浅谈英语中的女性语言特点 教育文档

浅谈英语中的女性语言特点 教育文档
浅谈英语中的女性语言特点 教育文档

浅谈英语中的女性语言特点

0 引言

语言与性别的突破性进展始于1975年Robin Lakoff出版的《语言和女性的地位》一书。Lakoff是加州大学伯克利分校的语言学教授,她被普遍认为是语言和性别研究的创始人。Lakoff 作了大量有关性别和权力的研究并发表了近一百篇文章,她详细描述了的女性语言的特性。Lakoff对女性语言的研究极大影响了之后学者们的研究方向。

1 女性语言的特点

在父权社会的长期控制下,女性被迫处于社会的边缘地位,她们无疑被认为是不重要的,女性所接受的教育也告诫她们忽视自身的重要性和价值。正如Lakoff在她的著作《语言和女性的地位》一书中提到:“女性的边缘化和无力感既反映在她们想要说的话语中也反映在他们实际的交谈方式中。恰当的女性话语应避免表达强烈的个人情绪,女性更青睐于表达自己的不确定性,她们对主观世界的表达被认为是‘微不足道的'。女性的语言被看成是一个物体,她们的性本质决定了她们必须使用委婉的表达方式,而她们的社会角色也被视为男性的派生品和附属物。”(Robin Lakoff, 1973: 46)

《语言和女性的地位》一书从社会语言学的角度介绍了女性的语言,而这些女性语言的特征现在常常被认为是司空见惯的,

它激励学者们跨越国界、阶级和种族使用不同的策略来研究语言和性别。除了性别以外,《语言和女性的地位》一书也以阶级、权利和社会公平著称,Lakoff在书中提到女性的语言在很多方

面区别于男性。

首先,女性更趋向于避免作正面的回答,例如她们经常使用诸如“sort of”(有点儿),“kind of”(有些),“it appears that”(看起来)等等这类的词语。女性喜欢使用各种空洞的形容词,如“adorable”,“charming”,“lovely”来强调自己的情绪。外表和名声对女性来说非常的重要,因此对自我形象的强烈在意感推动她们使用礼貌、间接的表达方式,她们试图表现的更有礼貌从而避免冒犯他人。所以一些过于礼貌的形式在女性群体中被广泛的使用,例如:“Would you mind…”(你介意…吗?),“…if it's not too much to ask”(…如果不是过分的请求的话),“I was wondering whether you could …”(我想知道你是否能…)。除了在句法层面上的特征以为,我们也很容易发现女性使用附加问句的频率非常的高。女性经常使用附加问句来显示她们的不确定性,即使她们非常确定自己所谈的内容。以下是Robin Lakoff在书中所描述的女性语言的特征:

1)女性会大量使用与自身兴趣相关的词,这些词通常被看作是“女人干的事”,例如“magenta(品红),“shir”(抽“dart”(缝褶),等等。如果男人使用这些词,它们褶),

往往被看成是半开玩笑的。

2)使用空洞的形容词,例如“divine”(极好的),“charming”(可爱的),“cute”(可爱的)等等。

3)在陈述句中使用疑问语调,例如使用反义疑问句:“It's so hot, isn't it?”(天气太热了,对吧?)或是在陈述句中使用升调:“what's yow name, dear?”(亲爱的,你叫什么名字?)“Mary Smith?”(玛丽?史密斯?)。

4)在多数情况下都避免做正面回答。女性的语言通常包含更多的诸如“well”(好吧),“you know”(你知道),“kind of”(有点)这类的词,这些词被用来表达说话者的不确定性或不能保证事情的准确性。如果符合事实这些词是完全合理的,例如有人说:“John is sorta tall”(约翰有点儿高),这意味着他既不是真正具有令人印象深刻的高度也不是非常的矮,而是中等身材。对于避免做正面回答还有另一种可以理解的情况,即用来缓解可能造成的不友好或不近人情的结果,也就是为了礼貌。因此,如果有人说“John is sorta short”(约翰有点儿矮),他真正想要表达意思可能是“John is very short”(约翰非常的矮),但因为没有正面答复,所以缓解了直接表达所带来的尴尬。在某些情况下任何人都可能这样表达,但女性会更常用,因为她们普遍认为强烈的表达自己的观点不友好也不淑女,甚至缺少女性特质。同样的,使用“I guess”(我猜)或是“ I think”(我认为)作为陈述或是问题的引言,

