商务英语的语言特点及翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的语言特点及翻译方法

商务英语的语言特点及翻译方法

英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。下面梳理了商务英语的语言特点

及翻译方法,供大家参考借鉴。

语言特点

1.专业术语的使用

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,

世界贸易组织WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司,

devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发

展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三

方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的

内容。

2.严谨性

对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内

涵相等。

3.实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使

用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占

性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在

许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对

许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区

内使用该技术和出售该产品的.许可证;而后者则表示,许可方不得

再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许

可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4.缩略词的使用

在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为

一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,

给有关双方造成纠纷和损失。

翻译方法

1.顺序法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,

此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事

部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义

的词。

3.词义引申法

词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进行组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

4.凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

相关文档
最新文档