忆只要求理解! 3)详细规划
2014年考研中国石油大学(北京)安全工程真题(回忆版)
2014年考研中国石油大学(北京)安全工程真题
(回忆版)
一,名词解释30分:
1.系统,
2.风险,
3.径集,
4.偏差,
5.故障类型和影响分析,
6.非确定型决策,
7.物质系数,
8.类推原理,
9.安全标准,
10.预先危险性分析
二:事件树原理,编制一事件树分析说明
三:事故树中割集与最小割集的关系,最小割集的在事故树分析中的作用四:HAZOP基本内容,应用特点
五:ICIMond法概念,步骤
六:编制压力容器泄露为顶上事件的事故树(不少于三层),简述系统安全分析技术在防止压力容器泄露的作用
七:给出一事故树,求事故树的最小割集,最小径集。
首届中国石化杯全国石油科技翻译大赛初赛真题2014年_真题-无答案
首届“中国石化杯”全国石油科技翻译大赛初赛真题2014年(总分100,考试时间120分钟)初赛:2014年6月18日~2014年7月18日:参赛选手访问中国石油大学(北京)外国语学院网站及中国国际能源舆情网。
下载比赛原文,完成后发至大赛邮箱:XX。
1. Passage 1 Petroleum (also called crude oil), in the unrefined or crude form, like many industrial feedstocks has little or no direct use and its value as an **modity is only realized after the production of salable products. Even then, the market demand dictates the type of products that are needed. Therefore, the value of petroleum is directly related to the yield of products and is subject to the call of the market. Petroleum refining, also called petroleum processing, is the recovery and/or generation of usable or salable fractions and products from crude oil, either by distillation or by chemical reaction of the crude oil constituents under the effects of heat and pressure. Synthetic crude oil, produced from tar sand (oil sand) bitumen, is also used as feed stocks in some refineries. Heavy oil conversion, as practiced in many refineries, does not fall into the category of synthetic fuels (syncrude) production. In terms of liquid fuels from coal and other carbonaceous feedstocks, such as oil shale, the concept of a synthetic fuels industry has diminished over the past several years as being uneconomical in light of current petroleum prices. As the basic elements of crude oil, hydrogen and carbon form the main input into a refinery, combining into thousands of individual constituents and the economic recovery of these constituents varies with the individual petroleum according to its particular individual qualities, and the processing facilities of a particular refinery. In general, crude oil, once refined, yields three basic groupings of products that are produced when it is separated into a variety of different generic, but often overlapping fractions. The amounts of these fractions produced by distillation depend on the origin and properties of crude petroleum. (282 words)2. Passage 2 According to the International Energy Outlook 2013 Reference case, natural gas is the world’s fastest-growing fossil fuel, with consumption increasing from 113.0 trillion cubic feet in 2010 to 185.0 trillion cubic feet in 2040. It will continue to be the fuel of choice for the electric power and industrial sectors in many of the world’s regions, in part because of its lower carbon **pared with coal and oil, which makes it an attractive fuel source in countries where governments are implementing policies to reduce greenhouse gas emissions. In addition, it is an attractive alternative fuel for new power generation plants because of relatively low capital costs and the favorable heat rates for natural gas generation. Although there is more to learn about the extent of the world’s tight gas, shale gas, and coalbed methane resource base, the IEO2013 Reference case projects a substantial increase in those supplies—especially in the United States and also in Canada and China. In the United States, one of the keys to increasing natural gas production has been advances in the application of horizontal drilling and hydraulic fracturingtechnologies, which have made it possible to develop the country’s vast shale gas resources and have contributed to a near doubling of estimates for total U.S. technically recoverable natural gas resources over the past decade. (219 words)。
