第1讲Translation Skill1.1 专业英语的文体特点1. 专业术语词汇, ....ppt

合集下载

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语是指与科学技术相关的英语,这种语言具有一些独特的文体特征和翻译技巧。

一、文体特征
1. 术语化
2. 准确性
科技英语具有高度的准确性,词汇和句法严谨,确保传达信息的精确性和可靠性。

3. 密度大
科技英语具有密度大的特点,句子中的信息量很大,单独的一个名词或动词可能已经包含了很多信息。

4. 逻辑性
科技英语的表达通常具有逻辑性强的特点,表述方式普遍采用主谓结构,每个段落之间的逻辑关系清晰明确。

5. 动词时态和语态
科技英语中的动词时态和语态使用较为精细,通常使用现在完成时态表达过去的动作和现在的影响,以及被动语态表达被动行为。

6. 长句多
科技英语句子通常较长,包含多个修饰语和子句,需要仔细分析和理解,才能得出准确的翻译。

二、翻译技巧
1. 务必理解专业术语
科技英语中大量的专业术语需要在翻译过程中逐个理解,遇到不确定的词汇和术语需要查阅相关的词典和资料。

2. 确定上下文和语境
科技英语中,相同的术语在不同的语境、领域可能有不同的含义,因此在翻译时需要充分了解上下文以及专业背景。

在翻译中,要注意科技英语中动词的使用,特别是时态和语态的使用,应当准确地理解和使用。

4. 保持准确性和简明性
翻译科技英语时,必须准确地表达原文的意思,同时也要注意语言简洁,否则可能会引起误读并导致无法理解。

5. 考虑读者群体
在翻译科技英语时,要考虑到读者的背景和专业知识水平,选择适当的词汇和表述方式,以便读者更好地理解。

总之,科技英语的文体特征和翻译技巧均需要掌握,才能够准确、清晰地翻译科技领域的专业资料和论文。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。

