2020年新编翻译硕士MTI各校翻译基础词汇互译真题整理名师精品资料.
2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书
2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题及参考书【参考资料】1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版2.《翻译硕士MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版一、参考书、复试线、招生人数兰州大学1:4 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,20193.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019口笔译25人。
复试笔试科目:翻译实务(含笔译、口译)。
备注:1.在公开发表的学术刊物上发表过学术论文。
2.同等学力考生加试科目:英语词汇学、英语文学基础。
育明教育咨询师认为,兰州大学翻译硕士属于中等难度,百科比较偏重现当代文学部分,大家针对性复习。
二、翻译硕士MTI院校信息据说“一校一风格”,是这样么?我不懂所谓的“风格”怎么办?我们经常听到“一校一风格”的议论,大意是说学校不同,命题风格和判卷标准也不同。
前人说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,但今天能不能说“一百个院校就有一百种风格”呢?不能。
从翻译硕士招考院校的试卷看,基本上延续了文学翻译与非文学翻译的二分法。
专业院校注重各自领域,如经贸、外交、法律、理工等,综合类院校往往文学非文学并举,考察以《政府工作报告》为代表的非文学体裁和以张培基《英译散文108篇》为代表的文学体裁,这两种体裁相互交织,构成了目前翻硕招考中翻译命题风格的基本面。
育明教育独家专做考研考博专业课辅导翻译风格是一个常讲常新的问题,但讲得越多不一定讲得越好、越清楚。
一个译者选用何种文体,如文言、现代汉语、诗词等翻译是风格问题,选择何种词汇、结构,如大词难句、小词简单句等翻译也是风格问题,甚至这位译者喜欢用什么词,偏好什么结构也是风格问题。
因此,“风格”是一个较难定义的概念,通常是从文体、词汇(含词频)、结构等角度加以阐释。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷40(题后含答案及解析)
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷40(题后含答案及解析)题型有:1.1.选自《浮生六记》沈复著余性爽直,落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼,偶为披衣整袖,必连声道“得罪”,或递巾授扇,必起身来接。
余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?语日,‘礼多必诈’。
”芸两颊发赤,曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。
”芸曰:“至亲莫如父母,可内敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。
”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死!”余乃挽之入怀,抚慰之始解颜为笑。
邻仅老夫妇二人,灌园为业,知余夫妇避暑于此,先来通殷勤,并钓池鱼,摘园蔬为馈。
偿其价,不受,芸作鞋报之,始谢而受。
时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。
邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于柳荫深处。
日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞落日,弓月弹流星”之句。
正确答案:Six Chapters of a Floating Life Shen Fu I am by nature candid and unconstrained, but Yun was scrupulous meticulously polite. When I would occasionally put a cape over her shoulder or help her adjust her sleeves, she would invariably say, “I beg your pardon.” If I gave her a handkerchief of a fan, she would always stand to take it. At first I didn’t like her acting like this, and once I said to her, “Do you think that by being so polite you can make me do as you like? For it is said that “Deceit hides behind too much courtesy.” Yun blushed, “Why should respect and good manners be called deceit?”“True respect comes from the heart, not from empty words.”I said. “There is no one closer to us than our parents,” Yun said, arguing with me now. “But how could we merely respect them in our heart while being rude in our treatment of them?”“But I was only joking.”I protested. “Most arguments people have begun with a joke.” Yun said. “Don’t ever argue with me for the fun of it again—it makes me so angry I could die!” I pulled her close to me, patted her back, and comforted her. Her anger passed and she began to smile. Our only neighbors were an old couple who raised vegetables for a living. Learning we had come to escape the summer’s heat, they came to call on us, bring gifts of fish from the pond and vegetables from the garden. I tried to pay for them, but they would not take anything, so Yun made them some shoes, which we finally prevailed on them to accept. It was then the beginning of seventh month, with dark shadows among the green trees. There was a breeze across the water, and the songs of cicadas were everywhere. The old couple also made us a fishing pole, and I took Yun fishing in the deep shadow of the willow trees. When the sun was going down, we would climb to the top of the small hill and admire the twilight. We used to make up impromptu poems there, one line of which was “Beast-like clouds eat the setting sun, the bow-like moon shoots falling stars.”2.申美航空运输市场开放,距离真正意义上的双方机会均等、互利共赢,还有一段距离。
2020年-2021年北京科技大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
2020年-2021年北京科技大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书育明教育506大印老师联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理2019年9月10日星期日【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。
此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。
而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。
比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。
目录一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书具体内容一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记参考书:1.《实用英汉翻译教程》,申雨平,外语教学与研究出版社, 20022.《实用汉英翻译教程》,曾诚,外语教学与研究,20023. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,20204.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 20015.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20126.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019重要信息:英语口译笔译共招收21人,复试分数线一般是390分左右,学费15000/年,一般都有奖学金。
本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:10,分数:100.00)1.“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。
”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。
峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。
集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。
“仙山佛国”“植物王国”“动物乐园”“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。
峨眉,一个来了就不想走的地方。
(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。
希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。
作为新一代的独生子女——中国计划生育的产物,他们面临各种学业上的压力。
这其中主要是怎样考进重点高中与重点大学。
许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休息。
他们早上6点钟上学,晚上11点才能上床睡觉。
到周末的时候他们还要去上各种补习班。
这种教育无法使学生全面发展,而且还会给青少年带来许多身体与心理上的伤害。
他们也会在这种以考试为中心的教育模式中逐渐失去对学习的兴趣。
以考试为中心的教育模式很容易导致学校、家长、学生本人只以学习成绩作为评估标准。
长此以往,这种教育理念会导致一种非常不健康的教育价值观。
所以,教育体制改革.全面开展青少年的素质教育是中国教育亟待解决的问题。
(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________3.中国同迅速上涨的房价做斗争已经很久了,但其中令人不快的真相是:买得起房的中国人越来越少,尤其在大城市。
2020年广外MTI汉英翻译真题与翻译讲解!