本身就可以表达出自己的不确定性。“I guess”(我猜)意味着:我想对你说,但是我不确定我是否可以,因为我不知道它是否正确,我不知道自己是否有权利,我也不知道你会有怎样的反应等等,所以我只把它当成是一个建议。因此,如果我说“今天下午会下雨”,然而却没下雨,你会认为我在误导或做不准确的预测。但如果我说“我猜今天下午会下雨”,那么我就不会轻易受到这种抨击。所以大家会在需要保护或尊重的时候使用这些表达,或者当我们担心直接陈述会超越我们的权利范围时。但是使用诸如此类的表达方式会给人一种缺乏权威或不知道你在说什么的印象。

5)使用“so”来加强语气。尽管男性也可以使用,但是女性比男性使用的更加频繁:自己有很强烈的情感想要表达,但是又不敢清楚直接的表示出来。例如“I like him very much”(我非常喜欢他),可以理解为“我喜欢他已经到了一种很强烈的程度”,而“I like him so much”(我喜欢他)却巧妙的把那种强烈的感觉掩饰过去了,给人一种含糊其辞的感觉。同样的,这也是一种掩饰自己强烈情感的方法,尤其是当你不想强烈的断言但又不得不说些什么的时候。 6)使用精准的语法:女性不应该话语粗糙。研究发现,男孩从很小开始就在话语中省略了“g”的发音,他们会说“singin”,“goin”等词,而女孩却很少这样使用。同样的,相比女孩来说,男孩们也不会“ain't”而被批评或者至少他们不会受到那么严因为使用.

重的责骂,因为“ain't”更多的会出现在男性的词汇中。

7)使用过于礼貌的形式。正如之前所提到的女性比男性的话语更有礼貌一样,这与她们过分精准的语法有关。因为在中产阶级中正确的使用语言被认为更加得体。女性不会使用下流粗俗的表达方式,她们擅长使用委婉、积极的话语,女性的语言比较得体圆滑,她们知道怎样正确的与人交谈,而男性总是会把自己的想法脱口而出。女性会小心翼翼地说“please”(请)和“thank you”(谢谢),她们是社会习俗的维护者。如果违反了这些规则,女性会比男性陷入更大的困境。

8)女性很少开玩笑。在美国中产阶级社会,女性不会开笑话被视为真理,因为她们一定会毁了笑点,并且混淆事物的顺序等等。此外,她们也不会获得玩笑。简言之,女性却没有幽默感。 9)女性说话时会加强语调,越是淑女或带有越多的女性特征,交谈时会越强调自己的话语,这是另外一种表达自我不确定性的方式,虽然这种说法表面看起来有些矛盾,因为语调的加强似乎是对话语的巩固。但实际上这是在告诉对方应如何反应:即我的话语可能不会使你信服,那我只能加强自己的语调来让你确信我所说的内容。众所周知,学生们刚开始写英语作文的时候比老练作家更倾向于使用斜体,这是因为前者害怕自己所写的内容得不到关注,没有任何的效果。

3 结语

女性的语言也女性的社会地位不断提高,随着社会的发展,

趋向于自信而有力,因而语言中的性别差异正在逐渐减少。但不可否认,Lakoff关于女性语言特征的描述对研究语言具有重大的影响。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录 一、引言 (2) 二、英文报刊标题的词汇特点 (2) (一)常用简短词 (2) (二)常用缩略词 (2) (三)常用节缩词 (3) (四)常用外来词 (3) (五)常用新词 (4) 三、英文报刊标题的句法特点 (4) (一)省略 (4) (二)一般现在时的广泛使用 (5) (三)大量使用动词的非谓语形式 (5) (四)灵活使用标点符号 (5) 四、英文报刊标题的修辞特点 (6) (一)借代 (6) (二)比喻 (6) (三)双关 (6) (四)引用 (7) (五)夸张 (7) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