2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研大纲
育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑2014中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题翻译基础FAQsMAThe New York TimesThink globally,act locally.创业容易,守业难非ZF组织创意产业主流媒体..........这部分不难大部分都见过,凡是缩略语括号还给出了全拼。
英译汉是大概说会讲双语的人影响性格之类的,也不是特别好译,有几个地方拿不准。
汉译英是一个校长的讲话大概是说现在要的大学生需要思考。
开头是:有人说这是个最好的时代,也是个最坏的时代。
两篇长度都不长,大概是400百左右的样子,时间充足,都是大白纸翻译硕士英语不算太难,是这三科中最难的,选择30个,侧重不一样,语法题不多,也没有说像专四那样的让说判断什么成分之类的。
词基本都认识,简单的词考区别,相当于熟词生意吧,倒是觉得可以练练三笔综合能力的真题,尤其在平时做题,读书或翻译练习过程中要注意一些简单词的挖掘。
阅读3个选择型的每篇不长也就不到500吧,倒是觉得不是很简单,可能也是因为状态不好吧,所以这是三科中时间最紧的一个。
另外两个是问题型每篇3个问题,如第一题分别问了what does the passage mainly discuss?What’s the author’s purpose to write this passage?下面就是具体的了,我准备的时候也没有材料可练,所以我觉得大家可以做阅读理解的时候问问自己以上这些问题,大概意思知道,写的时候还是琢磨半天有米有==。
作文题目也很常规,Mircoblog:Valuable or Problematic?300字2016年背靠必备:翻译硕士考研高频词汇及缩略语表(精华)次级房贷subprime mortgage日本共同通讯社Kyodo News Service次区域合作sub-regional cooperation日本航空公司JAL(Japan Air Lines)次生地质灾害secondary geological disaster日本汽车标准化组织JASO(Japanese Automobile Standards Organization)从检票口通过get in through the wicket日本汽车工程师协会JASE(Japanese Society of Automobile Engineers)从轻处罚情节mitigating circumstances日美同盟Japan-U.S.alliance从人民的根本利益出发proceed from the fundamental interests of the people日益增长的物质文化需求growing material and cultural needs从事贸易engage in trade融资渠道financing channels从重处罚情节aggravating circumstances入户摸底调查door-to-door survey聪明才智得到充分发挥bring the talent and creativity into full play入籍证明Certificate of naturalization粗放集约经营extensive/intensive operation/入学须知information for admission粗放式发展extensive development入住率occupancy rate粗放性增长方式extensive mode of growth;inefficient model of growth软毒品;不易成瘾的毒品soft drug粗活menial activity软环境soft environment促进公共活动promote communal activity软件开发software development促进共同繁荣promote common prosperity软件开发工程师software developer促进国际关系民主化promote democracy in international relations软实力和巧实力soft power and smart power促进国际收支平衡maintain a basic balance in international payments瑞士联合银行UBS (United Bank of Switzerland)促进社会和谐稳定promote social harmony and stability三八红旗手March8Red Flag Bearer促进艺术交流promote artistic exchange三包包修包换包赔three guarantees(for repair,replacement or compensation of faultyproducts)催泪弹tear gas三个代表重要思想the important thought of Three represents存款法定准备金比率deposit reserve ratio三角债chain debts达到自给自足reach self-sufficiency三农agriculture,rural areas and farmers答辩权right of reply三网融合three network convergence/TCL convergence答谢宴会return dinner三一律(一个情节一个地点一个时间)the three unities打击取缔非法收入crack down on and ban illegal income三资企业three kinds of foreign-invested enterprise or ventures打酱油see no evil/hear no evil/I’m just passing by散客odd customer;individual visitors打破地区封锁和行业垄断break regional blockades and trade monopolies丧失全部财产lose one’s shirt打破世界纪录break a world record森林砍伐和森林退化deforestation and forest degradation大包干all-round responsibility system/lump-sum appropriations operation森林砍伐速度deforestation rate大部分lion’s share森林蓄积量forest stock volume大城市人口metropolitan area population山寨copycatting大幅量化减排deep quantified emission cuts珊瑚白化coral bleaching大规模杀伤性武器weapons of mass destruction闪跳族habitual job hopper大海捞针look for a needle in a haystack伤不起to dedicate to bear a blow大韩民国ROK(Republic of Korea)商会chamber of commerce大麻烟叶Mary Jane商品保修期warranty period大满贯grand slam商品房commercial apartment大片好莱坞大片hit moive/Hollywood blockbuster/商品交易管理局美国CEA (Commodity