英文翻译 封面及要求
2、英文翻译封面格式范例
(3)英文原著若为纸质复印件或不可更改的pdf格式文件,则英文原著与中文翻译单独编制页码;除上述情况外,英文原著与中文翻译整体编制页码。
(4)建议在英文原著首页以页脚的形式注明英文原著的来源,如本页下题注所示,书写格式同正文中的参考文献格式要求。
英文翻译
题目:
Development of LCD Telephone Alarm System
专业班级:
2010电子信息工程01
学号:
XБайду номын сангаасX
姓名:
XXX
指导教师:
XXX教授
XXX高工(校外)
学院名称:
电气信息学院
201年月日
说明:(1)翻译内容的正文格式同毕业设计(论文)格式,也应该有“武汉工程大学毕业设计(论文)说明书”字样的页眉;
印刷术语英文翻译(1)
印刷术语英文翻译(1)印后术语2(转全国标准技术委员会)3 装订工艺binding process将印张加工成册所采用的各种加工技术。
3.1 平装paper-cover binding书籍常用的一种简单装订方式,以纸质软封面为主要特征。
3.2 精装hard-cover binding常用硬纸板作书壳的,表面装潢讲究和耐用、耐保存的一种书籍装订方式。
3.3 骑马订装saddle stitching用金属丝从书帖折缝中穿订的装联方式。
3.4 线装chinese traditional thread sewing用线把书页连封面装订成册,订线露在外面的中国传统装联方式。
3.5 活页装loose-leaf binding以各种夹、扎、穿等方式把散页连在一起并可分拆装联方式。
3.6 螺旋装spiral binding把打好孔的散页用螺旋形金属条或塑料条穿在一起的装联方式。
3.7 特殊装special binding非常用的装联方式,如卷轴装、经折装和蝴蝶装等。
3.8 胶粘订(无线胶订)perfect binding书帖、书页用胶黏剂粘成书册的装联方式。
3.9 锁线订thread sewing配页后的书帖逐帖用线穿订成书芯的装联方式。
3.10 铁丝订wire side-stitching用铁丝在订口边穿订成芯的装联方式。
3.11 塑料线烫订plastic thread sealing用塑料线与纱线的混合线把书页穿订并熔融成书帖的装联方式。
3.12 折页folding将印张折叠成书帖的工序。
3.13 配页collating将书帖或单页按页码顺序配集的工序。
3.14 压平nipping (pressing)用压平机将书帖或书芯压实的工序。
3.15 铣背milling用铣削刀具将书芯的背按要求铣削平整,使所有书页在书背处露出。
3.16 开槽notching胶粘装订中在书芯背横断面上开槽、以便注胶,使书芯与封面粘接更牢固。
四川大学外国语学院毕业论文资料翻译要求及封面格式
毕业论文资料翻译格式要求
为了统一我院本科论文毕业论文的资料翻译部分的形式,要求翻译部分都要制作一个封面(参见下页的格式)。
封面中,译者姓名栏目用中文填写,其余栏目根据实际情况填写。
内文中,译文部分在前,原文部分在后。
中文部分用五号宋体字,以1.5倍行距排版;标题用小三号宋体字。
原文部分应尽量保持原文资料的原貌,以复印方式、下载方式、或者打印方式,均可。
页码须按照译文和原文分别编排,以便区分。
四川大学外国语学院
2008年11月12日
四川大学外国语学院毕业论文
(资料翻译)
译者姓名_____________________________ 原文题目1__________________________
2_____________________________
3 ____________________________ 原文来源1_____________________________ 2
3
200 年月日。
国家标准英文译本的编写规则及常见问题
国家标准英文译本的编写规则及常见问题作者:李春丽来源:《中国质量与标准导报》2017年第05期为适应我国加入世界贸易组织和标准化活动对外交流的需要,从1997年起,一部分国家标准被翻译成英文。
国家质量技术监督局标准化司于2000年2月12日印发了“关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知”,及时准确地指导了我国国家标准的英文译本的翻译工作。
随着我国“一带一路”国家战略的实施,推进“一带一路”建设工作领导小组办公室发布了《标准联通“一带一路”行动计划(2015—2017)》,在设施联通、能源资源合作、动植物检验检疫和提升双边经济贸易水平等方面,组织翻译500项急需的中国国家、行业标准外文版。
2016年9月12日国家标准委在北京举办“一带一路”沿线国家标准化合作协议签署仪式,并与阿尔巴尼亚、波黑、柬埔寨、黑山、俄罗斯、塞尔维亚、斯洛伐克、马其顿及土耳其9个“一带一路”沿线国家签署了标准化合作协议。
标准化对“一带一路”建设具有基础和支撑作用,积极推进标准互认,有利于推动中国标准“走出去”,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等“走出去”。
国家标准的英文译本正是中国标准跟随“一带一路”战略走出去的重要举措,为及时指导国家标准的英文译本的翻译工作,保障英文译本的翻译质量,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会于2016年8月29日发布了GB/T 20000.10—2016 《标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T 20000.11—2016《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》,全面具体地指导国家标准英文译本的编写和出版工作。