2020年广外MTI汉英翻译真题与翻译讲解!今天和大家聊聊2020年广外MTI汉译英真题和翻译技巧。
真题如下:老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊。
——老家那个老毕,还记得不?哪个哪个?就是那个拉得一手好胡琴那个。
已经去世了。
是吗?真的吗?可不是嘛。
大前年,胃癌。
年龄不到五十。
家里还有两个孩子,爱人还下岗。
怪可怜的。
分析:2019年广外考了“忆清华种种”,散文题材。
今年也延续了这一出题思路,仍然考的散文类题材。
这次考题,理解起来不难,但是中文很形象,句式松散,用词精炼,要转换成地道英文,着实有些难度,主要体现在几个方面:1.选词。
例如,“互相盘问”怎么翻?总不能直接直译为“ask'。
“生死讯息”,怎么处理?“哪个哪个”,“是吗”,“可不是嘛”这样的语气也很难找到恰当的表达处理。
所以词汇上对同学要求比较高,如果平常是死记硬背,很可能到这里会出现“词穷”或者“乱用词”的情况。
2.句子结构。
中文都是“短句”,而且逻辑关系很模糊,这时候在转换为英文时,断句就是一个难题,怎么搭建英文句子结构,是大家需要好好思考的一个问题。
大家可以尝试先翻译试试,译文之后,可以把译文发到留言评论区,Jacky抽查点评几位同学哦。
译完以后,再往下翻,查看参考译文哦!老同学们互相盘问这,询问那,二十年过去,彼此传递的,却已经都是生死讯息了啊。
20 years have past, when old classmates greet and chat with each other, the messages they deliver,however, are already about life and death.分析:”互相盘问这,询问那“,不要直译为“ask here and there',而需要结合语境,理解为“互相寒暄”,“互相交谈”,翻译为'greet and chat with each other',这样更符合语境。
2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
初学翻译的同学认为,最理想、最容易操作的翻译模式是同级语言单位对应,如词对词,短语对 短语,句对句,其中“词对词”非常普遍,已然成为不少同学的“共识”。但随着学习深入,他们逐 渐发现,汉英互译中语言单位“交叉对应”“越级对应”才是常态,如一个英语单词对应一个汉语短 语,一个汉语句子对应一个英语短语等,这种“交叉对应”,或称“不对称对应”,就成为了不少教师 讲授中高级翻译的重要切入点。
译文是否简洁,关键是看是否尽可能去除了不必要的重复和修辞,这一点在李长栓的《非文学理 论翻译与实践》及平卡姆《中式英语之鉴》一书中都做了详细阐释,这里不再赘言,而是从我国翻译 教学与实践的实际出发,谈一谈出现不简洁的原则及可能的应对方案。
我们的翻译教学和训练有没有贯彻“简明”思想?肯定有,但面对的学生阶段不同,教师对翻译 简洁的理解不同,特别是目前“简明英语”尚未纳入统一、权威的翻译教材,只作为研究生阶段自学 的课外读物,因此,“简明”思想的贯彻程度及其表现形式,就会因地域、学派、产业治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据育明教育 统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
2020年厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题
2020年厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题Ⅰ汉译英1. 不入虎穴,焉得虎子。
答案:Nothing ventured, nothing gained.2. 她生来才貌双全。
答案:She is endowed with both wit and beauty.3. 服装纺织业答案:the textile and clothing industry4. 中国人民政治协商会议答案:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)5. 法定节日答案:legal festivals6. 国家烟草专卖局答案:State Tobacco Monopoly Bureau7. 磁悬浮铁轨答案:magnetic levitation (maglev) rail8. 节能减排答案:energy conservation and emission reduction9. 加快自主创新的步伐答案:to accelerate the pace of independent innovation10. 不断完善有利于科学发展的体制机制答案:constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically11. 改善民主答案:improve democracy12. 加快发展社会事业答案:to accelerate the development of social programs13. 实施医药卫生体制改革答案:to implement the health care system reform14. 提高宏观调控水平答案:to improve macroeconomic regulation15. 物以类聚,人以群分。
答案:Birds of a feather flock together.Ⅱ英译汉1. an Irish goodbye答案:爱尔兰式告别2. helicopter parent答案:直升机父母(直升机父母是目前国际上流行的一个新词语。
2020年上海中医药大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
感觉题目与文章无关,往往不是坏事,反过来说,如果你总是感到题干、题肢与文中哪部分内容高度对应,甚 至一字不落,那不是让你高兴,而是让你警惕,三个小时的考试,您一分钟就定位了两三道题的位置,这时间是不 是太短了,难度是不是太低了?从我们的做题和讲解经验看,越是和原文表述相似,就越可能存在问题,比如偷换
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
具体内容
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记
答题技巧: 论述题 (1)名师解析 论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知
育明考研考博培训中心官网:来自识来解决现实的问题。但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。论述题,从本质上 看,是考察队多个知识点的综合运用能力。因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内 部逻辑。这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。 (2)答题攻略:论述题三步走答题法 是什么——〉为什么——〉怎么样 第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。这些是可以在书本上直接找 到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。 第二,要分析目前所存在问题出现的原因。这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。 第三,提出自己合理化的建议。 (3)温馨提示 第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。 第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在 1500 左右。用时为 25-30 分钟。如果试 卷中有 3 道(一般不会更多)论述题,你可以答 800-1000 字,如果有两道,你可以答 1000-1200 字左右。论述题 是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。建议采用“总 分总”结构,即前后是起始和总结的套话,中间是要点,要点部分采用 4×300(2×150)模式,即分 4 大条,每 条 300 字,每条又分两小点,每点 150 字。
2020年-2021年华东政法大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
士 汇》(首都师范大学出版社,2020 年版);
英
[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
育明考研考博培训中心官网:
语
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据育明教育
统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
[1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;
[2]熟练使用主从复合句及常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清 晰、层次分明;
[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。 这部分参考《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020 年版)足矣。
育明考研考博培训中心官网:
[1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先”
2020 年-2021 年华东政法大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
高校翻译硕士历年真题英汉词条互译
25、Ming Tombs十三陵
26、GATT关贸总协定
27、Fukushima福岛
28、forewarned is forearmed凡事预则立
29、French Revolution 法国大革命
30、FTA自由贸易区
二:汉译英
31、苏伊士运河Suez Canal
46、喜马拉雅山脉Himalaya Mountains
47、夏威夷群岛Hawaiian Island
