OfStudies翻译与鉴赏解读
培根“Of Studies”的两个译本赏析
JIAN NAN WEN XUE臣下百吏莫不宿道乡方而务,是夫人主之职也。
若是,则一天下,名配尧、禹。
”从另一方面阐明了依法执政实为“人主之职”,也是“一天下”的必由之路。
因此,虞舜之道有关“求中”与“得中”的实践,可以概括为三个方面:首先注重的是家庭生活中的和睦之道,其次是社会生活中人与人的平等互助,再次是在对外关系中和平共处。
特别是在对三苗的关系处理上,虞舜不仅主张义征三苗,施大德于三苗,以“仁义”取胜,而且把自己的遗体埋在南方,以保证民族和解,不起战事,最终解决了长期以来南北对立的局面,最终实现了华夏、东夷、三苗三大部族的统一,为夏王朝的建立奠定了坚实的基础。
《吕氏春秋·尚德》:“三苗不服,禹请攻之。
舜曰:‘以德可也。
’行德三年,而三苗服。
孔子闻之曰:‘通乎德之情,则孟门、太行不为险矣。
故曰德之速,疾乎以邮传命。
’周明堂,金在其后,有以见先德后武也。
舜其犹此乎?其臧武通于周矣。
”《盐铁论·论功》也说:““有虞氏之时,三苗不服,禹欲伐之,舜曰:‘是吾德未喻也。
’退而修政,而三苗服。
”这些论述说明,虞舜在处理内外关系与民族矛盾时,秉持“以和为贵”与“以德服人”的方针,取得了较好效果。
三尧历史意义及其现代启示中华文明从一开始就把和谐作为价值观的最高准则。
追求和谐,是中华文化精神和民族精神的一个显著特点。
中国人以和为贵、以和为善、以和为美。
和谐文化造就了中国人崇尚和谐、爱好和平,主张多民族和睦共存,多元文化融合共生,重视人自身、人与人、人与社会、人与自然统一性的文化传统。
而造就这一文化传统的最早源头,应该就是虞舜文化。
虞舜文化是中华传统文化的重要母源,且对历代执政者的治民理念及其具体措施均有深远影响。
纵观历史,中国古代凡是长治久安的时期,执政者都高度重视依法施政。
立法历来为执政者所重视,早在神农炎帝时期就出现了《政典》、《黄帝四经》等法律文献。
自尧舜至夏商,在不同历史时期的发展过程中一直不断出现一些具有重要意义的文件,其中如《尧典》、《舜典》、《大禹》、《皋陶谟》等,有学者认为都是具有“宪法性意义”的法律文献。
Of Studies一文的汉语翻译
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
高尔基说,书籍是人类进步的阶梯。对人类来说,书籍是进步的阶梯。对于个人来说,书籍,自然,也是进步的阶梯。书籍可以提高个人的文化素养、扩展个人的思想境界和发展个人的智慧潜能。所以,培根说Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书者要达到这样一个收获颇丰的境界,其前提要律至关重要,那就是所读之书须是好书佳作。
技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!读书不是为着药辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是要去权衡和思考。
有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼慢咽,漫漫消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。有些书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不大重要的二流书籍:否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。
Of Studies,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。该文笔力遒劲苍幽,思想精深悠远,行文简洁明快,论述深入浅出,分析桴鼓相应,读来时若春雨润物,时若激流漂石,时若清风拂面,时若万籁俱号,令人似置身庄子《齐物论》所谓之“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也”之境界中。
Of studies 译文赏析
Of Studies 译文赏析14英法八班何静雨19原文分析从句法的角度来看,全文多使用短句,排比句,简洁明了,气势磅礴;同时多使用被动句,使文章更为严谨,周密。
从语义的角度来看,全文短小精悍,含义隽永,仅305个词,却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得透彻,庄重典雅的大词语的运用体现出了作者的冷静和理性,散文的语言又蕴涵哲理的思想深度。
从文体上来看,培根的这篇文章有三大优点,其一:工整匀称的排比。
在这篇文章中.三部结构或三项排比的使用是非常普遍的修辞手段。
排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用。
排比的次序一般由轻到重,由低潮到高潮。
这种排列方式语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。
从文体功能方面来说,它便于表达强烈的感情.突出所强调的内容,同时能够增强语言的气势。
