诗歌翻译

合集下载

简单经典的英文诗歌带翻译

简单经典的英文诗歌带翻译

简单经典的英文诗歌带翻译英语诗歌具有非常丰富的内涵,也有优美的形式。

学习英语者一定要多多欣赏英语诗歌,培养自己的文学美感。

小编精心收集了简单经典的英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习!简单经典的英文诗歌带翻译篇1春天 Springsound the flute!now it's mute.birds delightday and night.nightingalein the dale,lark in skymerrilymerrily merrily to welcome in the year.little boyfull of joy.little girlsweet and small.cock does crow,so do you.merry voice,infant noise,merrily merrily to welcome in the year.little lamb,here i am,come and lickmy white neck.let me pullyour soft wool.let me kissyour soft face.merrily merrily we welcome in the year. 把笛子吹起!现在它无声无息。

白天夜晚鸟儿们喜欢。

有一只夜莺在山谷深深,天上的云雀,满心喜悦,欢天喜地,迎接新年到。

小小的男孩无比欢快。

小小的女孩玲珑可爱。

公鸡喔喔叫,你也叫声高。

愉快的嗓音,婴儿的闹声,欢天喜地,迎接新年到。

小小的羊崽,这里有我在,走过来舔舐我白白的脖子。

你的毛柔软,让我牵一牵。

你的脸娇嫩,让我吻一吻。

欢天喜地,我们迎接新年到。

简单经典的英文诗歌带翻译篇2Lady Lazarusby sylvia plathi have done it again.one year in every teni manage it ——a sort of waling miracle, my skinbright as a nazi lampshade,my right foota paperweight,my face a featureless, finejew linen.peel off the napkino my enemy.do i terrify? ——the nose, the eye pits, the full set of teeth?the sour breathwill vanish in a day.soon, soon the fleshthe grave cave ate will beat home on meand i a smiling woman.i am only thirty.and like the cat i have nine times to die.this is number three.what a trashto annihilate each decade.what a million filaments.the peanut-crunching crowdshoves in to seethem upwrap me hand and foot——the big strip tease.gentlemen, ladiesthese are my handsmy knees.i may be skin and bone,nevertheless,i am the same, identical woman. the first time it happened i was ten.it was an accident.the second time i meantto last it out and not come back at all.i rocked shutas a seashell.they had to call and calland pick the worms off me like sticky pearls. dyingis an art, like everything else.i do it exceptionally well.i do it so it feels like hell.i do it so it feels real.i guess you could say i've a call.it's easy enough to do it in a cell.it's easy enough to do it and stay put.it's the theatricalcomeback in broad dayto the same place, the same face, the same brute amused shout:'a miracle!'that knocks me out.there is a charge.for the eyeing of my scars, there is a chargefor the hearing of my heart——it really goes.and there is a charge, a very large chargefor a word or a touchor a bit of bloodor a piece of my hair or my clothes.so, so, herr doktor.so, herr enemy.i am your opus,i am your valuable,the pure gold baby简单经典的英文诗歌带翻译篇3生如夏花(泰戈尔)Life, thin and light-off time and time againFrivolous tirelessoneI heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being ofEventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowersDo not withered undefeated fiery demon ruleHeart rate and breathing to bear the load of the cumbersome BoredTwoI heard the music, from the moon and carcassAuxiliary extreme aestheticism bait to capture mistyFilling the intense life, but also filling the pureThere are always memories throughout the earthI believe I amDied as the quiet beauty of autumn leavesSheng is not chaos, smoke gestureEven wilt also retained bone proudly Qing Feng muscleOccultThreeI hear love, I believe in loveLove is a pool of struggling blue-green algaeAs desolate micro-burst of windBleeding through my veinsYears stationed in the beliefFourI believe that all can hearEven anticipate discrete, I met the other their ownSome can not grasp the momentLeft to the East to go West, Gu, the dead must not return to See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the wayFrequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rainFivePrajna Paramita, soon as soon asShengruxiahua dead, as an autumn leafAlso care about what has生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦——题记一我听见回声,来自山谷和心间以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂不断地重复决绝,又重复幸福终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己生来如同璀璨的夏日之花不凋不败,妖治如火承受心跳的负荷和呼吸的累赘乐此不疲二我听见音乐,来自月光和胴体辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美一生充盈着激烈,又充盈着纯然总有回忆贯穿于世间我相信自己死时如同静美的秋日落叶不盛不乱,姿态如烟即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然玄之又玄三我听见爱情,我相信爱情爱情是一潭挣扎的蓝藻如同一阵凄微的风穿过我失血的静脉驻守岁月的信念四我相信一切能够听见甚至预见离散,遇见另一个自己而有些瞬间无法把握任凭东走西顾,逝去的必然不返请看我头置簪花,一路走来一路盛开频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动五般若波罗蜜,一声一声生如夏花,死如秋叶还在乎拥有什么。