科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。

本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。

一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。

2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。

在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。

3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。

在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。

4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。

科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。

在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。

希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。

专业学术英文文章的特点

专业学术英文文章的特点

专业学术英文文章的特点《专业学术英文文章的特点》在学术界,专业英文文章的写作是十分重要的。

它们被用于向同行传达研究成果、分享新发现以及促进学术交流。

专业学术英文文章具有一些独特的特点,这些特点是为了确保文章的准确性、清晰度和可靠性。

首先,专业学术英文文章要求使用准确的术语和专业术语。

作者应当熟悉所研究领域中常用的专业术语,并在文章中正确使用这些术语。

这有助于确保读者对文章的理解,并避免可能因术语使用不当而引起的混淆。

其次,专业学术英文文章需要具备清晰和逻辑的结构。

文章应该按照引言、方法、结果和讨论的顺序组织。

引言部分应简要概括研究问题和目的,方法部分应详细描述研究方法和实验设计,结果部分应呈现实验数据和结果的分析,讨论部分则用来解释和讨论研究结果的意义和影响。

结构的清晰性有助于读者更好地理解和跟进作者的思路。

第三,专业学术英文文章要求确保数据的准确性和可靠性。

作者需要提供详细的数据收集和分析方法,以便其他研究人员能够重复实验以验证结果。

此外,作者还应提供统计分析和结果的详细描述,以支持自己的研究结论。

另外,专业学术英文文章还需要具备全面的文献综述。

作者应该在引言部分对有关领域的相关文献进行综述,以确保自己的研究工作与之前的研究相结合。

这有助于说明研究的独特性和重要性,并将其置于更广泛的学术背景中。

此外,专业学术英文文章还强调使用客观和中立的语气。

作者应该避免使用个人观点或情感色彩的表达,而是以客观的方式描述自己的研究结果和结论。

这有助于确保文章的科学性和可信度。

总而言之,专业学术英文文章具有术语准确、结构清晰、数据可靠、文献综述全面和语气客观中立等特点。

这些特点有助于确保文章的学术性和可信度,同时也提供了读者理解和评估研究成果的基础。

水处理专业英语翻译理论

水处理专业英语翻译理论

专业英语翻译理论
POPs persistent organic pollutants 持久性有机污染物 TSP total suspended particle 总悬浮颗粒 TKN total Kjeldahl nitrogen 总凯氏氮 UASB up flow anaerobic sludge blanket 上流式厌氧污泥床 MBR membrane bioreactor 膜生物反应器 SBR sequencing batch reactor 间歇式活性污泥法
科学家深信一切物质都是不灭的 b. They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们满足于试验中所获得的数据 c. We are not sure about the effect of this parameter on the quality of the effluent. 我们不能确定这个参数对出水水质的影响
专业英语翻译理论
2.1.4 语言习惯的转换 E.g.: a. Magnetism is used to measure the coldest temperature. 磁性可用来测很低的温度 b. Light-colored things reflect more light than dark-colored things. 浅色物体反射的光比深色物体多
专业英语翻译理论
3.1.2. 形容词译为动词
1. 英语中表示感觉、知觉、信念的词,如familiar、 confident、sensible of等在句中作表语时,译成动词。
a. Scientists are confident that all matter is indestructible.

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。

同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。

2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。

同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。

3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。

譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。

外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。

2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。

3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。

對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。

4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。

需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。

5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。

檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。

外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。

通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及外贸领域的文本从英语翻译为汉语或者将汉语翻译为英语的过程。

外贸英语翻译具有自己独特的特点和技巧,下面笔者从几个方面谈谈外贸英语翻译的特点和基本技巧。

一、特点1. 专业性外贸英语翻译是一种高度专业性的翻译,所翻译的文本通常包含大量涉及到贸易和经济领域的专业术语和行话,还有一些商务和法律术语。

此外,外贸英语翻译还需要涉及到相关国家的法规和文化差异等。

2. 精准性由于外贸英语翻译承载的是商业合作等重要信息,因此相关文本的翻译必须精准无误。

这要求译者在翻译过程中务必要考虑到语言和文化上的差异性,尤其是在翻译涉及到价格、数量、质量等事项时,更需尤为慎重。

3. 易懂性尽管外贸英语翻译需要考虑到文化和领域专业性等,但翻译结果应保持简洁易懂。

这意味着译者应该选择恰当的词汇和措辞,以免导致误解或混淆。

4. 时效性外贸英语翻译承载着商业合作等重要信息,因此在时间上尤为敏感。

译者需要在尽量短的时间内给出高质量的翻译结果,以保证商业活动在预定时间内得以进行。

二、基本技巧1. 对语言和文化的全面了解外贸英语翻译需要译者对英语及相关领域的专业术语和行话有深入的了解。

此外,译者还需了解相关国家和地区的文化和历史等,以避免翻译过程中出现的文化差异误解等问题。

2. 精准翻译术语和行话术语和行话的翻译通常需要与原文一致,此外,译者需要通过辅助工具如字典、数据库等来确保翻译表述准确无误。

3. 选择恰当措辞外贸英语翻译需要简洁明了,同时也要选择恰当的措辞,特别是在翻译商务和法律文件时,尽量保持原文的格式和结构。

4. 保证翻译质量对于长篇文本或需要多个译者合作翻译的文本,译者需要工作的协同和质量的保证。

总的来说,外贸英语翻译需要译者全面了解英语以及其相关专业领域和国家文化,以精准的翻译术语和行话,选择恰当的措辞,保证翻译质量,以达到商业合作的顺利进行。

1 专业英语概述与语法特点

1 专业英语概述与语法特点

rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更 加确切严密。
(2)广泛使用非谓语形式
(精炼)
用动名词短语做主语
4) Changing resistance is a method for
controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object.
(3) 国际交流合作
专业英语表达、听说、应变能力
阅读能力:专业词汇、基本语 法、专业知识; 阅读材料选取: 结合专业、难度适中;阅读方式: 精读、泛读相结合。 写作能力:论文、技术总结; 将中译本内容翻译为英文,与英 语原文对比。
1.3 课程的学习内容
基础知识 文体特点,语法特点, 词汇特点,常用符号公式表达 阅读翻译 专业词汇的翻译,词性的转换,形容词和名词的翻译, 被动语态和长句的翻译等 Resume 学习科技文献的写作格式及写作技巧