培根的《论读书》中的大多数排比句中同时又使用了省略手段,二者结合使用使句子更加简洁,信息重点更加突出。
其二:触类旁通的类比。
培根的散文除了大量使用排比和省略手段外,还不定时机地使用类比修辞手段。
类比是把难于理解的现象或非常陌生的事物同人们熟悉的事物或行为过程进行比较,这一比较是建立在二者某些方面特征相同或相似的基础之上,恰当使用类比不但能够易于切入主题,而且容易令人信服。
其三:平衡对称的节奏。
在培根的这篇文章中,语音和韵律的使用使文章更加朗朗上口,同时也有利于作品的流传。
从文化层面来看,在对译文进行分析之前,首要的应是对原作的深入理解,而理解作品的入口莫过于从作者及其生活的时代背景出发。
英国文艺复兴时期,弗兰西斯培根(1561―1626)坚持以科学方法思考,依靠观察获取知识,从而成就非凡思想,是杰出的哲学家,科学家及散文家。
培根散文的特点:语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出。
然而身为高官贵族的培根,他的这篇文章所面对的读者是贵族、官吏,或者他们的子孙,所以他面向的群体文化程度较高,文章也较为难懂。
Of Studies译文对比赏析5页word
Of Studies译文对比赏析一、原作写作风格Of Studies的语言风格和现代英语颇为不同。
与时文相比,它显得有点像古文。
全文以读书(study)为中心展开讨论,环环相扣,意思逐层递进。
文字精炼,语言简约、潇洒、比喻恰当,富于想象力,处处透露出美感与智慧,说服力十足,论断分明,尤以富含哲理的名言警句见长,字里行间饱含自信。
不时结合使用拉丁文,使文章带有古香古色的韵味,书卷气十足。
二、对比分析严复提出翻译要做到信、达、雅,对于散文,我认为译者在做到信、达的同时,更要注重雅。
在通篇的行文上,要追求风格的一致性。
如前文所言,该散文语言精炼,文章短小精悍,所以翻译的难处在于再现语言简约优美风格的同时又不失其说服力,实现刚和柔的完美结合。
在此,我将挑选王佐良和廖运范的译文(以下简称为王译和廖译)来作比较分析。
1.对比一下两篇译文的风格王译采用半文半白的语言形式,四字词的使用频率高,语言简洁,与原文的风格十分接近,而廖译则用现代汉语的形式,使文章显得十分通俗易懂。
如果按照奈达所提倡的意义的对应必须优先于文体上的对应这一言论来分析这两篇译文,那么这两篇译文都忠实于原文,在读者中产生的效应是相当的。
但是,若按照科勒提出的对等观点来研究翻译对等和等效的问题,那么王译就脱颖而出了。
科勒所提出的除了外延对等(denotativeequivalence),主要研究词汇方面;还包括内涵对等(connotative equivalence),即文体对等,关注文体效果,古体的或是平实的;语篇规约对等(text-normative equivalence),关注不同交际场景的用法;语用对等(pragmatic equivalence),指为特定的读者群进行翻译和形式对等(formal equivalence),针对的是韵律、隐喻和其他修辞手法的对等。
王译在做到词汇、文章意义对等的同时,采用半古文的形式,凸显了文体风格的对等,译文中再现原文的排比句和其他的修辞手法,实现了翻译的形式对等。
Of Studies王佐良译文多维度鉴赏
译 文 : 书有可浅 尝者 ,有 可吞食者 ,少数则须 咀嚼消化 。换 言 之 ,有 只须读其部分者 ,有只须大体涉猎者 ,少数则须全读。读时须 全神贯注 ,孜孜不倦。 评语 :原文中非限定动词的被动式 (t 0 b e t a s t e d ) ,译文完全 是用汉语的主动形式,即 “ 以词汇手段”来表达英语的被动意义 , 符 合汉语 的表达 习惯 。译文毫无生涩拗 口之感,亦无 欧化痕迹,实乃不 可 多得 之佳 作 。 增 译法 ( A m p l i f i c a t i o n ) 为 了使 译文忠 实地表达 原文 的意思与风格 并使译 文合乎表 达习 惯 ,必 须 增加 一 些 词语 ,这 就 叫增 译 法 。 原文:H i s t o r i e s m a k e t h m e n w i s e :p o e t s( m a k e t h m e n )w i t t y :
由于原文 写于十七 世纪早 期 ,用 词古典 ,其措辞 与句法 与当代 英语 有所不 同,使用 了一些文 学化的词语 及一部 分古英语 , 比如 : m a r s h a l 1 i n g ,h u m o u r ,m a k e t h ,d o t h ,n a y ,s t o n d 等等,且用 词精炼 讲究很富于美感 。所 以在翻译的时候,也就不能使用 白话文来翻译 。 白话文较之古文 ,其随意性较大 ,不能给人庄重严肃的感觉。所 以王 佐 良先生 采用大量的文 言文来翻译此文 ,有其特有的优势:一是文 言 文具有古雅 的特点,可 以精微地再现原文典雅 古朴的风韵;二是文言 文词语庄重正式 ,既能反映该文章题材的特点又能体现原文的问题特 征 ;三是文言 文 的句式通常短小精悍 ,言简意深 ,很适合体现原文简 约,洗练的风格。王佐 良先生的译文把握住 了两种 语言的特点 ,因此 显得地道,而且在更深层次上忠实于原文。 如 :
