2017考研英语翻译真题每日一句精析(38)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题每日一句精析
(38)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2017考研英语翻译真题每日一句精析(38)
He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (33 words)
词汇要点:
1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。
2) train//n. 火车;一系列
结构要点:
1) 主句部分是He assert that …,that 后面连接一个宾语从句;
2) that 宾语从句的主干是his power …was verylimited;
3) which 引导一个非限定性定语从句,which 先行词是前面his power …was limited 这个宾语从句;
4) hefelt certain 后面还有一个that 宾语从句。
汉译逻辑要点:
1) that his power …was very limited 是that 宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。
2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought 是指“一系列思维”,就是“思路”。
3) to follow atrain of thought 直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought 就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。
4) for which reason 中的which 修饰的是上文“his power …was limited ,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。
5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics 中never could have succeeded …是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never 否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。
完整译文:
他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。