专业英语的重要性(The importance of Professional English)

专业英语的重要性 众所周知,现在英语在我们的学习和生活中显得越来越重要,我们常常会去看一步英文大片,或者阅读一份英文报纸,来更好的了解世界。而对于我们学习化工的同学来说,除了学好日常英语外,学习专业英语就显得更加重要了。 学习专业英语前,让我们看一些简单的化工单词,我们就会不知所措,更不要说去写点什么了,可是学习化工英语后我们有了一些基础,不仅认识了一些简单的化工单词,甚至还能够用英语写出所学的一些化工反应的原理。我想这就是我的收获吧,从中足以看出化工英语的重要性,而这只是在学校而已。 随着我们进入工作岗位,化工英语的重要性应该会更好的体现出来,面对一台进口的设备,我们可以顺利的去操作;面对一份英语的订单,我们也可以轻松处理;面对来考察的外商,我们可以给他用英语来介绍我们的设备和产品…… 总而言之,专业英语对我们的作用更大,是我们学习和工作不可或缺的。 The importance of Professional English As is known to us all, English in our study and life becomes increasingly important, we often see a famous film in English, or read an English newspaper, to better understand the world. For our students to learn chemistry, in addition to learning everyday English, learning professional English becomes more important. Before learning professional English, let's look at a few simple chemical words, we will be at a loss and don't even say to write something , but after learning English for chemical ,we have some basis, not only to know some simple chemical words, and even to be able to use English to write some of the chemical reaction learned the principle. I think this is my gain from it, enough to show the importance of professional English , and it was only in the school just. As we enter the jobs, the importance of professional English should be better to come out, facing a import equipment, we can smooth to operate ;in the face of a English order, we also can easily handle; in the face of the foreigner to investigate, we can give him English to introduce our equipment and product... All in all, the role of English in our study and work is essential.

汽车专业英语语言特点及翻译方法分析

汽车专业英语语言特点及翻译方法分析 目前汽车专业英语的教学已经成为高职高专汽车工程学院各个专业的一门专业基础课,它的重要性也随着经济的发展而日益凸显。本文主要对汽车专业英语的语言特点和翻译方法进行了分析。 标签:汽车专业英语语言特点翻译方法 1 汽车专业英语词汇特点 1.1 技术词汇汽车专业英语主要用来介绍现代汽车,有其专门的词汇和术语,其专业性很强。例如:crankcase(曲轴箱),camshaft(凸轮轴),detonation (爆震),turbocharger(涡轮增压器)等。 1.2 次技术词汇这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定它们的确切含义。例如:在基础英语中eye意思是“眼睛”,在专业英语中可以根据不同场合分别表示“孔”、“环”、“镜”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(弹簧),part(零部件),valve face(气门锥面),springhouse(弹簧套)等。 1.3 縮略词大量使用汽车专业英语中的缩略词主要是专业词组,一般是由词组中每个单词的首字母或由单词中的部分字母组成。使用缩略词的目的是为了表达得简洁、直观。汽车专业英语中的缩略词主要有节略词,缩略词,首字词和缩写词几种形式:①节略词:由单词后面的词根或者由单词前面的几个字母组成。如:di(a)——diameter,chute——parachute,lab——laboratory等。②缩略词:由短语中的一些词的词头字母组成,按照正常词的发音规则发音。如Radar——radio detecting and ranging(雷达)。③首字词:由词组中每一个单词的首字母组成,发音时再逐个字母念出。如:CPS——Camshaft Position Sensor(凸轮轴位置传感器),ECI——Electronic Controlled Ignition(电子控制点火)。④缩写词:由一个单词变化而来,且大多数缩写词后面都附有一个圆点。如:Auto.——Automobile(汽车),fig.——figure(图)。 1.4 采用构词法汽车专业英语中的大量词汇都是由构词法转化、合成、派生出来的,尤其是由词缀和词根构成的合成词。例如:有前缀“semi-(半,部分,不完全)”的词有semiconductor(半导体),semiempirical(半经验的),semielectronic(半电子的)等等。 2 汽车专业英语句法特点 2.1 广泛使用被动语态科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,其所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的客观性,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。汽车英语中的谓语至少三分之一是被动语态。例如:The camshaft is