Exchange Authority)大企业集团conglomerate商品经济commodity economy大容量高速率high-capacity and high-speed商务参赞commercial secretary大西洋两岸的分歧transatlantic divergence商务专员commercial attache大小孩kidult商业贷款business lending大学城Higher Education Mega Center商业周期business cycle大学生创业university student’s innovative undertakings商用通信服务commercial communications services大学水平考试CLEP(College Level Examination Program)上岸游行观光shore excursion大学先修课程考试(俗称测验)Advanced Placement Test,AP上铺中铺或下铺upper,middle or lower berth大众传播mass media上升段ascent stage大众媒体popular media上市公司listed company大众艺术pop arts上市股票listed shares(stock)代表on behalf of上诉法院appeal court代表团成员member of the delegation少不更事的青涩时代salad days代表作tour de force少年司法制度juvenile justice system代理agent社会保险账号SSN(Society Security Number)代理检察员acting prosecutor社会保障social security代排族hired queuer社会保障工作social security work代用币游戏币礼品券token(coin)/token for games/a gift token社会保障私有化social security privatization代孕surrogate births社会保障体系social security system带薪假期paid holiday社会保障支出social security expenditure待处理流动资产损失current asset losses in suspense社会惰性social weakening 待机模式standby mode社会工作者social worker单边行动unilateral action社会公共需要social needs单独二胎couples with one spouse being an only child are permitted to have two children 社会监管social supervision单双号限行规定an odd-and-even license plate rule社会健康保险social health insurance单位犯罪unit crime社会结构social structure单位国内生产总值二氧化碳排放强度carbon dioxide emissions per unit of GDP社会利益格局interests of different social groups单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP社会零售物价总指数general retail price index单位面积产量yield per unit area社会生产力social productivity弹道导弹ballistic missile社会事业体制social program system弹性外交elastic diplomacy社会消费函数community consumption function弹性预算discretionary budget社会心理承受力social acceptability淡季slack season/off-season社会心理底线"psychological bottom line"of society淡妆light make-up社会信用体系social credit system蛋白质工程protein engineering社会演变social evolution当代文艺思潮contemporary literary and artistic trend社会渣滓Bottom dregs当地艺人local craftspeople社会主义法治国家social country under the rule of law 当作耳旁风.turn a deaf ear to sth.社会主义核心价值体系core socialist values党纲party program社会主义核心价值体系core socialist values导弹防御missile defense社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace 导航栏navigation bar社会主义现代化建设socialist modernization drive到岸价格 C.I.F(cost,insurance,and freight)社会主义新农村Socialist New Countryside资料来源:育明考研考博官网。
中国石油大学2014年翻译硕士真题(回忆版)
翻译
有英译汉是一篇关于中国法国和印度菜的介绍,从烹饪手段,所用材料调料方面对比三个国家菜的特色,算是比较偏向文学的吧。
汉译英是一篇ZF报告性质的文章,我记得里面有“逆水行舟,不进则退”这样的谚语句子。
词条:折旧率、日历年、集团诉讼、货币挂钩、双重征税、鱼骨图、定滑轮、二五眼、静电荷、职业发展路径、没收财产、独立换算单位、便利店、售后服务、日常管理、端午节、情商。
英译汉:artificialperson、distribution,fifty-fifty,cost-efficiency,liabilities,banker\'sbank,bankteller,b luechip,diliverydate,apptitudetest
英语基础
题型和往年一样,前面十个同义词替换的单选,我感觉词汇巨难,几乎全是蒙的,在往下就是语法单选,这个做专四的语法题目就够了。
还有十道改错,其实不用改,只是选出来错误的一项就行,也是往年的题型。
阅读记得有六七篇,挺多的,难度也就专四难度,所以要尽快的做。
英语作文题目忘了,往年要求四百字,今年就让写三百字,但是我仍然感觉吃力,所以英语作文需要多练,尤其是跨专业的同学。
百科
这个依旧不难,二十个填空基本上都能做对,今年我记得有一个题目是人民英雄纪念碑上的内容。
名词解释有诗经,应用文有两篇,记不清了。
作文题目是议论鲁迅的文章该不该从中学课本里删去,八百字的要求。
2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题及答案解析
