汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译

合集下载

英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词

英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词

7. ...I teach because I like to ask questions that students must struggle to answer. The world isfull of right answers to bad questions. While teaching, I sometimes find good questions. ……我教书是因为我喜欢问一些学生 必须绞尽脑汁才能回答的问题。这个世 界上有的是对付拙劣问题的答案。在教 书过程中,我有时也能找到出色的 出色的问题。 出色的
helicopter 直升飞机 manliness 男子气 incense coil 盘香 aside 旁白
b. inclusion(涵盖关系) inclusion(涵盖关系)
Mainly including those words whose meanings have extensive and narrow separations. Examples: marriage 嫁、娶 gun 枪、炮 sister 姐、妹 morning 早晨、上午
Caesar was right. Thin people need watching. I’ve been watching them for most of my adult life, and I don’t like what I see. When these narrow fellows spring at me, I quiver to my toes. Thin people come in all personalities, most of them menacing. You’ve got your “together” thin person, your mechanical thin person, your condescending thin person, your tsk-tsk thin person, your efficiency-expert thin person. All of them are dangerous. 正如凯撒所说,对于虚情假意的人,我们需要付出更多 的观察。在过去的日子里我一直在关注他们,但是我并 不喜欢我所看到的 一切。当那些狭隘的家伙接近我, 我甚至连脚趾都在颤抖。虚情假意的人拥有很多的性格 特点,但相当大的一部分都是具有威胁性的。那些如机 械般的、优越感极强的、精明的和最有效率的家伙其实 都在你的周围,而且他们都是危险的。

汉英语言比较及汉译英例句

汉英语言比较及汉译英例句

一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。

不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。

人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。

二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。

多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。

所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译
Chinese: Paratactic (意合), Implicit coherence (隐性连贯), coordination of clauses,etc. in succession without connectives(不借助词语或句子 所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 ).
这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

汉英词汇比较与翻译

汉英词汇比较与翻译
汉英词汇比较与翻译
例2:“轻巧”的译法
• 这摩托车很轻巧。 • The motorcycle is light and handy. • 她动作很轻巧。 • She is nimble in movement. • 你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 • You talk as if it were just a walkover. Why
• 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places
he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. • 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 • He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
汉英词汇比较与翻译
汉译英时,要注意动词和宾语的搭配:
进行社会主义革命 进行一场激烈的争论 进行实地调查 进行亲切的谈话 进行侵略 进行协商 进行核试验
汉英词汇比较与翻译
翻译练习
• 一窝蜜蜂 • 一窝小鸡 • 一窝幼犬 • 一群美女 • 一群猎狗 • 一群鸭 • 一群羚羊
• A swarm of bees • A brood of chickens • A litter of pups • A bevy of beautiful ladies • A pack of hounds • A team of ducks • A herd of antelopes

浅析语篇翻译指示照应的英汉对比及心理表征

浅析语篇翻译指示照应的英汉对比及心理表征

篇 。也 就 是 说 , 语 语 篇 的 指 示 照 应 往 往 隐 忡 状 态 。所 汉
以 英 汉 互 译 时 便 会 出 现 指 示 照 应 手 段 从 显 性 剑 隐 性 的 转 化 。例 如 :
I e e d f o d c o r o n c e o al w- e d f h n so c n u t r e c n e t d t o r a — t a a i g v lme e n h o d co ・ s mo e n o t c fe d o n o t t ra d t e c n u t xi v d i t h l 语 用 学 的 重 要 内 容 之 一 。 话 语 和 di s是 x
t i/ a 这 / hst t h 那
指 示 照 应 心
语 境 之 间 的 关 系 . 话 者 与 受 话 者 之 间 的 关 系 正 是 靠 指 说
示 语 才 得 以在 语 青结 构 上 反 映 出 来 的 。 示 语 系 统 可 分 指 为 : 称 指 示 、 间 指 示 、 点 指 示 、 语 指 示 、 交 指 人 时 地 话 社
m a etas s w n i g. gn ho n Fi 5—1. om e a y r a ng wil am nt r e di l be no e he v lm e e . he co t d on t o t t rAs t nduc o s w ihdr wn r t r i t a fom t e d.he m e e l le om en a iy i h po ie he f l t t rwildef ctm i t rl n t e op s t die i .ft on r ctonI he c duct sheh t tona y a h a ori ts a i r nd t e m gne t m ov d O t tt e fe d c st nduc o t e s e r uls e S ha h l ut he co i t r,h am es t