英语新闻常用句子特征例析

英语新闻常用句子特征例析 新闻报道文体属于较正式的文体,语言结构比较复杂。但它并不晦涩难懂,而是简洁明确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风格。新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小异。除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技巧亦 表现在句子及其使用上。 新闻报道语句是构成新闻语篇的独立的基本语义单位,既受制于新闻语篇的要求,又服务于新闻语篇。因此,新闻语句的结构和句式要符合新闻报道的结构需要和行文规范。新闻报道语篇一般由标题、导语、正文、背景和结尾组成,其用语要求具体、准确、简明、通俗和生动,所以句子也要反映这些语言要求,与之相辅相成,发挥出支持新闻语篇的作用。因此,在新闻撰写中,习惯采用许多特定结构的语句,如新闻体语句、扩展的简单句、主从复合句、 解释性语句等,这些常用句子或多或少显示新闻文体色彩、结构简洁紧凑、内容丰富明确、修辞手段多样和口语化倾向等特征。 (一)文体色彩较浓 在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions)。新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式。具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点。虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分。 可以说,各种新闻体词语在报道里随处可见, 作用不一,如: 1. 表示信息来源出处quote ?as引用?话; who spoke on condition of anonymity以?匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say 政府官员们/有关人士/评论家/分析家/观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one’s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said?目击者说; Reports from ?say来自?的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。 2. 表示信息状况confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) 。Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚。Details of ? are still coming in. 详情正?送来本台。Details have emerged of?详情已浮现出来。It was not immediately clear whether?目前尚不清楚。So far there is no word on?迄今尚无关于?的消息。 3. 表示背景对照following随着; ( shortly) before / after就在?之前/之后on the sidelines of在?背景下; against the backdrop of在?背景下; The move follows?此举是随着; was part of作为?一部分; in an apparent reference to显然是指; ?comes as随着; ?comes after随着; as it comes as?随着。 4. 表示意图、预定、推测(暗含评论分析)aim at/aimed at旨在, in an apparent attempt to 显然是想, in an effort to / in a bid to 试图set, slated 预定, expected 预计, feared担心,恐怕; It appears that?似乎; it was presumed?据推测; fall short of缺乏,达不到; likely be seen as很可能 被视为; describe it as描绘为。 5. 表示态度、行为过程accuse 指责; condemn 谴责; blast激烈抨击; hail称赞; dismiss 驳斥; lash严厉斥责;laud称赞; abuse滥用; aid援助; air表达,公开; back支持;bar阻止; block 阻止; boom激增; boost推进; bolster支持;curb抑制; clash冲突; deal交易; ease缓和; flare爆发; grab抢夺; leave造成; loom 逼近; lure 吸引; mark 标志,纪念;move举动; mull深思,认真考量; pound (连续)重击; probe调查; quit停止; row争吵; see 目睹,经历, 显示, voice表达意见; weigh 权衡, 仔细考量; witness目睹, 经历; wrap( up) 结束; plays down降低?(重要性) ; hint

商务英语特点及语言特色

商务英语的特点及翻译(一) 简介:商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较... 据环球博思论文网https://www.360docs.net/doc/2e17341045.html,讯:商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。 作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。 一商务英语引言 (一)商务英语文体风格 商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of?”,而用“We have received?” ;不说“Express myheArtfelt gratitude to you for?” ,而用“Thank you for?”。商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。”而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with art. No. 6120。(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号产品)。措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We wouldappreciate”“It wou ld be appreciated”,“We would be glad to?”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。例如:If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fairat prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)