48、档案柜 file cabinet
49、孝顺 filial piety
50、原教旨主义fundamentalism
51、通用汽车 General Motors
52、基尼系数Gini coefficient
16、land feature地貌
17、continental shelf大陆架
18、degree Fahrenheit华氏温度
19、Lhasa拉萨
20、Inner Mongolia内蒙古
21、Jurassic Period侏罗纪
22、the Statue of Liberty自由女神像
23、aftershock余震
8、tap water自来水
9、public supervision mechanism舆论监督机制‘
10、Antizen蚁族
11、house for pension以房养老
12、pseudo-singles隐婚族
13、gimmick噱头
14、cigarette butt烟蒂
15、educated youtng配字幕
2、Sudoku数独
3、sub-Saharan Africa撒哈拉以南的非洲
2020年安徽大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误; [3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。 ■阅读: [1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考
资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著;
[2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有关概念,并 与其他作品、思想进行初步对比。
总体要求 目
■词汇:
[1]熟悉不少于英语专业八级(如 GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级
翻 [CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士 MTI 常考词
译 汇》(首都师范大学出版社,2020 年版);
硕 [2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译
硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
■文化: [1]能识记英美主要国家的政治、历史、地理、经济、文化、社会概况;
[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、
第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人 物、作品、影响等;
[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。 这个部分的话,大家可以按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020 年版)或者《汉语 写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。 ■写作:
翻译硕士MTI考试各高校真题汇总
MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷7(题后含答案及解析)
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷7(题后含答案及解析)题型有:1.1.For it is not the large house that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets about them as a matter of course. The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a power of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstones—these are the pictures of old England that are carried away to other climes. And it is the cottage, more homely than the inn, more sacred than the church, that we remember best. Such places have no history at all, their life has not been set in the public eye, and they have always been so wrapped up in their own affairs, that they have never noticed how time is passing, and so they have brought down into the life of today the traditions of two or three hundred years ago. But though they do not pose, those quiet places, yet it is through them that the deep, main current of English life has flowed. For it is a shallow theory that views history as the annals of a court, or the record of the lives of a few famous men. Doubtless such have their significance, but it is easy to overrate their importance, and they afford but little clue to the life of the people, which is the real history of the country. And until recent days, it was not through the cities that this main stream flowed, but through innumerable little country towns and villages. Washington Irving grasped this fact nearly a hundred years ago when he wrote: The stranger who would form a correct opinion of English character must go forth into the country. He must sojourn in villages and hamlets; he must visit castles, villas, farmhouses, cottages; he must wander through parks and gardens, along hedges and green lanes; he must loiter about country churches, attend wakes and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions and all their habits and humors. And these little villages and hamlets are planted all over England, sometimes close together, sometimes more widely spread, but seldom more than a mile or two apart. Written history may have nothing to say regarding them, but they have helped to make history. They have gathered few legends beyond those which time has written on the walls in weather stains and grey lichen, but the men who were born in those humble cottages have wrought in other lands legends that live today. Their cosy homes were bit newly built when the desperate tides of the civil war surged round them. Half a century later they formed part of the army which “swore terribly in Flanders,” and in fifty years more they were laying the foundations our great Indian empire. Then the arid fields of Spain saw them as they followed the Iron Dukethrough the dogged years of the Peninsular War, and they took part in his crowning triumph at Waterloo. Later still, India knew them once more, and the snowy trenches of the Crimea, and but yesterday Afghanistan, Egypt, and South Africa called them forth again. And all the while that those truant birds upheld the name of England abroad, leaving their bones in many lands, their