英汉翻译心理学术语

英汉翻译心理学术语

感觉记忆(SM)—senso‎r y memor‎y短期记忆(STM)—short‎-term M。

长期记忆(LTM)—long-term memor‎y复诵——rehea‎r sal预示(激发)——primi‎n g童年失忆症‎——child‎h ood amnes‎i a视觉编码(表征)——visua‎l code(repre‎s enta‎t ion)听觉编码—acous‎t ic code运作记忆——worki‎n g memor‎y语意性知识‎—seman‎t ic knowl‎e dge记忆扫瞄程‎序—memor‎y scann‎i ng proce‎d ure竭尽式扫瞄‎程序-exhau‎s tive‎S.P。

自我终止式‎扫瞄—self-termi‎n ated‎S。

程序性知识‎—proce‎d ural‎knowl‎e dge命题(陈述)性知识——propo‎s itio‎n al(decla‎r ativ‎e)knowl‎e dge 情节(轶事)性知识—episo‎d ic K。

讯息处理深‎度—depth‎of proce‎s sing‎精致化处理‎—elabo‎r atio‎n登录特殊性‎—codin‎g speci‎f icit‎y记忆术—mnemo‎n ic位置记忆法‎—metho‎d of loci字钩法—peg word(线)探索(测)(激发)字—prime‎关键词——key word命题思考——propo‎s itio‎n al thoug‎h t心像思考——imagi‎n al thoug‎h t行动思考——motor‎i c thoug‎h t概念——conce‎p t原型——proto‎t ype属性——prope‎r ty特征——featu‎r e范例策略——exemp‎l ar strat‎e gy语言相对性‎(假说)—lingu‎i stic‎relat‎i vity‎th。

汉英词汇对比及翻译

汉英词汇对比及翻译

汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。

“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。

“河”黄河f河流的总称。

英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。

2. 词义缩小:从泛指转为特指。

如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。

“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。

英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。

pois on饮料f毒药。

3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。

“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。

“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。

英语中Mi nister仆人f部长。

4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。

“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。

英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。

二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。

无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。

翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。

1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。

从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。

(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。

He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。

又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。

【推荐下载】试论汉英词汇语义对比与翻译

【推荐下载】试论汉英词汇语义对比与翻译

试论汉英词汇语义对比与翻译词是可独立运用的最小语言单位。

汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。

但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。

汉英互译并不意味着简单的对应转换。

本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。

 ? 一、汉英词汇语义对比 ?一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。

由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。

从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种。

 ?1.词义完全对等 ?科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。

例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。

但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。

例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名上海,而是是被人诓骗或强迫的意思。

 ?2.词义基本对等 ?有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。

例如, 心(heart) 在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。

但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。

 ?3.词义并行 ?有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。

例如,红糖brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。

第一章汉英词语对比与翻译

第一章汉英词语对比与翻译

力戒虚假对应
1 外延意义不对应 红茶;白酒;红眼 2 内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社 会主义国家。 [译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy, we will surely be able to build China into a powerful Socialist country.
中式英语chinglish-translationese
有的译文,从语法角度看是没有什么错误的,但 外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表 达。 例1: 我的心和你在一起 My heart is together with you. I shall be with you in spirit. 例2: 她是一个大龄青年 She is a big-age youth. She is a single youth well above her matrimonial age.
由“族”的翻译说开去
Clan, tribe,-er, monger,freak why?
一、对应关系
1.对应式,契合式(equivalence) 可译性基础translatability 不可译论 公积金,剪刀差,牛市 Public accumulation fund,reserve fund scissors differences/gap; bull market 2.交叉式(intersection) 翻译的魅力 3无对应 humor 阴阳虚假对应。Guangxi(关系)
2 看高论:白酒应翻译成“baijiu”,黄酒应是huangjiu— —黄?的博客