2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题及答案解析Translate the following terms into Chinese(15points,1 point each)育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Programme)OECD countries:经济合作及发展组织国家(Organization for Economic Cooperation and Development)bailout loan:救济融资;拯救性贷款;救济融资EBITA:税息折旧及摊销前利润(earnings Before Interest,Taxes, Depreciation and Amortization)venture capitalTelepresence:远程监控,远地视在,网络网真;远程呈现carbon footprintforensic medicine:法医学key encryption technologyUnited Arab EmiratesExtradition treaty:引渡条约seismic monitoringflip phoneMACK DADDY:万人迷II.Translate the following terms into English(15points, 1point each)大部制:Giant department石油输出国组织:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)生物圈涨停板浮动汇率计划免疫:planned immunization;planned immunity学生减负通识教育B超自媒体土地承载力:land carrying capacity;land bearing capacity小产权房:houses with limited property rights土豪:local bully;local tyrant;local lord乳清蛋白:whey protein;lactalbumin经济适用男:budget husband;economical-and-applicable manIII.Translate the following passages into Chinese(60 points):Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such a capacity to generate wealth and well-being.Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing well-being for everybody,but only for a meager15% living in the countries of the North.The abysm between North and South is now so huge,that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste,are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders,has been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier,which may obstruct the imports coming from the North,but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends1billion dollars a day in practicing what has been banned from doing,that is,subsidizing inefficient products.Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for our countries,it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an aliance among ourselves.2,After months of speculation,he final22,000-character overview of China’s“third plenum”was published on November15th.In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested,but the document’s interest lies not just in theeconomic reforms,which were anticipated.More striking were some of the social changes the document announced,such as the relaxation of the one-child policy.A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further In another widely welcomed move,labour camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines.Two moves in particular,namely allowing the development of“social organisations”or NGOs in essence and the separation judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging,and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they “dare to gnaw through even tough bones,dare to ford dangerous rapids,break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.”IV.Translate the following passages into English(60 points):1.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。
2014年北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研真题
the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children,and the policy is likely to be loosened even further In another widely welcomed move, labour camps are to be abolished. But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of “social organisations” or NGOs in essence and the separation judicial jurisdiction systems from administrative areas,showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they “dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.”
2014北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验
2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014北大MTI真题回忆版本一以为会有人发。
结果没有,那么我来做第一个吧,备战期间,前辈们的真题回忆给了我莫大帮助,现在我也来帮助其他人,也攒攒人品,希望圆梦北大!英语基础:单选20分数30,真是非常之变态!阅读选择题7个,28分,考的关于一本书的内容,将lr刚果河附近制造美国原子弹,以及原子弹对日本影响。
阅读问答4个,12分。
讲了picaresque、Bildungsroman、confessional关系,回答50词以内,不能用文章的原话。
作文,mark twain,the fear of death is fear of life翻译:属于部分和以前变化太大,完全不按常理出牌,刚看到时一惊,只能硬着头皮好好做。
记得的有,clone、futurology、virusbuster、emmy、backboard、broad jump、good friday、penalty kick、DINK、办实事,北京通、秉公办事、从善如流、留后劲、侨务政策。