Of-Studies翻译与鉴赏演示教学
1摭(zhí):拾取/摘取(pick up; gather)
2傅:涂抹(如“傅粉”)
2
For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned.
4 counsel: something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议
general counsel总的计划/大计
5plots: a secret scheme to do something (especially something underhand or illegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策
Of-Studies翻译与鉴赏
1
Studies serve for1 delight, for ornament2, and for ability.
Their chief use for delight, is in privateness and retiring3;
for ornament, is in discourse4; and for ability, is in the
1专家/能手/内行/阅历丰富的人 2 carry out/perform an action; to put into effect执行
ofstudies赏析
ofstudies赏析
首先,"-of studies" 是一个英语短语,表示“关于研究”或“关于学习的”。
"赏析"通常是指对某物或某事的深入理解和欣赏,包括对其特点、价值、意义等方面的分析和评价。
因此,如果您要“赏析-of studies”,您可能需要考虑以下几点:
1.理解研究的目的和意义:首先,您需要了解所讨论的研究或学习是为了解决什么问
题,它对当前领域或实际应用有何重要性。
2.分析研究方法与设计:研究是如何设计和实施的?使用了哪些方法和工具?这些方
法和工具是否合适、有效?
3.评估研究的成果与结论:研究得出了什么结论?这些结论是否具有创新性、实用性
或科学价值?
4.考虑研究的局限性和未来方向:研究是否存在局限性?未来可以在哪些方面进行改
进或扩展?
5.总结与个人观点:在深入了解和分析之后,总结您对这项研究的看法,包括它的优
点、缺点以及您个人的观点和评价。
通过以上步骤,您可以对“-of studies”进行全面的赏析,从而更好地理解其价值和应用前景。
of studies 译文
[译文]一、王佐良译:谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨:凡有所学,皆成性格。
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
滚球利睾肾,射箭利胸肺,漫步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
二、廖运范译文论读书读书能给人乐趣、文雅和能力。
人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。
of studies的文体赏析
of studies的文体赏析诗体就是这样,有时像随笔散文,可以杂采众体;有时像论文,格式严谨,行列整齐。
像这首《 of studies》(关于学问),除了我们熟悉的诗歌形式之外,还用一种独特的形式把内容表现出来,那就是散文体。
本诗分为三段,一、二句是诗的起首部分,“ that/ is it to the process/of studying that has/ you”,即“ learn as is the course, to learn as is the course”,说明学习是无止境的,它不仅是实践的过程,更是获取知识的过程。
三、四句是全诗的主体,以整齐的句式,写出了大量的具体事例,如“ that/knowledge/of studying”,即“ knowing knowledge is not a thing/that can be/gleaned/by study alone”,说明了知识来源于学习,单凭个人或一己之力是不行的。
五、六句紧扣开头,归结到学习的意义上来,即“ that/we are/all still/living/in the world/because/ of studying”,说明只要活着,我们就需要学习。
七至九句运用比喻,把大自然和生活中所发生的事件巧妙地联系起来,使学习和大自然有机地融合在一起,以确定学习的意义,并指出学习的重要性。
十句以说理的方式,提出学习的目的,并以美国古代一个很有名的人的话作为结束语。
在诗中,诗人的情绪经历了多次波动。
诗人由对于学习的深切认识和热烈赞美,转变到“而你呢/to what haveyou/done”这种怀疑与担忧,再回到“ that/we are/all still/living/in theworld/because/ of studying”这种积极肯定上来。