Work must be done in setting a body in motion.
使一个物体运动时,必须做功(词义引申)。

Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。

下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。

1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。

在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。

2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。

在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。

3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。

在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。

4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。

在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。

在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。

2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。

这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。

这样可以提高翻译的准确性和一致性。

4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。

在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。

总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及国外贸易、涉及外国客户的商务信息、文件等翻译成英语或从英语翻译成中文的过程。

在外贸工作中,准确、流利的英语翻译对于商务谈判、合作洽谈等均是非常重要的。

下面将从特点和基本技巧两个方面进行浅谈。

1. 特点(1) 文化差异:外贸英语翻译中必须要充分考虑中西方文化差异,确保翻译准确传神。

在西方国家,交流注重直接、简洁,而在中国,人们更倾向于使用含蓄、客气的语言表达。

在翻译过程中,要根据目标受众的文化背景,选择合适的表达方式。

(2) 行业专业性:因为外贸涉及多个行业领域,所以外贸英语翻译要求译者具备一些行业特定的知识和专业词汇。

不同行业有不同的术语和表达方式,熟悉这些术语和表达方式有助于准确传达信息。

(3) 时间敏感性:外贸往往涉及到交货期限、合同生效日期等时间敏感性的问题。

在进行外贸英语翻译时,需要做到快速、准确,以满足商务翻译的需求。

(4) 文件多样性:外贸英语翻译的内容多种多样,包括合同、报价单、商务信函、产品说明书等。

这些文件的语言风格和词汇表达方式各不相同,需要根据具体情况灵活运用翻译技巧。

2. 基本技巧(1) 精确理解原文:在进行外贸英语翻译之前,翻译人员要先通读原文,全面理解其意思和上下文。

只有理解透彻了原文的含义,才能准确地将其翻译成目标语言。

(2) 选择合适的词汇和表达方式:在翻译过程中,要选择与目标受众文化背景相符合的词汇和表达方式。

要注意避免使用直译或者误用的词汇,以免产生歧义或者片面的理解。

(3) 注意语法和语序:语法和语序是语言交流中非常重要的部分,需要在翻译过程中保持准确和流利。

注意句子的结构,确保主语、谓语和宾语的准确性和一致性。

(4) 精雕细琢:外贸英语翻译工作需要注重细节,避免因为一个小错误而影响整个翻译的质量。

仔细校对译文,确保遣词造句的准确性和专业性。

外贸英语翻译在国际贸易中起着非常重要的作用。

准确、流畅的翻译能够促进商务合作和交流,提高工作效率。

专业英语特点

专业英语特点

线、角
Line and angle
Intersecting line and 相交线、平行线 parallel line 三角形、四边形与多边 Triangles, quadrilateral and polygons 形 Rectangles, lozenges and 矩形、菱形与正方形 squares Circle and Arc 圆、弧 周长 面积 直径 体积 Perimeter Area Diameter Volume
(6)大量使用复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点 之一, 之一 , 复合词从过去的双词组合发展到多词组合; 缩略词趋向于任意构词, 例如 , 缩略词趋向于任意构词 , 例如, 某一篇论文的作 者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词, 者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词 , 这 就给翻译工作带来了一定的困难。如 fullfull - enclosed 全封闭的 ( 双词合成形容词) 。 全封闭的( 双词合成形容词 )
(3)非限定动词的应用和大量使用后置定语 专业文章要求行文简练, 结构紧凑, 专业文章要求行文简练 , 结构紧凑 , 往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词 独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式 短语代替各种从句;介词+ 短语代替各种从句;介词 + 动名词短语代替定语 从句或状语从句。 这样可缩短句子 , 又比较醒目 。 从句或状语从句 。 这样可缩短句子, 又比较醒目。 如: The forces due to friction are called frictional forces. 译文:由于摩擦而产生的力称为摩擦力。 这里介词短语due to的使用避免了because从句 这里介词短语due to的使用避免了because从句 的使用,句子变得简洁明了。

