考研英语如何翻译并列句

合集下载

考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构

考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构

考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构英语常用并列连词,如:and, but, so, yet, for, nor, or, not only:but also, either:or或neither:nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。

连接的同等成分可以是动词的宾语、介词短语或名词的定语等。

例1In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1995年真题)分析:本句是由and连接的并列结构,每个并列结构中各有一个when引导的时间状语从句。

在第二个时间状语从句中有一个what引导的主语从句。

译文:一般说来,当要测定的特征能得以十分精确的界定,测试的就最佳;反之,如果所要测定和预测的东西得不到明确的界定,那么测试的效果就最差。

例2Astrophysicists working with ground?based detectors at the South Pole and balloon?borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.(1998年真题)分析:本句由and引导的并列结构,两个并列谓语分别是are closing in on such structures和may report their findings soon,它们的主语Astrophysicists后面有一个由分词短语充当的定语working with ground?based detectors at the South Pole and balloon?borne instruments。

考研英语二翻译的答题技巧

考研英语二翻译的答题技巧

考研英语二翻译的答题技巧很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。

但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。

下面是小编整理的考研英语二翻译的答题技巧,希望对你有帮助!1.分值比重英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。

所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。

2.出题形式英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。

而英二是给出1到3个段落让大家翻译。

也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。

但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。

原因在于所给段落中的句子是长短结合。

短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。

3.主要考点英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。

但是英二翻译对于从句的考查比较单一。

英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。

4.翻译技巧英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。

同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。

对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。

翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。

状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。

翻译时,前置法就可以。

宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。

用顺译法就可以。

5.做题步骤在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。

对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。

而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。

然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。

最后一步是“通读审校”。

考研英语长难句:并列句(1)

考研英语长难句:并列句(1)

考研英语长难句:并列句(1)考研英语复习在暑假期间需要对难题进行初步的认知和复习,今天太奇考研为大家总结一些考研英语常见长难句希望可以对考研考试有所帮助。

While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states,some sought to end the exclusion of other faiths.【分析】并列句。

本句的while 为并列连词,连接两个并列的分局。

此时的while 含对比的意味。

【译文】大多数领导人试图继续将天主教作为新国家的官方宗教,而也有一些领导人要设法结束其他信仰被排斥的局面。

【点拨】1) seek to do sth. 意为“尝试或设法做某事”。

2) maintain 意为“维持;维修;保养;坚持;断言”,该词在句中为“维系”的含义。

3) official 既可以作名词,意为“官员”,也可以作形容词,意为“官方的;正式的;法定的”,本句中意为“官方的”。

凯程考研:凯程考研成立于2005年,具有悠久的考研辅导历史,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

特别说明:凯程学员经验谈视频在凯程官方网站有公布,同学们和家长可以查看。

考研英语并列句

考研英语并列句

考研英语并列句
并列句是由两个或多个并列的主句组成的复合句。

它们之间的关系是并列关系,表示两个或多个相互独立、同等重要的事物、行为、状态等。

下面是一些常见的考研英语并列句的例子:
1. I wanted to go to the party, but I had to finish my homework.
我想去参加派对,但是我必须完成作业。

2. The weather was cold and windy, so we decided to stay indoors. 天气又冷又有风,所以我们决定待在室内。

3. She is a talented singer, and she is also a great dancer.
她是一个有才华的歌手,而且她也是一个出色的舞者。

4. He studied hard for the exam, but he still didn't get a good grade. 他为考试努力学习,但是他仍然没有考得好成绩。

5. I love reading, and I also enjoy hiking.
我喜欢阅读,而且我也喜欢徒步旅行。

6. He is a good student, but he lacks confidence in himself.
他是一个好学生,但是他缺乏自信。

注意,在并列句中,不同分句之间可以使用不同的连词来表示不同的关系,如but(但是)、and(而且)等。

并且,分句之间一般使用逗号或分号来进行分隔。

考研英语翻译技巧之顺序译法中公考研

考研英语翻译技巧之顺序译法中公考研

文档收集于互联网,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.在翻译中,顺序译法指的是按照原文的表达顺序进行翻译而不对语序和逻辑方式做出大的调整。

一般来说,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和小部分主从复合句。

对语序和逻辑方式不做和少做调整就意味着可以节省大量的思考时间,大大地有利于考生争取更多的分数。

例1 While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery, they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create.译文:虽然华盛顿和杰斐逊私底下也表示过对奴隶制的反对,但是他们同时也明白,对于这个他们协助创建的国家而言,奴隶制是其政治和经济基础的一部分。

分析:本句是一个由while引起的并列复合句,前部分是一个简单句,作状语,后部分是一个宾语从句。

全句除了把“协助创建”这一定语提前外,逻辑思维和表达方式都与汉语的一致。

例2 This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.译文:第一次实验取得了成功,再加上后来的实验表明记忆力本身不是由基因决定的,这些结果让埃里克森得出结论:记忆行为是一种认知行为,而不是直觉行为。