英语体育新闻语言特点与翻译写作提纲

Acknowledgements 摘要 Abstract INTRODUCTION CHAPTER ONE NEWS AND SPORTS NEWS 1.1 THE IMPORTANCE OF SPORTS NEWS 1.2 THE RELATIONSHIP BETWEEN NEWS AND SPORTS NEWS 1.2.1 Common Features 1.2.2 Uniqueness of Sports News 1.3 LEADING ENGLISH NEWS MEDIA 1.3.1 Print Media 1.3.2 Other Media CHAPTER TWO FEATURES OF SPORTS NEWS 16-38 2.1 FORMS 2.1.1 Inverted Pyramid Form 2.1.2 Pyramid Form 2.1.3 Hourglass Form 2.2 GRAMMAR 2.2.1 Tenses 2.2.2 Voices 2.2.3 Omissions 2.2.4 Quotations 2.2.5 Sentences 2.3 VOCABULARY 2.3.1 Short Words 2.3.2 Peculiar Words 2.3.3 New Words 2.4 RHETORIC DEVICES 2.4.1 Phonetic Rhetoric 2.4.2 Allusion 2.4.3 Metaphor 2.4.4 Overstatement 2.4.5 Antithesis 2.5 LANGUAGE STYLE 2.5.1 Humor 2.5.2 Colloquialism 2.5.3 Subjectiveness CHAPTER THREE EXISTING PROBLEMS IN SPORTS NEWS TRANSLATING 3.1 INSUFFICIENT UNDERSTANDING OF THE CONTEXT 3.2 LACK OF PROFESSIONAL KNOWLEDGE 3.3 INSUFFICIENT BACKGROUND INFORMA TION 3.4 INCONSISTENT TRANSLATED VERSIONS 3.5 FAILURE TO RETAIN THE ORIGINAL LANGUAGE STYLE CHAPTER FOUR TRANSLATING OF ENGLISH SPORTS NEWS

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文摘要:随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技英语将越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科技英语越来越表现出其独特性,已 成为一门独立的文体。本文从科技英语的 语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻 译技巧和方法。 关键词:科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯 科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达 60%,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展,全球经济一体化逐步深 入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴 未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。 尽管科技英语和普通英语(如文学英 语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出 其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业 的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精