brothers and sisters carried forward the old traditions at home, living their busy, unobtrusive, useful lives, and lying down to rest at last in the old familiar churchyard. And after all, this last is the real life of England, for the sake of which those wars were waged and bloody battles fought. It is the productive life which brings wealth and prosperity and happiness to a nation, and lays the foundation of all that is its honor and its pride. There is nothing obtrusive about the old cottages. They do not dominate the landscape, but are content to be part of it, and to pass unnoticed unless one looks specially for their homely beauties. The modern house, on the other hand, makes a bid for your notice. It is built on high ground, commands a wide range of country, and is seen from far and wide. But the old cottage prefers to nestle snugly in shady valleys. The trees grow closely about it in an intimate, familiar way, and at a little distance only the wreath of curling smoke tells of its presence. Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has formed a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar, is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, such glamour does the magician. Time cast over things, and the life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watch it disappear with regretful and kindly eyes.正确答案:古老的农舍丝毫不引人注目,它们并不独占风光,能点缀周围的风景也十分满足;人们只有欣赏质朴无华的美时才会注意到它们,对此,它们也无怨言。
2020年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
考研笔记
参考书: 1.《中式英语之鉴》,Joan Pinkham 、姜桂华,外语教学与研究出版社,2000 2.《英汉翻译简明教程》 ,庄绎传, 外语教学与研究出版社, 2002 3.《高级英汉翻译理论与实践》, 叶子南,清华大学出版社,2001 4.《非文学翻译理论与实践》,罗进德,中国对外翻译出版公司,2004 5.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2012 6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 7. 《翻译硕士 MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
[1]熟悉不少于英语专业八级(如 GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级 翻
[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士 MTI 常考词 译
汇》(首都师范大学出版社,2020 年版); 硕
[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。 士
多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什
么样的水平,才能最终能够被录取,这是一个比较让人困惑的问题?育明教育翻译硕士研究室,联合北大、北外、
上外、武大、广外等翻译硕士名校的教授,通过商讨认为,以下几个方面是考生应该具备的:
科 总体要求
目
■词汇:
汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译
2020年中南民族大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
具体内容
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记
硕 [CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士 MTI 常考词
士 汇》(首都师范大学出版社,2020 年版);
英
[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
语
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据育明教育
参考书: 1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2010 2.《英语笔译训练教程》,李敏杰、朱薇,武汉大学出版社,2010 3.《全译方法论》,余承法,中国社会科学出版社,2014 年版 4.《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008 5.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 6. 《翻译硕士 MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
2020 年中南民族大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
翻译硕士常考120个词汇互译
翻译硕士常考120个词汇互译每天给自己补充20个高频英汉短语互译,日积月累必定出成绩既然选择了开始,那就要坚持►常见词汇一1.帕金森症parkinsonism2.评头论足 nit-pick3.排华政策 policy of discrimination against the Chinese4.泼冷水 pour cold water on the enthusiasm of; dampen the spirit of; throwa wet blanket over5.潘多拉魔盒 Pandora's box6.破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one’s own way of retreat and be determined to fight to the end7.盘点 stock count; take stock of8.铺新摊子 launch new projects9.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale10.普通高等教育 regular higher education11.泡沫经济 bubble economy12.泡妞 chase after the girls13.赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞 throw good money after bad14.让利 surrender part of the profits15.配件 accessories16.热带风暴 Tropical Storm17.棚户 shacks; family that live in shacks18.热岛效应 tropical island effect19.碰头会 brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)20.热污染 thermal pollution►常见词汇二1.人才高地 talent highland2.皮包公司 bogus company3.人才流失 brain drain4.啤酒肚 beer belly5.人大代表 NPC member6.骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage7.人浮于事 over staff; over staffing8.票房 box office9.人海战术 huge-crowd strategy10.贫富悬殊 polarization of rich and poor11.人际交往 human communication12.平等、互利、互相尊重主权和领土完整 equality,mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity13.人口出生率 birth rate14.平等互利原则 principle of equality and mutual benefit15.人口过剩 overpopulation16.平均主义 equalitarianism17.人口素质 quality of population18.平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress19.人类基因图谱 human genome20.平抑(稳定)物价 stabilize commodity prices。
翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality.