一切都那么自然,那么真实,而且那么富有哲理。
从修辞手法上看,诗歌的第二、三、四句使用的是比喻,第五、六句使用的是排比,一韵到底,整齐和谐。
ofstudies解读
of studies解读"of Studies" 是英国作家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇著名散文,也是他哲学思想的重要代表作之一。
这篇文章主要探讨了知识的获取、运用和价值,以及学习与研究的方法和目的。
下面是对这篇文章的解读:一、背景介绍弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期的哲学家、政治家、法学家和作家。
他出生于一个贵族家庭,曾在剑桥大学和巴黎大学接受教育,并在科学、法律、政治等领域取得了卓越的成就。
他的散文作品具有深刻的哲学思考和独特的语言风格,对英国文学产生了深远的影响。
二、深入分析"of Studies" 一文的主题非常广泛,涉及到了知识的各个方面。
以下是对几个主要论点的深入分析:1.知识的获取与运用培根在文章中强调了知识的重要性,认为知识是人类智慧的结晶,也是人类进步的动力。
他指出,知识的获取需要勤奋、耐心和努力,而知识的运用则需要智慧和判断力。
只有将知识运用到实际生活中,才能发挥其真正的价值。
2.学习与研究的方法培根认为,学习与研究应该采用科学的方法。
他提出了许多关于学习方法的具体建议,例如:读书要有选择性地读,要注重理解而不是死记硬背;要善于观察和实验,从实践中获取知识;要善于思考和总结,将所学知识归纳为系统化的知识体系。
3.知识的价值与目的培根认为,知识的价值在于其实用性和对人类智慧的启迪。
他主张将知识运用到实际生活中,为社会发展和人类进步服务。
同时,知识的目的应该是探索真理和改善人类生活,而不是仅仅为了追求荣誉和地位。
三、对比与参照与其他哲学家相比,培根在 "of Studies" 一文中提出了许多新颖的观点和见解。
例如,他强调了知识的实用性和对人类智慧的启迪,主张采用科学的方法进行学习和研究。
这些观点在当时的社会背景下具有很强的前瞻性和创新性。
此外,与其他教育类文章相比,"of Studies" 一文更加注重对学习方法、学习态度和学习目的的探讨,具有很强的指导意义。
Of-studies原文译文及赏析
培根Of Studies原文及三个版本的汉译【原文】Studies serve for delight, for ornament, and for ability。
Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business。
For expert men can execute,and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study,and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them,for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them,won by observation。
of studies赏析
of studies赏析《OfStudies》是英国文学大师塞缪尔柯尔特(SirFrancisBacon)于1625年所著文章,文中阐述了在求知、学术上的理论思想和指导原则。
文章内容涉及的范围广泛,从对学习的重视,深入探讨了学习的作用,学习的内容及方法,到实践经验,学术思想及其体系建设。
首先,柯尔特认为学习、求知是创造科学价值观以及发展现代社会的基础和前提。
文中指出,学习除了能让一个人掌握科学知识之外,还可以让他们获得智慧和创造力;它是解决问题的有效方法,也是实现目标的有效方式。
文章进一步强调,学习及求知并不只是知识的搜集与积累,更是一种创新性地思考方式,这种思考方式不仅能让人获得知识,而且能让他们发展出自己的观点及解决问题的能力。
其次,文章还指出,学习的对象不仅仅限于书本,可以广泛涉及到实践经验,以及自然世界的观察思考等。
文章表明,学习不仅可以让人掌握一些实用技能,还可以帮助他们探究宇宙秘密及其他科学问题。
文章提到,在学习过程中,通过发现、研究以及分析,我们可以得到智慧,这就是科学发展的重要基石,也是实现文明进步的重要因素。
最后,文章还着重强调了学习的作用。
柯尔特指出,学习可以增加人们的智慧和才能,然后利用这种能力来获得成功;学习可以让一个人充实自己,增强学习信心,提高自我实现感;学习也可以帮助我们发掘自己的潜力,发现自己的内在价值,从而获得真正的人生观以及道德价值观。
总而言之,塞缪尔柯尔特在《Of Studies》一书中,深刻揭示了学习的重要性及其重要作用,指出了学习的内容及其方法,并强调了学习的作用,为科学研究、文明研究提供了重要的展示思想及其理论框架。
由此可见,在现代社会中,学习仍然具有重要的地位及意义。
我们可以借鉴柯尔特的文学思想来推动当下社会双赢发展。
精编英汉互译 对比赏析 Of Study
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.