分析:原句是一个由插入语隔开的主宾复合结构,一般有插入语的情况下都会拿出来单独翻译,但是在这个句子中可以采用另外的处理方式。

考研英语的并列连词和转折连词

考研英语的并列连词和转折连词

在考研英语中,并列连词和转折连词在阅读理解和写作中经常出现。

它们用于连接句子、短语或单词,以表达并列关系或转折关系。

下面是一些常见的并列连词和转折连词:并列连词:and:表示并列关系,用于连接相似或相关的事物。

例句:I like to read books and watch movies.or:表示选择关系,用于提供多个选项。

例句:You can choose to study abroad or work in your home country.but:表示对比或转折关系,用于引入相对或相反的情况。

例句:He studied hard, but he didn't pass the exam.nor:表示否定并列关系,通常与"neither"搭配使用。

例句:He neither smoked nor drank alcohol.转折连词:however:表示转折关系,引导对前面观点的相反或限制性说明。

例句:I wanted to go out; however, it started raining.but:除了用作并列连词外,也可用于表示转折关系,引入相反的情况。

例句:She is very talented, but she lacks confidence.yet:表示转折关系,用于引入与前面说法相反的情况。

例句:She is intelligent, yet she struggles with math.on the other hand:表示转折关系,用于引出与前面相对的观点。

例句:He is good at sports; on the other hand, he is not interested in academics.这些并列连词和转折连词可以帮助你在写作和阅读理解中表达并列或转折的关系。

在使用它们时,要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保句子的逻辑连贯性和准确性。

考研英语翻译难点精析(一)__被

考研英语翻译难点精析(一)__被

2)肯定译成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
考研英语翻译难点精析(二)
分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

2019考研英语翻译结构译法技巧【八篇】

2019考研英语翻译结构译法技巧【八篇】

【导语】当你孤独时,风⼉就是我的歌声,愿它能使你得到⽚刻的安慰;当你骄傲时,⾬点就是我的警钟,愿它能使你获得永恒的谦逊。

以下是⽆忧考为⼤家整理的《2019考研英语翻译结构译法技巧【⼋篇】》供您查阅。

【篇⼀:分割结构】 语法关系密切的两个句⼦成分被其他句⼦成分分隔的现象称为分割结构。

英语中,分割结构的类型是多种多样的。

例如,英语句⼦的主语和谓语⼀般都紧密相联,它们之间很少插⼊介词等⽐较长的结构。

但是,在有些情况下,或是为了保持句⼦的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插⼊其他成分。

此外,还有定语(或定语从句)与其中⼼词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。

总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长⽽复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。

同时,在阅读时要注意找出原来属于⼀个整体部分的意义。

1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell. 分析:本句的主⼲结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。

under a spell:被迷住,着迷。

writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作⽤。

考研英语并列平行结构的用法

考研英语并列平行结构的用法

考研英语并列平行结构的用法英语常用并列连词,如:and, but, so, yet, for, nor, or, not only:..but also, either ...or或neither...nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。

连接的同等成分可以是动词的宾语、介词短语或名词的定语等。

例1In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1995年真题)例2Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon。

(1998年真题)例3It is not that (不是)the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner ofworking; but that (而是) the latter (后者) is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former (前者)。

考研英语如何翻译并列句

考研英语如何翻译并列句

考研英语如何翻译并列句英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。

下面我们将逐一介绍它们的译法。

1.表示并列关系的并列句该怎样翻译?如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。

这种句型一般用and连接或用逗号隔开。

如:经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。

经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。

参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。

经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world…s resources of oil and coal.参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。

2.表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系。

如:经典例题357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair. 这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope. 但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动。

2.增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time. 这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

2020考研英语:并列结构的翻译解析

2020考研英语:并列结构的翻译解析

2020考研英语:并列结构的翻译解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:并列结构的翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:并列结构的翻译解析做好并列结构可以从以下四个方面着手,第一,找出并列连词;第二,画出并列结构;第三,识别并列结构的成分;第四,按照对应成分的翻译方法进行翻译。

在这篇文章当中我们会先讲解前两个步骤,做好前两个识别并列结构和画出并列结构才能够更好的为后面的识别进行铺垫。

要做好并列结构的翻译首先我们要识别出有哪些并列连词,其中包括:and, but, or和so。

找到并列连词后开始去找并列的成分。

那么按照何种方式去寻找并列结构是我们应该去思考的问题。

那在这里告诉大家重要的八字法则“结构相似,成分相同”。

简而言之,就是A and B, 如果A 部分是单词,B也是单词(只有一小部分可能是短语);A 如果是短语B也是短语;A如果是从句B也是从句。

这里需要注意的是我们说的是从句而非句子,如果前后是句子 A and B 构成的就是并列句而非并列结构,如下:例1: Tina is a student and Tom is a doctor. (并列句)例2:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.(并列结构) 在例1当中and并列连词前后面都是基本的“主谓宾结构”,也就是简单句的结构即构成了“简单句1+and+简单句2=并列句”的结构;而在例2当中是but连接的“从句1+but+从句2”的并列结构。