专业英语的特点

专业英语的特点

词义单一
专业英语中一词多义和一义多词的现象 较少,阅读、 较少,阅读、翻译时要根据已经掌握的 专业知识进行最确切、最接近的理解。 专业知识进行最确切、最接近的理解。
缩写词和固定词组较普遍
如 DNA(deoxyribonucleic acid, 脱氧核 糖核酸)、 糖核酸)、 PCR(polymerase chain reaction,聚合酶链反应)、 )、population ,聚合酶链反应)、 种群) (种群)等
被动语态使用较多
英语中, 英语中,被动句比主动句更能突出需要说明 论证的对象, 论证的对象,因而在英语科技文章中被动句 使用较多。 使用较多。
The nature of viruses has been apparent only within the last half century, and the first step on this path of discovery was taken by Russian Dmitri Ivanovsky in 1892 when he studying the tobacco mosaic disease.
长句子较多
专业英语中所叙述的概念和方法原理等都 必须严谨、准确,因而词语、 必须严谨、准确,因而词语、句子的修饰 较多,往往多个从句、词组层层嵌套。 较多,往往多个从句、词组层层嵌套。
时态运用单一
英语有16种时态, 英语有16种时态,但在专业英语中一般以 16种时态 过去时、将来时、现在时为主, 过去时、将来时、现在时为主,偶尔会用 到完成时。 到完成时。
在线词典: 在线词典:
/ /
英汉词典
全医药学大词典
专业文献浏览器
Acrobetter to teach fishing than to offer fish.

第一讲 专业英语的特点

第一讲 专业英语的特点

专业英语的翻译标准
另一方面,也要防止片面理解“通顺”的要求,过分强调译文的流 畅而不受原文的约束,添枝加叶,造成翻译上的自由主义。 This technique provides a solution with the longest range and the maximum data rate for user. 初译:这一技术提供给用户具有目前最为广阔的传输范围和最大的 数据传输速度的最为有效的解决方案。 更正:这一技术为用户提供了具有最大的数据传输距离和速度的方 案。
专业英语的特点
再者,专业英语对听说读写译的侧重点不同,其最主要的要求在 于“读”和“译”,也就是大量的阅读对外文资料进行正确的理解 和翻译(interpretation & translation),在读和译的基础上,对听、 说、写进行必要的训练; 专业外文资料由于涉及许多科技内容而往往极为复杂难以理解, 加之这类文章的篇幅通常很长,所以只有经过一定的专业外语训练, 才能完成从基础英语到专业英语的过渡,达到英语学以至用的最终 目的。 Control Center. Smoking Free.
专业英语的翻译标准
第二,要做到通顺、流畅,要“达”。这是指译文应通顺易懂, 符合汉语的规范,要和原作同样的流利自如。同时,在翻译中要避免 “死译”和“硬译”,以便于他人理解。 This possibility was supported to a limited extend in the tests. 初译:这一可能性试验中在有限的程度上被支持了。 更正:这一可能性,在试验中于一定程度上得到了证实。 The differences between single-board microcomputer and singlechip microcomputer do not stop there. 初译:单板机和单片机的差别不停留在那里。 更正:单板机和单片机的差别不仅于此。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。

由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。

本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。

一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。

科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。

2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。

文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。

翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。

3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。

在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。

二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。

只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。

2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。

要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。

3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。

翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。

4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。

也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。

5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧随着全球化的发展,外贸交流日益频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。

外贸英语翻译是指在进行国际贸易活动中,将涉及商品、服务、技术等相关信息进行语言转换,以便于不同国家或地区之间的商务沟通。

外贸英语翻译有其独特的特点和基本技巧,下面将对其进行探讨。

一、特点1.专业性强外贸英语翻译需要具备一定的专业知识,涉及到经济、贸易、法律、技术等领域,需要对相关行业有深入的了解和掌握。

对于不同行业的外贸英语翻译来说,需要具备相应的专业词汇和术语,准确理解并准确翻译。

2.准确性要求高外贸英语翻译要求准确无误,不能出现丝毫偏差或模糊不清的用词,特别是在合同、协议等正式文件的翻译中,一词一句都不能含糊,对每一个专业术语都需要进行准确的翻译。