王佐明先生用了“易”、
Affection: the feeSinlogtohf: the bad habit of
“则”、“乃”3字形象地 Humor: thleiksintagteoor floyvoiunrgfsebe/lsinthgbseing lazy and
译出了排比,又避免重复,可 or mind atvaepryarmtiucuchlarantidmceuan感rwin觉igll,ing to work 懒散,
谓是惟妙惟肖。
心情,精神a状bo态ut(th牛em津喜词爱典,P怠1钟0惰0爱0() 牛津词典P1893)
王译:
(牛矫,全凭条文断事乃学究故态。
孙译:
过度沉溺于学习是怠惰;过度炫耀学问是华而不实;食书不化乃书生之大疾。
廖译:
耗费过多的时间去读书便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而
王译:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、
全局策划,则舍好学深思者莫属
廖译:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断
某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是 真正有学问的人才能胜任。
孙译:因为专于一技者可以操持或判断一事一物,而唯有博学之士
方能纵观全局,通权达变。
保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
英汉互译 对比赏析 Of Study
小结: • 词类转移法 Conversion 1:“for"在这里的意思是“可以带来”而王译为足以虽然句式与原文 排比相一致,但是表达的意思有所误差。足以是足够可以的意思。 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在 2:廖译较好,但是把ornament翻译为文雅又有所不足。 保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做 词类转换法。
二:(1)作家简介
弗朗西斯·培根是英 国唯物主义哲学家、思 想家和科学家,英国文 艺复兴时期最重要的散 作家。被马克思称为 “英国唯物主义和整个 现代实验科学的真正始 祖”。生于贵族家庭。 后于1618也成为了大法 官,晚年脱离政治活动, 专门从事科学和哲学研 究。代表作是《论说文 集》
二:(2)译者简介
Read not to contradict and confuse;nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
v. 1.反驳,辩驳2.相矛盾. 一、王译: 廖译与孙译都是直接对单 相反 读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应 词talkand discourse的解释。 但这里没有与谁想辩驳, 推敲细思。 而王佐良先生在翻译这篇 争论,有的只是对作者的 二、廖译 散文时,采用的是“浅近 某些观点不满意,不理解, 读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去寻找谈话的资料,而是 的文言文”, 从作者的历 不赞同。 要去权衡和思考。 史背景契合的角度上来讲, 三、孙译 选用文言文与原作的艺术 读书不为争论长短,不为轻信盲从,也不为高谈阔论,而旨在衡情度理。 风格最为接近。
英汉互译 对比赏析 Of Study
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.