This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be“stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for“alienation of affections”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012翻译硕士MTI各校翻译基础词汇互译真题整理编号一.对外经贸大学AMIS 声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification)DPOB( date and place of birth)出生时间和地点农业管理信息系统(Agricultural Management Information System)BHD 黑鹰坠落(Black Hawk Down)CBRC(The China Banking Regulatory Commission)中国银行业监督管理委员会FEM有限元法(The Finite Element Method)MTN多边贸易谈判MSP (Managing Successful Programme)成功的项目群管理NNW国民福利指标(Net National Welfare )PAO Periodicals Archive Online (典藏学术期刊全文数据库)SAC中国证券业协会(The Securities Association Of China)debenture 债券 balance sheet 资产负债表 tax agent 税务代理人international arbitration 国际仲裁 gross weight 毛重或总重generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本 stock listings股票上市 random access随机存取 profit before tax 税前利润按揭 Mortgage 薄利多销SPQR small profits, quick returns 补贴 subsidy 动产抵押(Chattel Mortgage)进口报关单declaration for importation 房地产(Real Estate)分包合同subcontract 股息dividend国民待遇national treatment 市场调查market research编号二.北京大学1. Academy award 学院奖:奥斯卡金像奖2.animated movie 动画电影3. avant-garde 先锋派4. Byzantium拜占庭5. Civilian 平民?6. Cubism立体主义7. Catholicism 天主教8. Expo 博览会9. Bermuda Triangle百慕大三角10. Consumerism 消费主义,用户至上主义11. East End (英国)伦敦东区东伦敦12. Beatles 披头士13. Contributor捐助者投稿者14. Broadway 百老汇大街15. autograph亲笔签名1. 未来主义futurism2. 头版新闻front page news3. 蜜月honeymoon4. 香格里拉shangrella/ Shangri-La5. 人力资源 human resourse6. 碳酸饮料soda drinks/ carbonated drink7. 学士学位bachelor degree8. 特洛伊木马Trojan horse9. 垃圾文化rubbish culture10. 中古英语the Middle English11.《吉尼斯世界纪录大全》Guinness Book of World Records12. 荒诞派戏剧(The Theatre of the Absurd13. 迷惘的一代 the Lost generation14. 手稿manuscript编号三. 北二外1.红楼梦 A Dream in Red Mansions2.寿桃peaches offered as a birthday present3.春卷spring roll4.国有企业state-owned business5.国库券treasury bonds6.国家外汇储蓄national foreign exchange reserve7.综合国力comprehensive national strength8.义务教育compulsory education9.温带大陆性气候temperate continental climate10.短篇小说short story11.科幻片science fiction movie12.污水处理sewage treatment13.海峡两岸关系cross-straits relation 14.新闻发布会press conference15.扩大内需 expand domestic demand1.CBD 中央商务区2.Gaza strip 加沙地带3.anti-dunming measures 反倾销措施4.Hubble Space Telescope 哈勃太空望远镜5.activiated carbon 活性炭6.Blu-ray disc 蓝光光盘7.HIV carrier艾滋病毒携带者ernment procurement 政府采购9.deposit reserve ratio 存款准备金率10.insurance company 保险公司编号四. 北京外国语学院(已整理)TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement)跨太平洋伙伴关系协议magnetic resonance imaging 磁共振成像carbon credit 碳信用额credit rating 信用评级total fertility rate 总生育率辛亥革命 the Revolution of 1911蚁族 ant tribe限购令 property-purchasing limitation京沪高铁 Beijing-Shanghai High –speed Railway经济适用房 affordable hosing挖墙脚 undermine the foundation of sth贪多嚼不烂 bite off more than one can chew编号五北京师范大学extensive development 粗放型发展get the upper hand 处于有利地位占上风sleeping late 睡懒觉nanotechnology 纳米技术copyright theft 版权盗窃pull one's leg开某人的玩笑all-in-one ticket 一票通Group 20: 20国集团win-win cooperation 双赢合作paternity test 亲子鉴定junk email 垃圾邮件opinion poll选举投票,民意测验学分制 credit system金砖5国 BRICS换届选举general election循环经济circular economy高素质人才high-quality talent 到期的房租 expired rent洗钱money laundering粮食安全 grain security grain safety自主研发 independent research and development lose one's shirt丧失全部财产输得精光international trade dispute 国际贸易争端政治体制改革Reform of political institutions 节能减排energy-saving and emission-reduction 产业结构调整adjustment of industrial structure 媒体炒作press hype/ media hype各界人士people from all walks of life编号六:北京交通大学1.高架铁路aerial railway / elevated railway2.市区铁路urban railway3.铁路网railway system4.铁路运输railway transportation5.往返票round-trip ticket6.站台票platform ticket7.客车站passenger station8.