本文结合国家标准英文译本的出版中遇到的常见问题,着重叙述了英文译本的规范性问题,并对编写规则进行了提示与简要分析,为国家标准的翻译和编辑出版提供参考。
1 编写规则及常见问题1.1 通则为了统一规范国家标准的翻译,遵循国际标准书写规范,保障国家标准英文译本的质量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016对英文译本的用语进行了规范。
本科生英文文献翻译格式要求
本科生英文文献翻译格式要求
翻译英文文献是本科生学习和研究的重要环节之一、在进行英文文献
翻译时,要求严谨、规范,以确保翻译结果准确、准确。
以下是本科生英
文文献翻译的一般格式要求:
1.标题:在翻译文献的标题处,应准确、简洁地翻译出原文的标题。
翻译后的标题应该置于原文标题的下方,并用加粗的字体显示。
4.主体内容:主体内容是英文文献的核心部分,应该全面、准确地翻译。
在翻译主体内容时,应注意不要改变原文的结构和意义,并尽量使用
符合学科特点的术语和词汇。
5.结论:结论是对整篇文献的总结和归纳。
翻译结论时,应准确地译
出原文的意思,并清晰地表达出来。
6.引用文献:如果原文中引用了其他文献,应该在翻译文献中注明出处,并按照相应的格式进行引用。
常见的引用格式包括APA、MLA等。
总体而言,整篇文献的翻译应该准确、准确地传达原文的意义,同时
符合学术规范和格式要求。
在翻译过程中,应注意用词准确、语法正确,
尽量避免出错。
此外,还需要注意文献的语言风格,以确保翻译结果通顺、自然。
翻译及评述格式要求
翻译及评述格式要求1.翻译作品字数:英文字数3500——4500左右评述字数:中文1000-1500左右2.字体与字号:题目用二号黑体字,粗体,居中;一级标题用三号黑体字;二级标题用四号宋体字;三级标题用小四号宋体字;翻译及评述正文中的英文字体一律用Times New Roman, 小四号;中文一律用宋体,小四。
3.行间距:1.5倍行距4.英文齐头式,两端对齐;中文小标题齐头,正文各段首行左起空2个字符,其余两端对齐。
5.段后、段前空1行6.翻译以自然段为单位,中英文对照。
7.正文插入打印页码(封面除外),下面居中。
8.打印规格:纸张A4 210×297毫米。
在文件选项下的页面设置选项中,“字符数/行数”选使用默认字符数;页边距设为:上:3厘米;下:2.5厘米;左:2.5厘米;右:2.5厘米;装订线:0.6厘米;装订线位置:左侧;页眉:1.8厘米;页脚1.8厘米。
(后附格式样本)毕业设计题目商务翻译及方法评述学生姓名X X X学号 2003300325专业商务英语班级 0703指导教师 X X X二 O 一 O 九年五月Translation (Times New Roman 三号居中)[提要] 翻译资料的介绍;翻译中遇到的主要问题,比如:长句、复杂句的翻译;定语从句的翻译;专业术语的理解等。
解决方法:主要采用何种方法解决以上困难。
(50-100字)Title (Times New Roman 小三号加粗居中)中文题目(宋体小三号加粗)Located in China's southeast coast, Wenzhou covers a land area of 11,800 square kilometers and a sea area of 11,000 square kilometers. It has a total registered population of 7.90 million and has jurisdiction over three districts (Lucheng, Longwan and Ouhai), two cities (Rui'an and Yueqing),six counties(Yongjia, Pingyang, Cangnan, Dongtou, Wencheng, Taishun). Wenzhou is a place with glory brought by the birth of talented people and a place with beautiful mountains and rivers. (Times New Roman 小四, 齐头式,两端对齐)温州地处中国东南沿海,土地面积1.18万平方公里,海域面积1.1万平方公里,(分译法)户籍总人口790万,辖鹿城、龙湾、瓯海3区,瑞安、乐清2市,永嘉、平阳、苍南、洞头、文成、泰顺6县,人杰地灵,山川秀丽。
翻译实训封面及最终上交要求(1)
河南机电高等专科学校外语系2011-2012学年第二学期翻译实训班级商英102班姓名孟婉学号1011022022012年5月Food Illustration1.特仑苏牛奶(Deluxe milk)Not all milks could be called Milk Deluxe.翻译:不是所有的牛奶都叫特仑苏。
“Deluxe” in the Mongolian language is" gold milk", is also a brand of Mengniu .翻译:特仑苏在蒙语中是金牌牛奶的意思,同时它是作为蒙牛的一个商标。