了解英语作为语言的特征

了解英语作为语言的特征,有助于英语学习者在学习英语的过程中,掌握科学高效的方法,少走弯路,避免陷入误区,从而达到预期的学习效果。本文从语言的几个突出特征的角度,分析当前英语学习中普遍存在的影响学习效率的误区,并分别提出相应的对策,以期对英语学习者有所助益。 一、语言的任意性和系统性特征与“追问多接纳少”的误区及其对策 1.误区 语言的任意性是指某一语音或语音系列与它们所指称的客观事物或现象之间的无理据性、武断性的本质关系。语言的任意性只是就语言作为一种表意的符号在创制时的情形而言的。某一语言符号一旦被某集团全体成员接受并掌握,就逐渐形成一种表达观念的、具有强制不变性的符号系统,并成为成员彼此之间约定俗成的交际工具,世代相传,保持相对的稳定性,且其语音、语义与语用之间存在着规律性的联系,并各自成为一个相对独立、完整的系统,这就是语言的系统性。 语言的任意性和系统性对任何学习和使用该语言的人来说都具有强制性和约束性。学习英语更是如此。有些英语学习者没有意识到语言的任意性和系统性特征对于学习者和使用者的强制性要求,在英语学习的过程中不是积极主动地接纳,而是凡事都追问“为什么”,或花费很多时间去冥思苦想某个根本没有记住的习语或者结构,浪费了很多时间,且收效甚微,使学习英语的积极性受到打击,陷入英语学习中“追问多接纳少”的误区。 2.对策:要重视英语学习中的模仿与积累 从语言的任意性和系统性特征可知,语言是约定俗成的,如果不是语言史学家需要对语言追本溯源,一般学习者没有必要去追问过多“为什么”;如果一个人不曾在记忆中储存过某个词或结构,无论如何他也不会思考出来。所以,学习者要走出“追问多接纳少”的误区,并在两个方面下工夫:一是模仿,二是积累。 (1)模仿。模仿是进入英语世界的最初路径,在初始英语学习中具有不可回避的特殊作用。首先,模仿指对语音语调的模仿。不论是发音的口型、舌位,还是语调习惯,英汉之间都有着很大的差异。跨越差异的最佳方法就是像“鹦鹉学舌”一样,进行模仿训练,模仿到了纯熟的程度,也就“习惯成自然”了。其次,模仿还指对遣词造句的模仿,这是更重要更高层次的模仿,涉及模仿如何在不同的场合中按照各种语法规则得体地表情达意,模仿英语语言的思维方式去理解并正确运用英语等等。 (2)积累。积累是建造英语大厦的必不可少的基石,在全程英语学习中具有不可替代的重要作用。进行积累首先要像“燕子垒窝”一样,要利用一切可以利用的时间、机会和方法,从一个个单词、短语、结构入手,进行词汇、语法规则、文化差异等的积累,要有足够的耐心和恒心去付出实实在在的努力;进行积累,还要不挑不拣,兼收并蓄,先大量输入并储存,为我所有,然后再利用点滴的时间,反复琢磨,直至最后消化、吸收,进而为我所用。 二、语言的社会性和民族性特征与“重知识轻文化”的误区及其对策 1.误区 语言从本质上说是社会性的。一种语言是一个社会团体或一个民族的全部实践活动和文化活动经验的“贮藏库”,它反映了持该语言的人们的全部价值观念、审美观念、宗教信仰和思维方式。学习语言实际上是在通过语言这一载体接触一个社会和民族。 语言的社会性和民族性的特征要求语言的学习者和使用者不仅要正确运用语言的表达形式(语言知识),更要关注语言的文化内涵(文化意识)。所以,学习英语不应仅限于模仿

英语专业定位与特色

英语专业定位与特色 1 定位 ●培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基本功、具有一定的专业方 向、能熟练运用英语在教育、经贸、外事、宣传、科研、涉外企事业单 位等部门从事教学、翻译、研究、管理等工作的德才兼备的应用型、复 合型英语专业人才。 ●人才培养模式:本专业遵循“让人人都成功”的办学方针,加强学生的 素质教育,注重培养学生自主学习的能力、科学的思维方式和创新能力。 本专业坚持育人、成人的教学理念,逐步建立起符合21世纪本科教育 所需要的人才培养目标和规格的英语专业人才。本专业02级按照英语 教育和英语信息两个方向招生。03级只招收英语教育方向的学生。从 04级开始,按英语大类招生,一、二年级为基础阶段,不分专业方向; 第三年开始按学生志愿及学习情况分设专业方向课:英语教育方向和科 贸英语方向等,使得我们培养的学生具有扎实的基本功、宽广的知识面、 和一定的相关专业知识。 ●人才培养特色:本专业培养的人才是知识多元化和能力综合化的人才, 具备21世纪英语人才培养的五大特征。本专业特别注重培养学生扎实 的英语基本功、独立思考能力和创新能力,鼓励学生勇于实践。 为了适应这个国际化的知识经济时代,满足社会对英语专业人才的需求,英语专业的人才培养模式开始转向宽口径、应用型、复合型人才的培养。我们根据《高校英语专业教学大纲》提出的高等学校英语专业培养目标,并且根据本专业的发展现状、师资队伍、学生来源以及本地区的社会和经济发展需求及就业市场