3.语言表达规范外贸英语翻译需要遵循英语语言的规范表达方式,符合英语的语法、逻辑以及文化习惯。

在翻译时,需要考虑到对方国家的文化背景和交流习惯,避免因文化差异而产生误解。

4.保密性外贸英语翻译的内容通常涉及到商业机密和敏感信息,需要保证翻译过程中的保密性,确保商业合作的安全。

二、基本技巧1.精通英语外贸英语翻译首先需要具备良好的英语语言能力,包括听、说、读、写全面的掌握。

只有在英语语言基础扎实的情况下,才能准确地表达和翻译相关内容。

2.熟悉行业知识外贸英语翻译需要对涉及的行业领域有一定的了解和积累,熟悉相关行业的专业术语及表达方式,对行业规范和标准有所了解,这样才能进行准确的翻译。

4.保持灵活性外贸英语翻译需要保持灵活性,随时根据原文的内容和语境进行调整和处理,避免生硬的直译或生造的翻译,保证翻译的流畅自然。

5.注重细节外贸英语翻译需要注意细节,如标点、大小写、格式等,确保翻译稿件的整体质量和规范性。

6.反复校对在完成翻译后,需要进行反复校对,确保翻译准确无误,特别是在商务文件或合同等重要文件中,更需要进行反复审核,以确保翻译的精准性和准确性。

外贸英语翻译是一项重要且复杂的工作,需要翻译人员具备全面的语言能力、专业知识和综合技能。

1专业英语的语法特点 ppt课件

1专业英语的语法特点 ppt课件
• 焊接冶金的新的方法和知识使得外层空 间探测的迅速发展成为可能。
2020/12/27
14
• (6) The amount of undercooling degree (过冷度) that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strongly influenced by the presence of nuclei(晶核
2020/12/27
24
(5) The process involves the moulder(造型工)
placing a box around the pattern, filling it with sand and then applying a squeeze board(压板) by means of levers(杠杆), thus exerting(施加)
在激光淬火时,将涂有一种能增大其吸收能力的 物质的工件表面加热到奥氏体化温度。
(分词短语作后置定语)
2020/12/27
21
(2) Examined under a microscope, gray cast iron(灰铸铁)consists of metal matrix and graphites(石墨).
2020/12/27
4
第一章 专业英语的特点
要求语言表述能够客观、严谨地反映 科学研究的内容,所以除了包含一些试验 数据、公式推导和科学符号外,在词汇含 义、语法结构、句型使用和修辞手法等方 面还有很多与日常英语不同。
2020/12/27
5
第一节 专业英语的语法特点
一、定义:
专业英语是在自然科学和工程技术的 专业领域中使用的一种英语文体,它是在 专业技术的不断发展中逐渐形成并与专业 技术同步发展的。

