汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级考试在线课堂
主讲人邵志洪教授简介
英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博 士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在《外语教学与 研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类 最高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、 《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比 翻译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等
气
air atmosphere gas breath smell odour manner spirit anger insult
英语专业八级考试在线课堂
汉语量词是一大词类。汉语中起中介作用的量词与数词一起使用, 不仅可以提供有关数量的信息,量词自身还可以提供计量单位和方式、 事物的种类和形状、甚至说话人的情感等多种信息。量词的运用表明汉 语语义的准确与辨析的细微。英语有 unit nouns,起着类似汉语量词的 作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已, 词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。往 往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语 一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎 么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。
英语专业八级考试在线课堂
英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只 鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window, 学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家 具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译 文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气 (冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学 生译文a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当 的学生译文是a flow of, a stream of, a gush of等。
英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ专业八级考试在线课堂
2.汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译
2.1汉英词汇语义关系对比与试卷评析
词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系 (syntagmatic)。词汇纵聚合关系指的是纵向替代、植入词项以生成意 义。词汇横组合关系,即词的同现关系(co-occurrence relationship), 所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限 制,汉英两种语言中某些相对应的词,其搭配范围不尽相同。
汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异。因此,在 学生译文中容易出现顾此失彼的现象。这种现象突出表现在句[1]中 “胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的译文中。
英语专业八级考试在线课堂
“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下:
一股
a wave of a surge of a torrent of a flood of a sea of a shower of a volume of a gust of a blast of a storm of a flow of a stream of a gush of
主讲人邵志洪教授简介
英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博 士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在《外语教学与 研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类 最高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、 《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比 翻译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等
气
air atmosphere gas breath smell odour manner spirit anger insult
英语专业八级考试在线课堂
汉语量词是一大词类。汉语中起中介作用的量词与数词一起使用, 不仅可以提供有关数量的信息,量词自身还可以提供计量单位和方式、 事物的种类和形状、甚至说话人的情感等多种信息。量词的运用表明汉 语语义的准确与辨析的细微。英语有 unit nouns,起着类似汉语量词的 作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已, 词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。往 往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语 一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎 么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。
英语专业八级考试在线课堂
英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只 鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window, 学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家 具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译 文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气 (冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学 生译文a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当 的学生译文是a flow of, a stream of, a gush of等。
英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ专业八级考试在线课堂
2.汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译
2.1汉英词汇语义关系对比与试卷评析
词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系 (syntagmatic)。词汇纵聚合关系指的是纵向替代、植入词项以生成意 义。词汇横组合关系,即词的同现关系(co-occurrence relationship), 所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限 制,汉英两种语言中某些相对应的词,其搭配范围不尽相同。
汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异。因此,在 学生译文中容易出现顾此失彼的现象。这种现象突出表现在句[1]中 “胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的译文中。
英语专业八级考试在线课堂
“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下:
一股
a wave of a surge of a torrent of a flood of a sea of a shower of a volume of a gust of a blast of a storm of a flow of a stream of a gush of