其次,是画结构。

画结构需要注意A and B连接,需要按照“结构相似,成分相同”以及A,B and C的结构(即并列连词一定出现在最后一个并列成分的前面),所以要由B推出A 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语如何翻译并列句英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。

下面我们将逐一介绍它们的译法。

1.表示并列关系的并列句该怎样翻译?如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。

这种句型一般用and连接或用逗号隔开。

如:经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。

经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。

参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。

经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world…s resources of oil and coal.参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。

2.表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系。

如:经典例题357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

经典例题358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.参考译文如果向空中发出一个声音,它就会产生你看不到的声波。

经典例题359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.分析:这种句子第一分句一般为祈使句。

参考译文如果查一下表,你就会发现水的比热很高。

3.表示选择关系的并列句该怎样翻译?如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。

这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语either…or“不是…就是…,”要么…要么…“等等。

如:经典例题360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun…s light and heat would not reach us.参考译文光和辐射热都能穿过真空传递,否则太阳的光和热便不会到达地球上。

经典例题361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

经典例题362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.参考译文不是他没讲清楚,就是我没听明白。

经典例题363A gas has neither volume nor shape of its own.参考译文气体既没有特定的体积,也没有一定的形状。

4.表示因果关系的并列句该怎样翻译?具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。

如:经典例题364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.参考译文燃料准是用完了,因为发动机熄火了。

经典例题365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.分析:这个句子使用and连接的,虽然结构上是并列,但其内在逻辑关系却是表因果的。

有时前句表原因,后句表结果,有时与此相反。

参考译文桌子倾倒,致使这些碟子滑落到地板上。

5.表示转折关系的并列句该怎样翻译?如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。

表转折的并列连词有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。

而这些词本身就具有表转折的意思。

如:经典例题366 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.参考译文这机器结构简单,但操作有效。

经典例题367 Everyone thinks this is a simple method,but yet he cannot believe it.参考译文大家都认为这是个简单的方法,可是他还不相信。

经典例题368 You had difficulties,still you could have done it better.参考译文你虽然有些困难,但可以把这件事做得更好。

经典例题369 Most of living creatures are unable to live far outside the region that suits them best,however,man can go almost everywhere.参考译文大多数生物在远离了最适合的地方后是难以生存的,然而,人类几乎可以去任何地方。

表示对比关系、递近关系和连贯关系的并列句该怎样翻译?6.表示对比关系的并列句该怎样翻译?这类分句中一般有while,whereas,and,but和however等连词,翻译时译成表示对比关系即可。

如:经典例题370Motion is absolute,while stagnation is relative.分析:这里的while是并列连词,意思是“而”,含有对比的意思,而不是只用作从属连词,连接时间状语之意。

参考译文运动是绝对的,而静止是相对的。

经典例题371 Wise men love truth,whereas fools shun it.参考译文智者爱真理,而愚人却回避它。

经典例题372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says.分析:在并列句中,连词位于后一个分句之前,且本身具有对比关系的分句才采用此译法。

参考译文她英文说得很快,可是我们还可以听懂她所说的。

7.表示递进关系的并列句该怎样翻译?在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是两分句中后一句比前一句的意思更进一步,那就可以翻译成“不但…而且…”或“…而且…”。

如:经典例题373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man.参考译文氧气不仅是一种元素,而且是人类所必需的东西。

8.表示连贯关系的并列句该怎样翻译?如果英语并列句中,各个分句所陈述的动作在意义上有明显的先后顺序,那么在翻译时,汉语就要用连贯的复句表示,而这种译法多在主语相同的并列句中采用。

如:经典例题374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs.参考译文依娃唱了一首日本歌,接着又唱了几首中国民歌。

历年真题分析经典例题375 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.(1991年)结构分析:句子的框架是The supply of oi l can be shut off…and the oil wells will all run dry…本句由and连接两个单句,表示意思递进;rate这里应译为“速度”。

参考译文石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

经典例题376New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991年)结构分析:句子的框架是New sources of energy must be found,and this will take time,but it is…any situation that will ever restore that sense…we have had…。

本句由and引出单句,紧跟前句,意思递进;but引出长句,意思转折,长句中that引出定语从句修饰ituation,定语从句中又有we have had in the times past定语从句修饰先行词sense;本句中结构it is not likely to…译为“没有可能”。

参考译文我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了。

经典例题377 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(1993年)结构分析:句子的框架是The method of scientific investigation is nothing but…;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given…。

相关文档
最新文档