的需求,确立了我们的人才培养模式,努力创造和形成本专业的人才特色。本专业的培养方案符合培养目标的要求,能够体现学生的德、智、体、美全面发展的需求,基本上符合教育的总体改革思路。 我们目前的培养方案体现了知识、能力、素质的协调发展,有利于创新能力、实践能力和创新精神的培养,拓宽了专业适应面。为了配合培养方案的贯彻,培养学生的创新能力和实践能力,我们对一、二年级学生实施语音过关考试,通过积极开展“寝室英语”扩大学生的知识面;对三年级学生实行助教制。同时,鼓励和指导学生积极参加学校和学院组织的各类英语赛事,如英语辩论赛、英语演讲比赛等等。 ●教师队伍的建设 采取有效措施改善教师队伍的整体结构状态、提高教师队伍的总体水平,计划通过人才引进、自身培养和横向联合等渠道,提高高级职称的教师和学术带头人数量。这样,我们不仅可以从根本上保证我们的教学质量,提高我们的办学层次,还为我们在学科建设与继续申办硕士点和远期的博士点及一级学科打下良好的基础。 继续定期选派优秀的中青年教师去新西兰和加拿大进修、学习,进行学术交流。广开渠道,为本专业教师开辟更多的专业实践的机会;继续加大力度引进学科带头人和博士;继续鼓励本院教师攻读博士学位;继续加大力度聘请高层次外籍教师,同时加强外籍教师的管理工作。外籍教师可以帮助我们的学生更加直观、生动、深入地了解文化的差异,有助于学生英语实际运用能力的提高。 ●教学建设与学科建设

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点 【篇一:英语新闻报道的特点及其听力策略】 英语新闻报道的特点及其听力策略 英语新闻听力的提高不是一蹴而就的,需要不懈的努力。学习语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,能力和水平会自然而然地提高,只要有恒心,绝对可以获得令人满意的成果。英语新闻内容丰富,体裁多样,不仅反映世界的最新动态,而且还是传播知识和文化的载体。收听收看英语新闻可以获得最大量、最地道、最真实的语言素材,不仅能帮助学生提高听力,了解时事,开阔视野,而且可以促进学生口语能力和写作能力的提高。因此说,新闻英语听力训练在英语学习中起着非常重要的作用。本文根据英语新闻的特点分析了新闻英语听力训练中的一些障碍并提出了相应的对策,以期帮助学生提高听懂英语新闻的能力。 一、新闻报道的特点 (一)语音特点 语音特点是新闻英语报道与书面英语的最大区别,也是听力理解的最大障碍。 1.语调 2.重读和弱读 虽然播音员的发音吐字清晰,音质浑厚,具有穿透力,但在说话时会把句子中含有信息量的单词读得长些、重些,而那些虚词或语法意义大于语义的词就会读得又快又弱,听起来好像单词都被压缩在一起了。如:im’going to’see it as’usua1. 3.连读

由于新闻报道的语速较快,所以连读出现的频率很高。连读可分为以下几种情况:(1) 辅音和元音之间的连读。例如:a cup of tea,an hour,stand up 等;(2)/r/音与元音之间的连续。例如:far away,for instance,later on 等;(3)两个元音之间的连续。当一个以元音结尾的单词后面跟着另一个以元音开头的单词时,很多人也常常把这两个元音之间加上“y/j/”或“w/w/”的音,将它们连接起来。例如:go(w)on,any(y)other,i(y)am,how(w)old 等。 4.浊化、省略和缩读 浊化、省略和缩读的运用把音省略或连接起来,使英语广播听起来就像流水一样,既轻松又流畅,给人一种跳跃、活泼的感觉。浊化就是把清辅音发成与之相对应的浊辅音,因为把浊辅音发出来比清辅音更节省气力。一般来讲,在音节开头如果有两个在一起的清辅音,那么第二个清辅音就要浊化,常见的有/st/,/sk/,/sp/,/str /等四种情况,如stand, school,stick 等。但要注意当这些辅音组合在词尾时并不需要浊化。如:fist,risk,mist 等。省略的使用是为了使语流更流畅。一个最重要的省略现象就是失去爆破。两个辅音连续在一起时,往往前者失去了爆破。如:blackboard,post—card,september 等。另外在连贯的语流中,由于音的弱化,会导致一些音完全消失。如:castle /’ka:sl/等。另外,/h/音省略在美国英语中也是很常见的。如:yoghurt,askhim,ask her 等。缩读是为了使语言更加连贯,如人们常常把i am 说成i’m. (二)词汇特点 1.面广量大的词汇结构 新闻报道涉及政治、经济、义化、军事、科学等社会各个方面,使用的词汇常常超出学生所掌握的范围。据voa 的voice 杂志称,special english 常用的词汇量是l500 个左右,standard english 常用的词汇量则在4000 个以上,此外还有大量专有名词,包括人名、