列车时刻表railway timetable/ train schedule9.环形路线circuit10.换乘站interchange station/ transfer station编号七:中石油(北京)1 TOEFL (Test of English as a Foreign Language)托福考试2 NATO(the North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织3 smog 烟雾;雾霾4 intellectual property 知识产权5 first-aid treatment 急救治疗6 the voice of people is the voice of god天视自我民视,天听自我民听7diplomatic etiquette 外交礼节8 IT(information technology)信息技术,9 House of Representatives 众议院,10public relations department 公关部、外联部,11financial management 金融管理、财务管理12 job fair 招聘会13summer resort 避暑胜地14 web browser 网页浏览器15software developer软件开发工程师16public relationship management 公关管理17可持续发展sustainable development 18民意调查Opinion polls19开幕词opening speech20拜年pay New Year's visit21同学会classmate party 、class reunion22企业文化 corporate culture23 自助者天助God help those who helpthemselves24 经济一体化economic integration25小康社会 a moderately prosperoussociety26团队精神team spirit /group spirit27旅游景点tourist spots /scenic spot28文化冲突cultural conflict 29带薪假期paid holiday30项目经理project manager31跨国公司multinational corporation编号八. 北京语言大学AFP(Agence France-Presse) <法>法新社FAO联合国粮食与农业组织SME(small and medium-sized enterprise)中小型企业UNGA(United Nations general assembly)联合国大会PBOC(People's Bank of China)中国人民银行UPU(Universal Postal Union)万国邮政联盟B2C(business to customer) 企业到用户的电子商务模式national city bank of New York 花旗银行force majeure 不可抗力taekwondo 跆拳道state-of-the-art最先进的,顶尖水准的Cathay Cpacific 国泰航空公司Mahatma Gandhi 莫罕达斯·甘地Bretton Woods System 布雷顿森林体系plurality rule 简单多数原则先发制人战略preemptive strike strategy 民进党Democratic Progressive Party (DPP)“一站式”办公 one-stop office生态足迹ecological footprint贴现率discount rate海水淡化sea water desalinization皮影戏shadow puppet show公益文化事业non-profit cultural undertakings/programs安居工程housing project for low-income urban residents西电东送transmit the electricity from the western areas to East China 大病医疗费用社会统筹medical cost social pool for major diseases古兰经the Koran 习惯法customary鱼和熊掌不可兼得You can't have your cake and eat it too官场现形记The Record of Revelation of Officialdom编号九. 复旦大学试婚trial marriageCloud Computing 云计算party animal 聚会虫/聚会迷crowdsourcing 众包(群众外包)catch-22 《第22条军规》应用翻译applied translation收视率audience rating载人空间站manned space station大学城Higher Education Mega Center/ university cityHuman Genome Project 人类基因组计划编号十三上海交通大学1.ad hoc 特别的,特定的2.NASA美国国家航空和航天管理局3.Socrates 苏格拉底4.worst-case scenario 最恶劣情形,Midas迈达斯,Ponzi scheme 庞式骗局 lion's share 最大一份,最好的一份 , prenuptial agreement 婚前协议拳头产品competitive products; knock-out products,不良资产Non-performing Assets,国家发改委National Development and Reform Commission,可持续发展sustainable development,和谐社会harmonious society,追尾rear-end美国证券交易委员会US securities exchange commission大规模停电large-scale outages,经济适用房 affordable housing编号十同济大学户籍改革制度reform of household registration system调整产业结构adjustment of industrial structure《论语》The Analects of Confucius编号十一:郑州大学e-business电子商务, The Wall Street Journal华尔街日报IMF国际货币基金组织, MIT 麻省理工学院 ,EU 欧盟市场调查marketing research ,医保卡medicare card/ healthcare card,全球定位系统Global Positioning System,世界银行World Bank编号十二. 上海外国语Austerity Measures财政紧缩措施UNESCO联合国教科文组织NATO 北大西洋公约组织APEC 亚太经济合作组织the US Senate美国参议院Reuters路透社Gary Locke骆家辉Arab Spring 阿拉伯之春Wall Street Journal 华尔街日报Washington Post 华盛顿邮报十二五规划the Twelfth Five-year Plan全国人民代表大会National People's Congress (NPC)第十七届六中全会the sixth plenary session Seventeen of the 17th CPC Central Committee珠江三角洲Pearl River Delta of China软实力soft power新华社the Xinhua News Agency北京共识Beijing Consensus西气东输transport the natural gas from the West to the East上海合作组织S hanghai Cooperation Organization(SCO)中美战略经济对话China-US Strategic and Economic Dialogue编号十三上海大学1. G 20 20国集团 2 和而不同advocating harmony without uniformity3经济适应房affordable housing4工业“三废”Industrial "three wastes"5 保障性住房government-subsidized