一:作品简介
Of Study选自于培根的 《论说文集》是培根400年前 撰写的一篇探讨读书问题的 散文杂记,亦是英语文学中 妇孺皆知的劝学名篇。 Of Studies从读书之功用立 论,分析了读书学习对人生 不同凡响的意义。同时人们 对读书学习态度之取向、方 法之别异,也直接影响到了 学习效果的泾渭两色。由于 文章写于十七世纪早期,其语 言属于早期现代英语。
1:王译 把 expert man 译为练达之士。练达之士 是指阅历丰富的人,与后面的好学深思者不能形成 对比关系。 2:孙译较好,专于一技者与博学之士相对应,与原 文的“but”之意相呼应。
execute [ˈɛksɪˌkjut] 1、处决,处死 (牛津字典p592) 2、实行,实施 3、完成 4、(法律文件)生效
翻译主张
1.采用辩证的观点,即该直译则直译,该意译则 意译
2.译者只应该译与自己风格相近的作品 3.译者必须是一个真正意义的文化人 4.一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,
文体如之 5. 以诗译诗,诗人译诗 6. 译语要生动活泼锤炼
三:翻译赏析 have an effect
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
谓是惟妙惟肖。
心情,பைடு நூலகம்神a状bo态ut(th牛em津喜词爱典,P怠1钟0惰0爱0() 牛津词典P1893)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
Studies serve for1 delight, for ornament2, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring3; for ornament, is in discourse4; and for ability, is in the judgement, and disposition of business5. 释义
To spend too much time in studies, is sloth1; to use them too much for ornament, is affectation2; to make judgement wholly by their rules3, is the humour4 of a scholar. 译文1:耗费过多时间去读便是迟滞,过分用学问自 炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子 的癖好。 译文2:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫 揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。 译文3:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全 凭条文断事乃学究故态。
1摭(
zhí ):拾取/摘取(pick up; gather)
2傅:涂抹(如“傅粉”)
2
For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned. 1专家/能手/内行/阅历丰富的人 2 carry out/perform an action; to put into effect执行 3 a separate case or an individual thing or instance, especially one that can be distinguished from a larger category or class. Often used in the plural细节/部分/个别问题 4 counsel: something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议 general counsel总的计划/大计 5plots: a secret scheme to do something (especially something underhand or illegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策 marshal: arrange in logical order; make ready for action or use安排/ 使准备行动/统率/管理 affairs事务 the plots, and marshalling of affairs对事务的计划和安排
6
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 译文1:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从, 更不是去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。 译文2:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲 从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。 译文3:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所 言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
3
To spend too much time in studies, is sloth1; to use them too much for ornament, is affectation2; to make judgement wholly by their rules3, is the humour4 of a scholar. 1懒散/懒惰 2装模作样/故弄玄虚//矫揉造作矫情 3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的条 条框框 4a characteristic (habitual or relatively temporary) state of feeling心境/情绪/性情/脾气(古义), 此处指怪癖
serve for起……作用,被用作(serve the purpose of study) 2 ornament装饰/装饰品;此处指多读书可以旁征博引,显得有才学。 3 privateness私有/秘密/不公开/(地方等)隔绝/隐蔽/幽僻 retiring =retirement退休/职/役;离群索居/孑然独处 privateness and retiring →幽居独处 4 discourse演讲/讲道;谈话/交谈 5 disposition (安排/布置/处理management) of business(事情/事务)
9bound(vt.):限制/制约
They1 perfect2 nature3, and are perfected by experience: for natural abilities4 are like natural plants, that need proyning5 by study; and studies themselves do give forth 6 directions too much at large7, except they be bounded in8 by experience. 译文1:学问能美化 人性,经验又能充实学问。天生 的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导, 而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。 译文2:须知读书固可补 天然 之不足,而经验又补读 书之不足。因为天生才干犹如天然花木,需靠读书修 枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难 免过于笼统。 译文3:读书 补 天然 之不足,经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接; 而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned. 译文1:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够 一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的 一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜 任。 译文2:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理 具体问题, 但出谋划策,统筹全局,唯有博学之士最能胜任。 译文3:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
Of Studies
翻译与鉴赏
Lectured by Zhu Jianping
作者简介、主要内容和文体风格
1.作者简介 Francis Bacon (1561-1626):文艺复兴时期英国著名哲学家和 散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱; 崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概 念的演绎。 2. 主要内容 1)读书的作用; 2)读书的方法。 3. 文体风格 1)多排句、类比、短句、省略句; 2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似 我国唐宋某些古文大师的风格” 3)格言警句俯拾即是 4)文词古雅
4
They1 perfect2 nature3, and are perfected by experience: for natural abilities4 are like natural plants, that need proyning5 by study; and studies themselves do give forth 6 directions too much at large7, except8 they1 be bounded in9 by experience. 1= studies 2使完美/完善/改善 3天然/天性/性格/性质 4天生的能力 5proyning(古)=pruning=cultivation修剪枝叶/栽培 6 give forth发出(气味)/发表(意见等) 7(too much)at large (过于)笼统/含糊/任意/不着边际/不具体 8(古义)=unless be bounded in (adv.)=be checked限制
1
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. 译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的 时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出 读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而 获得的能力。 译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才 干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋 交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际, 最能体现其增长才干的作用。 译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。