论新闻英语的语言特点

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 2中美大学创业教育的比较和启示 3浅论中文商标的翻译(开题报告+论) 4从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机 5中英禁忌语比较分析 6The Heroism in The Old Man and the Sea 7英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究 8跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例 9从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生 10文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 11Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye 12中美电子商务的选择性分析 13从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 14Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 15从功能对等的理论看英语歌词的翻译 16 A Comparison of the English Color Terms 17农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例 18《紫色》女主人公性格分析 19简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 20The Conditioning Factors of Juvenile Delinquency in the United States (-) 21英汉习语的概念隐喻对比研究 22An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales 23中美广告创意的文化差异性研究 24 A Discussion of the Cultural Conflicts and the Integration in the Mother-Daughter Relationships in THE JOY LUCK CLUB 25On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards 26Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 27Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 28Sexism in English and Its Causes 29Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 30负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响 31《劝导》中安妮?艾略特的道德判断 32视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 33浅谈网络聊天中的英语缩略语 34论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果 35浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 36浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用 37从《简爱》看夏洛蒂?勃朗特的女性意识 38从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展 39On Moral Characters in The Picture of Dorian Gray 40隐喻视角下的方位词研究--以方位词in和up为例

新闻英语词汇特点

新闻英语词汇特点 英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。 英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面: 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family. 他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。 2、The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. 中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。 3、In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged, 为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。

科技英语的语言特点

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的

专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。 翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。 2 .非谓语动词结构。 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格 商务英语的语言特点和文化风格:商务英语是英语在商务场合中的具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著。商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格。 商务英语作为一门专门用途英语,基于英语的基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,又是英语语言体系中的一个分支.完全具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。 商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容.因此与专业内容密不可分。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。这种独特性主要集中在以下几个方面 一商务英语词汇方面的特点 1.商务英语词汇的精确性。 商务英语的语言形式、词汇及内容等方面与专业知识密切相关.它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是

商务语言在词汇使用上的最大特点。它包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词及缩略词语等。“bottleneck”restriction(瓶颈制约),quota free products(非配额产品),anti—dumping measures(反倾销施)drawbacks (出口退税),bad debt(呆账),quasi-judicial(准司法程序)。常用价格术语CIF,FOB有其特定的专业内容,又如C.w.0(定货付款),B 几(提货单),L/C(信用证),C.0.D.(货到付现),W.P.A.(水渍险)等。 2.专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存。商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如:D/P(Document against Payment:付款交单),不管在什么上下文中.都是指出El方在委托银行收款时.指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据.即“交单”以“付款”为条件。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义。如: kite(空头支票),average(海损、海损费用),franchise(免赔额),kitty(共同资金),inflation(通货膨胀),instrument of pledge(抵押契据),instrument of acquisition(购置凭证)。又如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都理解成“特别提款权”就属于生词注释不正确问题。在商务专业中,前者是指国际货币基金的提款权或一般提款权,基金设立时就有了:后者是1969年特定设立的,两者不是一回事。再如real estate主要包括房地产.但并不单指房地产,

相关文档
最新文档