housing编号十四上海东华大学C.I.F 到岸价NNP (net national product)国民净产值UNESCO 联合国教科文组织ZPG 人口零增长IQ 智商DOF自由度?house bill 公司汇票customhouse broker 报关行expiration date 截止日期单价unit price船上交货free on board承运人carrier花旗银行national city bank of New York 输出港export harbour发展中国家 developing country出口价格指数Index of export prices编号十五华东师范bill of exchange 汇票OPEC 石油输出国组织CBD 中央商务区法人juridical person 廉租房low-rent house knockout product 拳头产品载人航天manned space flight人文交流cultural and educational exchanges大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza/ musical on the site编号十六华中师范P&G 宝洁公司NBA全国篮球协会Libiya Dinar利比亚第纳尔hologram 全息照片Budweiser 百威啤酒Arab spring 阿拉伯之春Al Jazeera Network 半岛电视新闻网中央党校Party School of the CPC Central Committee九三学社Jiu San Society中组部the Organization Department of the Central Committee of the CPC Honda 本田汽车国家体育运动委员会State Physical Culture and Sports Commission卫生部Ministry of Health最高人民法院Supreme People's Court中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China体委Sports Commission翻译标准translation criteria体裁types or forms of literature回教Muslim/ Muslim祠堂ancestral temple端午节the Dragon Boat Festival第三产业tertiary industry编号十七华中科技大学IDD国际直拨长途电话UNESCO 联合国教科文组织IMF 国际货币基金组织UPU Universal Postal Union万国邮政联盟CTO Chief Technology Officer首席技术总监CCP Chinese Communist Party 中国共产党Risk Profile 风险预测Notary office公证处Venture Capitalist风险资本家Revolving Fund周转基金;循环基金备用资金reserve fund本土化localization 蹦极bungee jumping保证金cash deposit被动吸烟passive smoking比基尼bikini边缘科学borderline science贬值devaluation包装业package industry兵马俑Terra Cotta Warriors步行天桥pedestrian overpass便衣警察police in plain clothes Reciprocal Tariff互惠税率;互惠关税闭路电视closed circuit television便携式电脑laptop/ portable computersNIC Network Information Center 网络信息中心/网卡ILO International Labor Organization 国际劳工组织保监会the China Insurance Regulatory CommissionCAAC (=Civil Aviation Administration of China) 中国民航局GSM Global System for Mobile communication 全球移动通信系统编号十八西安外国语1.火车票实名制real-name train ticket system2.联合国计划开发署United Nations Development Program3.幸福感 happiness feelings4.小康社会 a moderately prosperous society5.Benchmark interest rate基准利率6.主权债务危机sovereign debt crisis7.全球定位系统Global Positioning System8. NASA 美国国家航空航天局9. Bricks 金砖国家编号十九南京大学EU 欧盟IMF 国际货币基金组织APEC 亚太经济合作组织YOG (Youth Olympic Games)青奥会webcasting网络广播no smoke without fire 无风不起浪不可再生资源unrenewable resources 泡沫经济bubble economy通货紧缩currency deflation ,d eflation 财政赤字financial deficit人才流失 brain drain扶贫poverty alleviation春蕾计划Spring Buds Program按揭贷款mortgage loansovereign credit rating主权信用评级look for a needle in a haystack 大海捞针ISBN(international Standard Book Number)国际标准图书编号参政议政participate in the administration and discussion of state affairs FIFA 国际足球联盟Federation Internationale de Football Association<法> 网民netizen编号二十南京师范大学(已整理)1. IMF 国际货币基金组织2. ASEAN 东南亚国家联盟3.NMD 国家导弹防御系统4. COO Chief Operating Officer 首席运营官5.GNP 国民生产总值6.DNS Domain Name System域名系统7. BBS Bulletin Board System 电子公告板系统8. OTC Over The Counter 非处方药9. IOC International Olympic Committee 国际奥委会10 video on demand 视频点播11. telegraphic transfer 电汇12. marginal revenue 边际收益13. corporate image 企业形象14. customs declaration 报关单15. Organization of American States 美洲国家组织16. 局域网(Local Area Network,LAN)17. 和谐共赢all-win harmony;harmony and all winners18. 三下乡Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to theCountryside19. “五个一”工程the Best Works20到…挂职to take up provisional post in21.主任科员principal staff22.解决民生问题improve the people's well-being23. 自主创新independent innovation24.基层民主community-level democracy25.全方位外交all-directional diplomacy26. 沿江沿边areas along the Yangtze River and the national borders27.生态文明conservation culture28.主要功能区main functional region29.现场服务on - site service30.