2.火腿肠(ham)配料(Ingredients):Pork(猪肉)Chicken (鸡肉)Water (水)Sweet (糖)corn Sugar(玉米葡糖)Corn syrup (玉米糖浆)质量等级:General level注意:Fast expansion bag(膨胀包装)食品生产证号:OS4100 0401 00503.薯片(potato chips)(配料)Ingredients:Peanut(花生), Wheat Flour(小麦粉), Sugar(糖), Corn Syrup(玉米糖浆), Salt(食用盐), Dehydrated Shrimp (干虾), Monosodium(钠),Ammonium(铵), Food Additives(食品添加剂)Product Type:烘炒类Product Standard Code: GB\T22165Shelf Life(保质期):九个月4.面包(bread)配料(Ingredients): Wheat flour(小麦粉), Edible vegetable oil(食用菜油), White granulated sugar(白砂糖), Malt syrup(麦芽糖), Seaweed tablets(螺旋藻片), Milk powder (奶粉), Edible salt(食用盐), Food additives(食品添加剂)Allergen information(过敏原);contains Wheat(包含小麦)Net Wt(净重): 150gShelf Life(保质期):12 Months5.金丝猴糖(candy)配料(Ingredients):high maltose(高级麦芽糖),syrup(糖浆), sugar(白砂糖),condensed milk(浓缩牛奶), whole milk powder(全脂奶粉),Butter(黄油),hydrogenated, Vegetable oil(植物油), rice paper(米纸)Methods(储存方法): cool storage(冷藏), Dry place(干燥处), avoid direct sunlight(避免阳光直射)。
外文文献翻译封面格式及要求(模版)
毕业论文外文文献翻译院年级专业:2009级XXXXXXXXXXX 姓 名:学 号:附 件:备注:(注意:备注页这一整页的内容都不需要打印,看懂了即可)1.从所引用的与毕业设计(论文)内容相近的外文文献中选择一篇或一部分进行翻译(不少于3000实词);2。
外文文献翻译的装订分两部分,第一部分为外文文献;第二部分为该外文文献的中文翻译,两部分之间用分页符隔开.也就是说,第一外文文献部分结束后,使用分页符,另起一页开始翻译。
3。
格式方面,外文文献的格式,除了字体统一使用Times new roman 之外,其他所有都跟中文论文的格式一样.中文翻译的格式,跟中文论文的格式一样。
(注意:备注页这一整页的内容都不需要打印,看懂了即可,定稿后,请删除本页.)范文如下:注意,下面内容每一部份均已用分页符分开了,如果用本模板,请将每一模块单独删除,直接套用到每一模板里面,不要将全部内容一次性删除。
【Abstract】This paper has a systematic analysis on outside Marco—environment of herbal tea beverage industry and major competitors of brands inside the herbal tea market。
Based onthe theoretic framework, this paper takes WONG LO KAT and JIA DUO BAO herbal tea as an example, and researches the strategy on brand positioning and relevant marketing mix of it. Through analysis on the prevention sense of WONG LO KAT herbal tea, it was positioned the beverage that can prevent excessive internal heat in body, a new category divided from the beverage market。
标书中英文翻译样本及常用词汇
标书中英文翻译样本及常用词汇1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
英文文献翻译封面及正文格式要求
南昌工程学院
级毕业(设计)论文
系(院指导教师
日期年月日
南昌工程学院教务处订制
英文文献原文
The General Situation of AT89C51
题目Times New Roman,三号居中,加粗
英文正文:字体:Times New Roman 12号
行距:1.5倍
中文译文
AT89C51的概况
题目:三号宋体居中,加粗
中文正文:字体:中文全部宋体小四号,英文Times New Roman 12号;
行距:1.5倍
备注:双面打印,封面单面打印;需要插入页码:居中、五号、底部,正文起始页为1。
国家标准英文版翻译指南
国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
外文翻译的格式要求
外文翻译的格式要求
一、封面
1、已填写的内容不要改动
2、外文出处只能填写著作名、教材名、英文论文题目、英语国家官
方网页网址、期刊名、报纸名。
中文网址禁止填写。
二、外文翻译文件排列顺序
首先是封面,然后是译文即中文,其次另起一页英文即原文,最后一页是外文资料翻译评价表(由指导教师填写)。
三、译文部分格式要求
1、题目为宋体四号居中加粗
2、正文内容为宋体小四,行间距为固定值18磅,其他数值为0
四、原文格式要求
字体为Times New Roman ,其他与原文相同。
最全报纸英文翻译
daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报part organ 党报trade paper 商界报纸Chinese paper 中文报纸English newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸Japanese paper 日文报纸political news 政治报纸Newspaper Week 新闻周刊the front page 头版,第一版bulldog edition 晨版article 记事headline 标题banner headline 头号大标题byline 标题下署名之行dateline 日期、发稿地之行big news 头条新闻hot news 最新新闻exclusive news 独家新闻scoop 特讯feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review, comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻column 栏letters 读者投书栏general news column 一般消息栏cartoon, comics 漫画cut 插图weather forecast 天气预报serial story 新闻小说obituary notice 讣闻public notice 公告advertisement 广告classified ad 分类广告flash-news 大新闻extra 号外the sports page 运动栏literary criticism 文艺评论Sunday features 周日特刊new**eat 记者采访地区news blackout 新闻管制press ban 禁止刊行yellow sheet 低俗新闻tabloid 图片版新闻"Braille" edition 点字版newspaper office 报社publisher 发行人proprieter 社长bureau chief, copy chief 总编辑editor-in-chief 总主笔editor 编辑, 主笔newsman, newspaperman, journalist 新闻记者cub reporter 初任记者reporter 采访记者war correspondent, campaign badge 随军记者columnist 专栏记者star reporter 一流通讯员correspondent 通讯员special correspondent 特派员contributor 投稿家news source 新闻来源informed sources 消息来源newspaper campaign 新闻战free-lancer writer 自由招待会press box 记者席news conference, press conference 记者招待会International Press Association 国际新闻协会distribution 发行circulation 发行份数newsstand, kiosk 报摊newspaper agency 报纸代售处new**oy 报童subscription (rate) 报费newsprint 新闻用纸Fleet Street 舰队街Publicationmagazine 杂志periodical 期刊back number 过期杂志pre-dated 提前出版的world news 国际新闻home news 国内新闻news agency 新闻社editor 编辑commentator 评论员reporter, correspondent, journalist 记者resident correspondent 常驻记者special correspondent 特派记者editorial, leading article 社论feature, feature article 特写headline 标题banner headline 通栏标题news report, news story, news coverage 新闻报导serial, to serialize 连载serial story 小说连载editor's note 编者按advertisement, ad 广告press commnique 新闻公报press conference 记者招待会publication 出版publishing house, press 出版社publisher 发行者circulation 发行量edition 版本the first edition 初版the second edition 再版the third edition 第三版the first impression 第一次印刷the second impression 第二次印刷de luxe edition 精装本paperback 平装本pocket edition 袖珍本popular edition 普及版copyright 版权royalty 版税type-setting, composition 排版proof-reading 校对工作proof-reader 校对(者)editing 编辑(工作)editor 编辑(者)printing 印刷printing machine 印刷机type-setter, compositor 排字工人folio 对开本quarto 四开本octavo 八开本16-mo 十六开本32-mo 三十二开本64-mo 六十四开本reference book 参考书booklet, pamphlet 小册子, 小书periodical 期刊magazine 杂志daily 日报weekly 周刊fortnightly 半月刊monthly 月刊bimonthly 双月刊quarterly 季刊annual 年刊year-book 年鉴extra issue (报纸)号外special issue 特刊daily paper 日报evening paper 晚报morning paper 晨报Sunday newspaper 星期日报manual, handbook 手册document.paper 公文pictorial magazine 画报memorial volume 纪念刊selected works, selections 选集complete works 全集anthology 文集, 文选scientific literature 科学文献index 索引original edition 原版(书)new edition 新版revised edition 修订版reprint 重印, 翻印cheap edition, paperback 廉价本encyclopaedia, encyclopedia 百科全书textbook 教科书reader 读本best seller 畅销书accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。