专业英语翻译基础

专业英语翻译基础
上一页 下一页 返回
第一节 注册会计师与治理层的沟通
通常, 注册会计师没有必要(实际上也不可能) 就全部沟通事 项与治理层整体进行沟通。 适当的沟通对象往往是治理层的 下设组织和人员, 如董事会下设的审计委员会、独立董事、 监事会或者被审计单位特别指定的组织和人员等。
四、沟通的事项
(一) 注册会计师与财务报表审计相关的责任 1.注册会计师应当与治理层沟通注册会计师与财务报表审计
用: (1) 帮助治理层更好地了解注册会计师工作的结果, 与注册
会计师讨论风险问题和重要性的概念, 以及识别可能需要注 册会计师追加审计程序的领域;
上一页 下一页 返回
第一节 注册会计师与治理层的沟通
(2) 帮助注册会计师更好地了解被审计单位及其环境。 在与治理层就计划的审计范围和时间安排进行沟通时, 尤其
相关的责任 (1) 注册会计师负责对在治理层监督下管理层编制的财务报
表形成和发表意见;
上一页 下一页 返回
第一节 注册会计师与治理层的沟通
(2) 财务报表审计并不减轻管理层或治理层的责任。 2.具体的事项 注册会计师与财务报表审计相关的责任通常包含在审计业务
约定书或记录审计业务约定条款的其他适当形式的书面协议 中。 向治理层提供审计业务约定书或其他适当形式的书面协 议的副本, 针对下列相关事项进行适当沟通: (1) 注册会计师按照审计准则执行审计工作的责任, 主要集 中在对财务报表发表意见上。 审计准则要求沟通的事项包括 财务报表审计中发现的、与治理层对财务报告过程的监督有 关的重大事项。
上一页 下一页 返回
1. 2专业英语的语法特点
2.分译法 对于定语从句过长,语法关系比较复杂的句型,翻译时通
常采用“分译法”,即把定语从句译成主句的并列句,放在 主句之后。 [例9] The first big bridge in Australia was the Hawkesbury River railway bridge,whichwas built by an American company to link Sydney with Newcastle in 1889. [译文]澳大利亚第一座大桥是连接悉尼和纽卜斯尔的霍克斯 伯里河铁路桥,它于1889年由一家美国公司承建。