依法行政rule-of-law administration/ administration according to the law编号二十一天津外国语(已整理)1.plain prose 平易文风2seckill 秒杀3.chinadonisia 亚洲铁三角(中印尼)4.broken society 道德沦丧的社会5. PIIGS 欧猪五国6.game theory 博弈论7.ghost estate 鬼宅8.defriend 解除好友关系9.cultural pluralism 文化多元主义10.Obama-mess 奥巴马困境11. localization 本土化/本地化12. 敲门砖 a stepping stone to success13. 蜗居 dwelling narrowness14.富二代 rich second generation15.房奴 mortgage slave16汉化英语 Chinglish17. 典故 allusion18. 典籍英译 English translation of Chinese classics19. 模拟国际会议口译 mock international conference interpretation20. 陪同口译 escort interpretation21.翻译专业硕士 Master of Translation and Interpreting22. 建设中国特色社会主义 build the socialism with Chinese characteristics23. 偏方 folk prescription25. 翻译标准 translation criterion/criteria of translation26.隐婚族 Pseudo-singles ,fake single27. 增强政治和文化建设 strengthen the construction of politics and culture28.农家乐 agritainment29.escorticism 异国情调30.orientalism 东方主义31 copycatting 山寨32. 功能对等 functional equivalence33. 学术翻译 academic translation34. 恶搞 KUSO,hoax编号二十二天津大学经济适用房affordable housing孝道filial piety/ filial morality穿越剧time-travel TV drama京沪高铁Beijing-Shanghai high-speed railway非物质文化遗产intangible cultural heritage以房养老House-for-pension scheme自主知识产权 i ndependent intellectual property rightscustoms declaration报关单settlement currency结算货币smart power 巧实力/智能编号二十三中山大学(已整理)1. 中小企业 small- and medium-sized enterprises2. 洗钱 money laundering3. 人民币升值 appreciation of the RMB4. 次贷危机 sub-prime crisis5. 水土流失 water loss and soil erosion6. 贸易顺差 trade surplus7.企业社会责任 Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级 sovereign credit rating9. 贩卖人口 traffic in persons10. 美国驻华大使 American Ambassador to China11. 温室效应 greenhouse effect12. 投资回报率 ROI(=return on investment)13. 供应链 supply chain14. 劳动密集型产业 labour-intensive industry15. 防止核扩散条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons1. Capital chain 资金链2. Humanitarian intervention 人道主义干涉3. Credit facilities 信用便利4. Exclusive interview 独家采访5. Clean governance 洁治6. Poll 民意测验选举投票7. Double-dip recession 连续两次下降的经济衰退8. The State Council 国务院9. Debt limit 债务限额10. A Palestinian proposal to apply for statehood巴勒斯坦建国方案11. Social security 社会保障12. An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏9级地震13. A cease-fire agreement 停火协定14. Oil leak/spill 漏油15. Organizing committee 组织委员会编号二十四广外UNESCO 联合国教科文组织SWOT analysis态势分析法appeal court 上诉法庭The Tale of Two Cities 《双城记》liaison interpretation, 联络口译Kyodo News Service日本共同社Savings portfolio储蓄投资组合subprime mortage crisis次级抵押危机strategic alignment 战略调整/战略合作World Heritage Organization世界遗产组织Closed-circuit News Network 闭路新闻网络Christian Science Monitor基督教科学箴言报the China-US business council美中贸易全国文员会Summer Davos World Economic Forum 夏季达沃斯世界经济论坛cost-consciousness 成本意识司法部Ministry of Justice亚运会the Asian Games创业板Growth Enterprise Market 通胀压力inflationary pressure市场定位market positioning 孙子兵法The Art of War史记Historical Records零关税待遇zero-tariff treatment日本的共同社Kyodo News Service民事诉讼;civil procedure/civil actio广交会The China Export Commodities Fair上海合作组织shanghai cooperation organization国家发改委National Development and Reform Commission中国银监会the China Banking Regulatory Commission三农问题issues concerning agriculture , countryside and farmers中国翻译者协会China Association of Translators?世界遗产委员会World Heritage Committee/commission编号二十五暨南大学WIPO World Intellectual Property Organization(世界知识产权组织)academic award 学院奖,carve her name with pride 女英列传,holiday inn 假日酒店,UNESCO 联合国教科文组织,environmentally-friendly product 环境友好型产品,west point 西点军校,中国人民政治协商会议Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC),司法公正judicial fairness,黄金储备gold reserve,论语the Analects of Confucius 抗洪救灾fight floods and provide disaster relief,,道德经Tao Te Ching,科教兴国rejuvenate our country through secience and education,外向型经济export-oriented economy 。