一般图书翻译要求
图书翻译要求1.内容要求:(1)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。
把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。
(2)如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。
除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要翻译。
前后折扣和封底文字均要翻译。
(3)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。
公司名中个别没有中文译法的可用英文。
其中,人名、地名要按照权威性工具书翻译,如:商务印书馆的《外国地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中国地图出版社最新版地图;对于一些有惯用译名的人名,应使用惯用译法,如,Adam Smith要译成亚当·斯密,而不译成亚当·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大卫,相当于中文的张三、李四,可不注外文,按照译名词典译出即可;其他名称有现用译名的要使用现用译名,没有现用译名的根据实际情况用音译或意译。
大地名、大公司、大机构等直接使用规范化译名,(4)专有名词的翻译:专有名词最好也在第一次出现时标注中英文,以便于查找,保证前后统一。
名词术语如有缩写,应写成:财务总监(chief financial officer,CFO)形式。
(5)为便于查找,要在译稿上注明原文的页码,对应的原文页码写在该页首句译文的左边(可以打印出来后用笔在旁边标注)。
(6)公元纪年不能简写,例如1995年不能写成95年,20世界50年代不能写成1950’s。
(7)数字的计量单位统一用个、万、亿等,不能用原文中的千,相应地,坐标中的数字也需要修正。
例如100thousands,不能写成100千,应写成10万。
(8)原文出现的用斜体表示强调的句子或术语翻译后不用斜体,而改为黑体。
(9)翻译要做到“齐、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目录、正文、译后记一次交齐,并统一编好页码(页码自出版说明起逐项分编,正文应从第一页开始,不能与出版说明、序言、目录等混编,但可包含译后记,封面、扉页、封底、前后折扣要单独打印);打印完毕,个别需要修改的地方请用区别于原文颜色的笔修改,如修改过多应重新打印;交稿时不能有遗留问题或打问好的地方,所有问题在交稿前要全部解决。
印刷术语英文翻译
印后术语2(转全国标准技术委员会)3 装订工艺binding process将印张加工成册所采用的各种加工技术。
3.1 平装paper-cover binding书籍常用的一种简单装订方式,以纸质软封面为主要特征。
3.2 精装hard-cover binding常用硬纸板作书壳的,表面装潢讲究和耐用、耐保存的一种书籍装订方式。
3.3 骑马订装saddle stitching用金属丝从书帖折缝中穿订的装联方式。
3.4 线装chinese traditional thread sewing用线把书页连封面装订成册,订线露在外面的中国传统装联方式。
3.5 活页装loose-leaf binding以各种夹、扎、穿等方式把散页连在一起并可分拆装联方式。
3.6 螺旋装spiral binding把打好孔的散页用螺旋形金属条或塑料条穿在一起的装联方式。
3.7 特殊装special binding非常用的装联方式,如卷轴装、经折装和蝴蝶装等。
3.8 胶粘订(无线胶订)perfect binding书帖、书页用胶黏剂粘成书册的装联方式。
3.9 锁线订thread sewing配页后的书帖逐帖用线穿订成书芯的装联方式。
3.10 铁丝订wire side-stitching用铁丝在订口边穿订成芯的装联方式。
3.11 塑料线烫订plastic thread sealing用塑料线与纱线的混合线把书页穿订并熔融成书帖的装联方式。
3.12 折页folding将印张折叠成书帖的工序。
3.13 配页collating将书帖或单页按页码顺序配集的工序。
3.14 压平nipping (pressing)用压平机将书帖或书芯压实的工序。
3.15 铣背milling用铣削刀具将书芯的背按要求铣削平整,使所有书页在书背处露出。
3.16 开槽notching胶粘装订中在书芯背横断面上开槽、以便注胶,使书芯与封面粘接更牢固。
3.17 扒圆rounding圆背精装书在上书壳前,先把书芯背部处理成圆弧形的工序。
国家标准英文英文版翻译指南
This national standard specifies a method of ......
3.5.4 本国家标准规定......的性能
This national standard specifies the characteristics of ......