段落,英译汉是woodsworth的Translators of History,翻译出来容易翻译好了很难。
汉译英,讲的严复科举不进,朝廷不受重视,因此转而信西学发展翻译。
不算难,但翻译出彩不容易,里面有一段文言文,一句严复的诗。
百科:非常活,企业管理、语言流派语言学,口译都考了。
记得的有:墨子、林纾、新青年、韩里德、语言七作用、布拉格学派,文华翻译学派,同步与逐步、影子练习,ROI框架,smaul Berman,aligned analytical adapted,创新造市,战略性服务托付。
小作文俩人贪污,让你代表省纪委写处理。
大作文比较奇葩:家乡的冬天。
希望我也能为15年考生做点贡献!!祝福自己,也祝福你们!PS:14年的研友们你们考的怎么样呢?2014年北京大学MTI真题(回忆版)版本二北京大学英语笔译汉语百科知识与写作部分名词解释部分(今年的名词解释是给出了一大段话,然后选取其中名词进行解释)1.墨子2.林纾3.严复4.《新青年》5.会场翻译两种形式:同步和逐步6.影子练习7.索绪尔结构主义8.翻译文化学派9.布拉格学派10.韩礼德11.语言的七种功能12.Paul Berman13.R-O-I框架14-17:创新业务模式的3A能力,分别解释Adaptive,Analytic和Aligned18.成本和复杂性降低19.创新造市20.战略性服务交付应用文写作部分代表东川省纪委就本省两位高级干部李树立和张勾立收取包括日历、纪念品及现金等在内的贿赂一事写一份处理决定,篇幅控制在450字内写作以《家长的冬天》为题写一篇不少于800字的文章翻译只能回忆起这么多了名词翻译部分1.clone2.futurology3.virusbuster4.Intercom5.cheerleader6.chain smoker7.costume ball8.box-office9.办实事10.保持后劲11.北京通12.分包商13.非法集资14.电子出版业英译汉部分今年的英译汉部分篇幅十分短,大概100到150个词,原文我还没找到,开头大概是The American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short s tories intranslation…后面也只有大概两三句话了,大家自行百度补充吧~汉译英部分(应该是出自外语与翻译2002年第3期,作者王宏志,北大略有所删改)严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。
2014年全国重点院校翻译硕士报录比统计
回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。
并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。
专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。
在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。
问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。
如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。
专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。
如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。
2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研参考书,重难点笔记,学姐经验,考研核心资料
育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑2014中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题翻译基础FAQsMAThe New York TimesThink globally,act locally.创业容易,守业难非ZF组织创意产业主流媒体..........这部分不难大部分都见过,凡是缩略语括号还给出了全拼。
英译汉是大概说会讲双语的人影响性格之类的,也不是特别好译,有几个地方拿不准。
汉译英是一个校长的讲话大概是说现在要的大学生需要思考。
开头是:有人说这是个最好的时代,也是个最坏的时代。
两篇长度都不长,大概是400百左右的样子,时间充足,都是大白纸翻译硕士英语不算太难,是这三科中最难的,选择30个,侧重不一样,语法题不多,也没有说像专四那样的让说判断什么成分之类的。
词基本都认识,简单的词考区别,相当于熟词生意吧,倒是觉得可以练练三笔综合能力的真题,尤其在平时做题,读书或翻译练习过程中要注意一些简单词的挖掘。
阅读3个选择型的每篇不长也就不到500吧,倒是觉得不是很简单,可能也是因为状态不好吧,所以这是三科中时间最紧的一个。
另外两个是问题型每篇3个问题,如第一题分别问了what does the passage mainly discuss?What’s the author’s purpose to write this passage?下面就是具体的了,我准备的时候也没有材料可练,所以我觉得大家可以做阅读理解的时候问问自己以上这些问题,大概意思知道,写的时候还是琢磨半天有米有==。
作文题目也很常规,Mircoblog:Valuable or Problematic?300字※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
2014年中国石油大学(华东)翻译硕士考研参考书目、招生人数、考研真题、..
2014年中国石油大学翻译硕士考研参考书目、招生人数、考研真题、复习经验育明教育金牌咨询师梁老师建议广大考生,翻译硕士作为专业型硕士从2009年开始招生至今,由于专业型硕士与传统的学术型硕士相比题目要简单些,招生人数更多,此外由于翻译硕士的含金量非常高,所以现在呈现出越来越热门的趋势。
全国绝大部分高校翻译硕士都不出售真题以及指定参考书目。
但是翻译硕士由教育部规定统一的考试题型和考试范围,所以各个高校的翻硕真题题型相似,因此各个高校的翻硕真题对于大家复习就显得非常重要,都很有必要做一做。
通过我对全国高校翻译硕士招生人数以及真题的研究,中国矿业大学(北京)、北京理工大学、北京航空航天大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、对外经贸大学、北京科技大学的翻译硕士比较好考,以上学校特别适合跨地区或跨专业或跨学校的翻译硕士考研学员选择。
如果有什么疑问可以通过梁老师的咨询QQ以及咨询热线和我联系,我可以根据各位考生的具体情况给你更加有针对性的咨询解疑。
梁老师赠言:生命在于奋斗,拼搏就是希望;失败只有一种,那就是放弃努力!2013年育明教育翻译硕士考研辅导喜报·北外翻译硕士百科知识96%命中,作文命中·北航百科知识命中88% ·广外百科知识命中80%·对外经贸大学百科知识命中92%,词条翻译命中80%·北二外词条及文章翻译命中80%,百科知识100%命中·四川外国语大学词条及文章翻译命中78%,百科命中100%·首师大百科知识命中68%,作文命中·外交学院百科与写作,命中78%·北京语言大学百科与写作命中88%,翻译命中60% ·苏大百科100%命中。
2014年中国石油大学翻译硕士百科知识精编笔记中国古代哲学史法家和韩非子法家是战国时期的一个重要学派,起源于春秋时期的管仲、子产,发展于战国时期的李悝、吴起、商鞅和申不害等人。
中国石油大学翻译硕士考研真题
二、段落翻译
英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule
of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....
汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。。后面又说学习过程
中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。。难度也还可以
百科与汉语写作
(才思教育注:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共 20 个) 一、名次解释 加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20 国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国 彗星 太阳黑子
更多资料下载:
才思教育考研Βιβλιοθήκη 博全心全意中国石油大学翻译硕士考研真题
中国石油大学(北京)(回忆)
翻译硕士英语
(才思教育注:这个比较简单,总共就三个大题,题量小,难度也不大。) 一、单选题,共 20 个,30 分。 总体说,难度不大,但也不是个个都能拿的准,有几个我也是蒙的。 二、阅读理解 第 1 部分是阅读单选形式,比专八简单多了,没什么难度。 第 2 部分是阅读回答形式,都要求从文中找或总结信息简短回答问题,不过我答得有些罗嗦 了,因为有个需要自己总结的弄不大准,总体难度也不很大。 三、作文,400 字 关于 college entrance examination 的,就是说,college entrance examination 作为 一种甄选学生的方式已经 has a long history 了,有人说应该取消它,让大家谈一下自己 的看法。也是很常规的题目,没什么难度。
才思教育考研考博全心全意
伏尔泰 二、应用文写作 商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心 理。450 字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。。 三、大作文 出污泥而不染 800 字。
北京科技大学 翻译硕士日语 2014年硕士研究生考研真题
北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 213 试题名称:翻译硕士日语(共 10 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。
=============================================================================================================一、次の日本語の外来語を中国語に、中国語を日本語に訳しなさい。
(1×10=10点)例レーダー(雷达)领导人(リーダー)1センター()2アクセサリー()3スポーツ()4クリーニング()5パソコン() 6礼仪()7队伍() 8大楼()9规则() 10印象()二、次の下線部の平仮名の漢字を括弧の中に書き、そして訳しなさい。
(1×10=10点)例家にかえる。
(帰)11電車はもう横浜駅にとうちゃくしました。
()()12友達とれんらくします。
()()13私はもとより行くきはない。
()()14新鮮な野菜はえいようがある。
()()15べんきょうがむずかしい。
()()16親にたのんでみます。
()()17この部屋はレモンのかおりがする。
()()18さいきんはうんどうしていません。
()()19私はげんきな人が好きです。
()()20明日のゆうがた、名古屋に行きます。
()()三、___のところに何を入れるか。
A~Dから最も適切なものを一つ選びなさい。
(1×30=30点)21 この子はいつも外であそび___。
Aたがります Bたいです Cやすいです Dましょう22 先生にお子さんの写真を見せて___。
中国石油大学(北京)2014年教育学综合考试大纲
中国石油大学(北京)2014年教育学综合考试大纲Ⅰ、考试性质教育学综合考试是中国石油大学(北京)招收高等教育学学科的学术型硕士研究生而设置的具有选拔性质的入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生掌握教育学学科大学本科阶段专业基础知识、基本理论、基本方法的水平和分析问题、解决问题的能力。
Ⅱ、考查目标教育学专业综合考试涵盖教育学原理、中外教育史、教育心理学和教育研究方法等学科基础课程。
要求考生系统掌握上述教育学学科的基本理论、基本知识和基本方法,能够运用所学的基本理论、基本知识和基本方法分析、判断和解决有关理论问题和实际问题。
Ⅲ、考试形式和试卷结构一、试卷满分及考试时间本试卷满分为300分,考试时间为180分钟。
二、答题方式答题方式为闭卷、笔试。
三、试卷内容结构(—)必答题为270分,各部分内容所占分值为:教育学原理约100分中外教育史约100分教育心理学约40分教育研究方法约30分(二)必选题为30分,考生必须在两道试题中选取一道作答。
第I道题考查教育心理学的内容,第Ⅱ道题考查教育研究方法的内容。
考生若两题都回答,只按第I道题的成绩计入总分。
四、试卷题型结构单项选择题45小题,每小题2分,共90分辨析题 3小题,每小题15分,共45分简答题 5小题,每小题15分,共75分分析论述题3小题,每小题30分,共90分Ⅳ、考查内容教育学原理【考查目标】1.准确识记教育学的基础知识。
2.正确理解教育学的基本概念和基本理论。
3.能够运用教育学的基本理论分析教育理论与实践问题。
一、教育学概述(一)教育学的研究对象(二)教育学的研究任务(三)教育学的产生与发展1.教育学的萌芽2.独立形态教育学的产生与发展3.20世纪以来教育学的发展二、教育及其产生与发展(一)教育的概念1.“教育”定义的类型2.教育概念的内涵和外延(二)教育的结构与功能1.教育的结构教育活动的结构;教育系统的结构。
2.教育的功能个体发展功能与社会发展功能;正向功能与负向功能;显性功能与隐性功能。