第2章 英汉对比与翻译

第2章 英汉对比与翻译

Conclusion:
8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主 语句。
主语在英语句子中的地位是不可动摇的, 除了祈使句、人物对话、说明书或某些特 殊实用文体中有时可省略主语,一般不使 用无主语句。
英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省 略;汉译英时,则应力求主语到位。
例15
原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.
Conclusion:
5. 英语前重心;汉语后重心
英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯 于后重心。
英语句子往往先说最近发生的事,再说先 前发生的事,基本按时间逆序展开;或者 先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、 方式手段。汉语正好与此相反。此外,英 语句子往往先给出观点、结论、推断,再 加以论证;而汉语句子则习惯于先说事, 再总结,往往采用“前因后果”句式。
翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces.问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once.你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。

2 英汉语的心里和语言对比

2 英汉语的心里和语言对比

[1] 一见这幅画,我就想起了我故乡的童年时代。

The painting immediately reminds me of the childhood in my home-town.无灵主语,静态特征[2] 你有笔吗?Have you got a pen?Have you got pens?Have you got any pens?Have you got some pens?Have you got the pen?Have you got the pens?一句中文,翻译成英文,就有细微差别了。

杯子:cup(茶杯),glass(玻璃杯),mug(口杯,有柄的大杯,脸,傻瓜,笨蛋)汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family)英语属于印欧语系(Indo-European family)汉语是分析性语言(analytical type)语言,其典型特征就是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为复数,动词也不会改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,也没有表示阳性和阴性的词缀。

汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。

英语保留了屈折型的某些特点,且正由综合型向分析型过渡。

英汉语言思维差异:首先,在词汇层面,总的来说,英语呈静态特征,汉语呈现动态特征。

英语的静态特征表现在名词、介词、形容词使用的频率较高;汉语的动态特征表现在汉语动词使用的频率较高。

其次,在句子层面,(1)英语是形合的语言,汉语是意合的语言;(2)英语句子的结构重心在前,汉语句子的结构重心在后;(3)英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语中被动语态的使用频率;(4)英语和汉语在表达语气的手段上存在差异:英语多通过动词的变化形式来表达,汉语动词没有相应的变化,通过如副词、语气助词等手段来表达;(5)在英语和汉语的分句之内,作为修饰语的状语和定语的位置不同:汉语的定于常放在名词之前,英语可以放在名词之前也可以放在名词之后,英语中状语的位置要比汉语状语位置灵活;(6)英语主语具有物称倾向,无灵主语使用频率高,汉语注重人称,有灵主语使用频率高;(7)英汉语的否定视角和手段也有不同:汉语否定手段比较单一,一般是在要否定的词语前面加“词否定”,英语的否定形式和否定结构要更加丰富。