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(C8%F4%CC%D2%C0%EE/blog/item/dd57a00b908c681794ca6b4b.html
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
水利技术标准英文版翻译规定
水利技术标准英文译本翻译规定(试行稿)为规范水利技术标准翻译出版工作,根据《水利技术标准翻译出版工作管理办法(试行)》,制定本规定。
为确保本规定的合法性及有效性,本规定每年修订一次,经翻译审查专家委员会审定后,由领导小组办公室发至各翻译单位及有关人员。
1翻译质量及技术要求1)数字表达应符合英文表达习惯。
2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。
3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1, 2012)。
4)专业名词、术语要求全书统一。
专业术语要求与已出版的中文标准中术语的英文译名一致,或参照GB/T 50095—1998《水文基本术语和符号标准》、SL 26—2012《水利水电工程技术术语》、SL/Z 376—2007《水利信息化常用术语》等水利术语标准中的英文译名。
如果中文版中的英文术语表达不准确或出现错误,翻译小组应与中文版编制组共同商议后,向领导小组办公室提出书面修改建议,按办公室批复修改。
5)标准名称应以中文版的英文译名为准。
如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译小组应向领导小组办公室提出书1面修改建议,按领导小组办公室批复修改。
6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音(如:Wang Xiaoming)。
外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。
地名、团体名、机构名,使用惯用译名。
无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。
经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
9)引用的标准首次出现时,应包括标准号及标准名,如:GB 50201 Standard for Flood Control,后文再次出现时,只使用标准号GB 50201。
9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
国际标准翻译要求
翻译排版要求:1单位问题无论是外译中还是中译外,统一采用英文表示,并注意下列条款:(1)数值和单位符号之间空一个英文空格。
(2)中文单位“小时、分钟、秒、千克、千米、升、毫升”统一为“h、min、s、kg、km、L、mL”。
2字体问题按照GB/T 1.1附录I中的规定处理。
其中“二号扁小标宋”用“三号、黑体、粗体”代替。
(1)英文状态,“Arial”对应“黑体”,“Times New Roman”对应“宋体”。
(2)要特别注意,“Arial”字体的“l”在会引起歧义的情况下(如作为单位是易误以为“1”)改用“Times New Roman”字体倾斜的“l”。
3排版问题严格按照原文排版。
段落间距一般为“单倍行距、段前段后均为0、对齐网格”。
以下情况可酌情处理:(1)在不增加页数的情况下,有时出于版面美观的考虑,也选择大于1倍且小于1.5倍的行距。
(2)原文1页译文大于1页时,如通过缩小间距可在1页内排版,可将该页设置不同的段落行距。
排版注意问题:版面设置,统一用A4,图片要做成整张(1)页面设置里页边距、页眉位置的设置(2)标题是否粗体的区分(3)公式请用公式编辑器,而不是图片,除非能保证清晰度(4)术语部分,标题与标号的位置。
中译英排版要求:页面设置中“文档网格”设置为43行,只设置行网格。
封面的页边距设置均为“2cm”;其他页的页边距:上边距设置为“3.5cm”、其他边距设置为“2.5cm”。
4术语问题术语译法尽量采用《科技标准术语词典》(中国标准出版社)中的译法。
(1)标准中的附录必须翻译成“附录”,而非“附件”。
5标点问题外译中采用中文标点,中译外采用英文标点。
(1)标准号中的短线,外文采用“-”,例如“JIS C9335-2-80-2006”应为“JIS C9335-2-80-2006”;中文采用“-”,例如“GB/T 1.1-2000”(2)表示范围的弯号,不论译种均采用“~”。
6字数统计问题经公司各领导确认,字数按WORD中字符数不计空格算,有多少就是多少,页眉页脚文本框图片不予计算。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外文翻译
专业工业工程
学生姓名
班级B工业121
学号
指导教师
外文资料名称:Experimental investigation of the
heat and mass transfer in a
centrifugal fluidized bed dryer 外文资料出处:Chemical Engineering Journal
(用外文写)
78 (2000) 107-113
附件: 1.外文资料翻译译文
2.外文原文
外文翻译排版要求
翻译字数要求中文3000字以上,内容与本课题或者本专业相关,同学之间不得出现雷同;
排版左边距3cm右边距2.5cm,上下边距2.5cm;
论文标题三号黑体;标题与摘要或正文间单倍行距;
作者小四号宋体1.5倍行距;
注明译者;
摘要及关键词这两个词小四号宋体加粗,摘要及关键词内容小四号宋体,1.5倍行距;
正文中标题一律小四号宋体加粗;1.5倍行距;
正文:宋体小四号字,1.5倍行距;
封面不显示页码,页码位置:页面底端右边;
论文后的参考文献可不翻译。
原文附后
下页为示例:
面向二十一世纪的先进制造技术
马克, 丹尼
王成译
摘要:数控技术的广泛应用……。
关键词:数控技术;技能训练
1 前言
数控技术是工业自动化的一门基础技术,在工业生产中越来越得到广泛的应用.数控机床和加工中心是典型的机电一体化产品……。