中国石油大学翻译硕士(MTI)(汉语写作与百科知识)考研大纲
年中国石油大学翻译硕士(MTI)(汉语写作与百科知识)考研大纲考研快讯,据中国石油大学(北京)外国语学院消息,年中国石油大学(北京)外国语学院翻译硕士(MTI)考研大纲已发布,详情如下:055100翻译硕士(MTI)科目名称:汉语写作与百科知识科目代码:448适用专业:翻译硕士(MTI)参考书目:无一、考试性质和目的本考试作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生百科常识和汉语写作水平,以考察考生的知识结构以及汉语基本功和应用能力是否达到进入MIT学习阶段的要求。
二、考试基本要求本考试范围包括以社会文化为主的百科常识和汉语写作水平,要求用汉语答题。
对考生基本要求如下:1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、社会等方面的背景知识。
2.对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
3.具备较强的现代汉语写作能力。
三、考试形式和内容本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,侧重考察考生的百科知识和汉语写作能力,包括五个部分:百科知识、应用文写作、命题作文,满分为150分,考试时间180分钟(详见附表)。
I.百科知识1.要求要求考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2.题型百科知识测试分为三个部分,第一部分为20道单项选择题;第二部分为20道填空题,第三部分为15道名词解释题,要求考生根据自身对百科知识的掌握相应作答。
II.应用文写作1.要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇300词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告、推荐信、求职信、欢迎词等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2.题型试题提供应用文写作的信息、场景及写作要求。
III.命题作文1.要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于700字的现代汉语短文。
体裁可以是说明文、议论文或应用文。
要求语句通顺、用词得体、结构合理、文体恰当、文笔优美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
育明教育-中国石油大学(北京)翻译硕士最权威考研辅导机构
2011年真题(原题)
翻译硕士英语
(育明教育注:这个比较简单,总共就三个大题,题量小,难度也不大。
)
一、单选题,共20个,30分。
总体说,难度不大,但也不是个个都能拿的准,有几个我也是蒙的。
二、阅读理解
第1部分是阅读单选形式,比专八简单多了,没什么难度。
第2部分是阅读回答形式,都要求从文中找或总结信息简短回答问题,不过我答得有些罗嗦了,因为有个需要自己总结的弄不大准,总体难度也不很大。
三、作文,400字
关于college entrance examination 的,就是说,college entrance examination 作为一种甄选学生的方式已经has a long history了,有人说应该取消它,让大家谈一下自己的看法。
也是很常规的题目,没什么难度。
英语翻译基础
一、词汇翻译
20个词语汉语
全球化记者会中国银行工业园区清朝中秋节有朋自远方来不亦乐乎?
英语的有:CNN VOA GDP UN Development Programme free translation translation studies
二、段落翻译
英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....
汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。
后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。
难度也还可以
2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!
北大、北外、北师、首师大教授领衔辅导!
2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!育明学员马林同学
2014年育明教育推荐翻译硕士参考书
说明:除了各个高校自己指定的参考书,以下参考书是实践中证明非常棒的参考书。
其实,尤其是翻译方面,也没有什么具体的数目,即使院校指定的也不一定就有帮助。
所以大家还是以提升基本功为目的。
1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南
汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般
3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
绝大部分翻译的词汇都可以在这里找到,很实用。
试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了
4-《中国文化读本》叶朗朱良志
翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化;书本身也很好,图文并茂5-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(13年7月底上市)
各个院校历年翻译硕士考研真题,非常实用,很多词汇和知识点经常重复考察。
此外,大家还可以配套育明教育内部辅导视频课程进行复习!。