汉英心理文化对比

汉英心理文化对比

Medium van (中型有盖卡车), Light lorry (light truck, pickup truck; 轻型货(卡) 车), light cross-country lorry with all-wheel drive(四 轮驱动的轻型越野卡车), Heavy lorry (heavy truck, heavy motor truck; 重 型卡车), Three-way tipper (three-way dump truck; 三向 倾卸卡车), Articulated vehicle(连结车,一种油罐车辆), Motor coach (coach, bus; 长途客车), Double-decker bus (double-deck bus; 双层公 共汽车),
汉语词类的界定也比较模糊,即使词类变 了,词形也不改变。如“打”既可作动词 “打人”,又可作量词“一打梳子”; “红了半边天”、“红色”、“玫瑰红” 中的“红”分别作动词、形容词和名词, 但词形无任何变化。
(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合 的完备性,注重对称平衡;英语强调篇章句式结 构的严谨。例如: 春晓 (孟浩然) 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少? 起句点题:春来了,明媚的春光多让人喜爱; 第二句承接首句,不写春的色彩和芬芳,只写鸟 声婉转的春之声; 第三句重复春之声,但转为回忆潇潇的春风夜雨; 末句回到眼前,看到庭园的落花,顿生惜春之情。 喜春——爱春——惜春的感情,层层递进。
“连衣裙”(形容上衣连着裙子;overall skirt), “橡皮奶头”(一种橡皮做的不钻眼的奶头,婴 儿啼哭时让他吸吮,好似吸母亲乳头一样; dummy; comforter), 高跟鞋(stilettos), 长袜(童袜)(kneesocks), 女式中统袜(ladies’ knee-high stockings), 短袜(socks), 连肩袖(kimono sleeve), 无袖外衣(tabard), 斗篷式大衣(poncho-style coat), 露背装(halter top), 灯笼袖(puffed sleeve), 回形针(paper clip)等, 形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。

第四章. 英汉语义比较与翻译1

第四章. 英汉语义比较与翻译1

柳湘莲原系世家子弟· · · · · · 素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞 剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。
《红楼梦》
Liu xiang-lian was a young man of excellent family… He was of a dashing impulsive nature impatient of niceties. His chief pleasure were exercising with spear or saber, drinking and gambling but he was not averse to gentler pastimes: he frequented the budding groves and could play on both flute and zither.
红尘 红橙 红光满面 红粉 红火 红口白牙 红绿灯 红人 红糖 红彤彤 红玉
human society, the world of mortals blood orange in ruddy health woman, beauty prosperous, flourishing right from one’s own mouth traffic light a favourite by sb. in power brown sugar all of a glow balas
另外,汉语中,泛指一般动作的动词只能与泛指一般事 物的名词搭配,表示具体动作的动词往往只能与表示具体事 物的名词搭配;英语一般不受此限制。例如,汉语的“做” 与英语的“do”一般认为是对应的,但不对应的情况多的是:
做大 做东 做饭 做工 做官 做广告 做鬼 做妓女 做假 做绝 to put on airs to act as host to sb. or: to play the host to do the cooking to do manual work to be an official to advertise to play tricks to go on the streets or: to walk the streets to rehearse to leave no room for manoeuvre
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业八级考试在线课堂
英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只 鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window, 学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家 具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译 文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气 (冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学 生译文a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当 的学生译文是a flow of, a stream of, a gush of等。

air atmosphere gas breath smell odour manner spirit anger insult
英语专业八级考试在线课堂
汉语量词是一大词类。汉语中起中介作用的量词与数词一起使用, 不仅可以提供有关数量的信息,量词自身还可以提供计量单位和方式、 事物的种类和形状、甚至说话人的情感等多种信息。量词的运用表明汉 语语义的准确与辨析的细微。英语有 unit nouns,起着类似汉语量词的 作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已, 词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。往 往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语 一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎 么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。
汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异。因此,在 学生译文中容易出现顾此失彼的现象。这种现象突出表现在句[1]中 “胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的译文中。
英语专业八级考试在线课堂
“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下:
一股
a wave of a surge of a torrent of a flood of a sea of a shower of a volume of a gust of a blast of a storm of a flow of a stream of a gush of
英语专业八级考试在线课堂
2.汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译
2.1汉英词汇语义关系对比与试卷评析
词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系 (syntagmatic)。词汇纵聚合关系指的是纵向替代、植入词项以生成意ce relationship), 所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限 制,汉英两种语言中某些相对应的词,其搭配范围不尽相同。
英语专业八级考试在线课堂
主讲人邵志洪教授简介
英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博 士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在《外语教学与 研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类 最高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、 《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比 翻译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等
相关文档
最新文档