专业的翻译技巧讲座

专业的翻译技巧讲座

专业的翻译技巧讲座翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁。

作为一项专业技能,翻译要求翻译员具备广泛的知识和技巧。

在本次讲座中,我们将重点介绍一些专业的翻译技巧,帮助大家提高翻译效果和质量。

一、翻译的基本原则1. 目标语言优先:在翻译过程中,我们要以目标语言为准,力求达到精准、通顺和自然的效果。

要注意句子结构和词语的转换,使翻译文本符合目标语言的语法规范和习惯表达。

2. 语境的重要性:翻译不仅仅是简单地将源语言转换为目标语言,更重要的是保持原文的意义和语境。

在翻译时,要全面了解源语言句子的背景和意图,确保目标语言读者能准确理解和接受翻译内容。

3. 忠实原意:翻译的目标是忠实地传达原文的意思和观点。

翻译员不应该在翻译过程中加入个人观点,而应该尽可能准确地还原作者的原意,使读者在阅读译文时感受到与原文相似的体验。

二、专业领域翻译技巧1. 文学翻译:文学翻译要求翻译员具备扎实的语言功底和对文化背景的深刻理解。

在翻译文学作品时,要注意保持原文的风格和情感,用恰当的词语和表达方式传达作者的意思。

2. 法律翻译:法律文件和合同翻译需要严谨和准确。

翻译员要对法律术语和相关法律制度有一定的了解,并准确传达法律文件的含义,避免产生歧义和误解。

3. 科技翻译:科技翻译要求翻译员具备对各类科技专业知识的掌握。

在翻译科技内容时,要关注最新的科技词汇和术语,确保翻译文本准确、完整地传递源文档的技术信息。

4. 学术翻译:学术翻译需要翻译员具备对学科领域的深入理解。

在翻译学术论文、研究报告等文献时,要重视学科术语的准确使用,并保持文献的逻辑性和学术性。

三、翻译效率的提高1. 术语的建立:翻译过程中,积累并建立自己的术语库是非常重要的。

通过整理和归纳常见的术语,并进行后期的查阅和更新,可以提高翻译的效率和准确性。

2. 利用翻译工具:现代翻译工具的使用可以显著提高翻译效率。

翻译记忆库和术语库的应用可以帮助翻译员迅速查找和应用先前翻译过的内容,减少重复劳动。

lecture1专业英语的特点

lecture1专业英语的特点
(1) 广泛使用被动语态 (2) 广泛使用非谓语形式 (3) 省略句使用频繁 (4) It句型和祈使句使用频繁 (5) 复杂长句使用频繁 (6) 后置形容词短语作定语多
整理ppt
4
1.3 Grammar Features
(1) 广泛使用被动语态 (客观性)
主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者 个人的主观臆断;
中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象
置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。
1) Work hardening can be removed by annealing treatment.
加工硬化可以通过退火处理去除。
2)Nanocrystalline materials are prepared techniqБайду номын сангаасes.
As described above 如上所示
If possible (necessary)如果可能(必要) If so 倘若如此 As previously mentioned 前已提到 When needed (necessary, feasible)必要时 Where feasible 在实际可行的场合 Where possible 在可能的情况下
前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了 电流,电子在热传导中起着重要的作用。
整理ppt
15
1.3 Grammar Features
(6) 后置形容词短语作定语多(精炼)
代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。
1) Samples treated by SMAT have surface characteristics, which are analogous to those of samples treated by shot peening. Samples treated by SMAT have surface characteristics analogous to those of samples treated by shot peening.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Reactance reactor reactive
Conductance conductor conductive 8
造句:
• Work • Conduction • Resistor • Rectifier • Aerial(antenna) • Voltmeter
9
1.2 专业英语翻译的要求 阅读与翻译的要求不同。英语翻译的要 求:“信、达、雅”。即要做到: 1. 明确--就是要在技术内容上准确无 误地表达原文的内容。 例1:The one-line diagram summaries the relevant information about the system for particular problem studied.
no rounds is needed from time to time.
13
(6)all the year round (7) When a measurement of the analogue
signal does not coincide with one of these binary values, it must be rounded up or down.
• 4. 句子结构严谨, 逻辑性强
3
1.2 专业词汇的特点
1 本专业特有的形式 Lightning rod Transfer switching Lighting arrester Disconnection switch Substation dielectric
4
• The boot is a small routine. Generally, the boot is stored on the first sector(or two) of a disk.
11
3. 简练--要求译文要尽可能简短、精练。 例:Then another voltage reduction is experienced in local substations.
4. 专业英语以直译为主 Electricity is very useful servant when it is kept under control. phase-to-phase voltage ABC原则
12
1.3 词义的选择
一词多义, 一词多类, 一词多用等 如:Concrete, Current (1)100 kV DC submarine cable (2)It is round. (3)The electrons round about the nucleus of atom.
(4)The bus rounded the corner slowly. (5)In the presence of such supervisory equipment,
10
• 例2 To satisfy this increasing demand the capacity of individual generator is larger and larger.
2.通顺--符合中文表达的习惯,符合专 业表达的要求。 例 The voltage is usually transformed to a high level at the power plant.
measured in farads. • 3. 出现长句 • Further interconnection of electric
power systems over wide areas, continuing development of reliable automated control systems and apparatus, provision of addition reserve facilities, and further effort in
6
3 普通词汇形式 Economizer
Hot well 凝结水箱(存放从凝汽器出来 的凝结水,此凝结水温度较高)
The current sources of nearly all the electrical energy generated come from……..
7
另外,将与该词相关联的其它词类 及相类似的词一起记忆
A fuse is connected in the live side of the supply to protect the transformer. neutral/neural
5
2 与其它专业、学科共用的形式 power transmission line shield wire condenser
14
The higher the frequency of the analogue signal, the more often it must be sampled. However, it is usually adequate to sample a signal at twice its highest frequency. Each binary digit used to show a binary value is known as a bit. The accuracy of conversion is limited by the number of binary bits used by the ADC . If the conversion is made using a four-bit ADC, only sixteen different binary values can be produced. The smallest value is 0000 and the largest is 1111. If an 8-bit ADC is used, then 256 different digital values can be produced. When a measurement of the analogue signal does not coincide with one of these binary
Stable
stability
Reliable
reliability
Feasible
feasibility
Flexible

flexibility
Inductance inductor inductive
Capacitance capacitor capacitive
Resistance resistor resistive
第1讲 Translation Skill
1.1 专业英语的文体特点 1. 专业术语(词汇), 科技词汇,合成词, 缩写词多
FACTS
custom power
feed back feedback
shut down shutdown
break down breakdown
DC AC GIS SCR
1
• 2. 广泛使用被动语句 • The capacitance of a capacitor is
2
• developing personal to engineer, design, construct, maintain, and operate these facilities will continue to improve the reliability of electric power supply.
相关文档
最新文档