优美英语诗歌带翻译大全

优美英语诗歌带翻译大全

优美英语诗歌带翻译大全诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

小编精心收集了优美英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!优美英语诗歌带翻译篇1天使的忠告An Angel WroteMany people will walk in and out of your life,But only true friends will leave footprints in your heart.许多人将进出你的生命,但只有真正的朋友会在你的心中留下足迹。

To handle yourself, use your head; T o handle others, use your heart.Anger is only one letter short of danger.用你的智慧控制自己;用你的心赢得朋友。

愤怒和危险只有一步之遥。

If someone betrays* you once, it’s his fault;If he betrays you twice, it’s your fault.如果有人背叛了你一次,那是他的错;如果他背叛了你两次,那就是你的错了。

Great minds discuss ideas;Average minds discuss events;Small minds discuss people.伟大的人谈论理想;平凡的人谈论时事;狭隘的人谈论是非。

God gives every bird its food,But he does not throw it into its nest.上帝赐予鸟儿食物,但不会将食物放到鸟巢里。

He who loses money, loses a lot;He who loses a friend, loses more;He who loses faith, loses everything.失去金钱的人,失去很多;失去朋友的人,失去更多;失去信仰的人,失去了一切。

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!唯美的英语诗歌带翻译1日出 The Sun RisingBUSY old fool, unruly Sun,忙碌的老傻瓜,任性的太阳,Why dost thou thus,为什么你要穿过窗棂,Through windows, and through curtains, call on us ?透过窗帘前来招呼我们?Must to thy motions lovers' seasons run ?难道情人的季节也得有你一样的转向?Saucy pedantic wretch, go chide莽撞迂腐的东西,你去斥骂Late school-boys and sour prentices,上学迟到的孩童,怨尤的学徒,Go tell court-huntsmen that the king will ride,去通知宫廷的猎人,国王要起驾,Call country ants to harvest offices ;吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;Love, all alike, no season knows nor clime,爱情呀,始终如一,不使节气的变换,Nor hours, days, months, which are the rags of time.更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong为什么你竟然会自认Why shouldst thou think ?你的光线如此可畏和强壮?I could eclipse and cloud them with a wink,我只须一眨跟,你便会黯然无光,But that I would not lose her sight so long.但我不愿她的倩影消失隐遁:If her eyes have not blinded thine,倘若她的明眸还没使你目盲,Look, and to-morrow late tell me,好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,Whether both th' Indias of spice and mine盛产金银香料的东西印度Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王,And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。

优美的经典英语诗歌带翻译

优美的经典英语诗歌带翻译

【导语】英语的诗歌是我们也很值得学习的⼀个课程,下⾯就由⽆忧考⼤家分享⼀下优美的经典英语诗歌带翻译,希望⼤家帮助到⼤家!【篇⼀】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢⽼去 其实我已经⽼了 我⽼得让门前的那棵⼩树替我掉叶⼦ 我⽼得掉了⼀层⼟ ⼜掉了⼀层⼟ 看到这些⼟ 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝⽕快要熄灭了 ⼿臂上给你预留的⼒量快要离开了 及⾄双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很⽼了 及⾄这后来的⼀⼩段时光 我只是继续让门前的那棵⼩树替我掉下最后⼀⽚叶⼦ 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢⽼去 是没⼈的时候 我⾮常渺茫地希望,你也在这么想 You don't come, I'm dare not to grow old A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I'm old That I've to let the small tree in front of the door For me shed the leaves off I'm too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I'm very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also think so 【篇⼆】优美的经典英语诗歌带翻译 假如你不够快乐 也不要把眉头深锁 ⼈⽣本来短暂 为什么还要栽培苦涩 打开尘封的门窗 让阳光⾬露洒遍每个⾓落 ⾛向⽣命的原野 让风⼉熨平前额 博⼤可以稀释忧愁 深⾊能够覆盖浅⾊ if you don't feel happy enough don't wrinkle up your forehead life is so short why do you still find sadness open the close window let the sun shines everywhere walk toward the life's wild let wind touch your forehead broadness can relieve sadness the deeper can cover the fleet【篇三】优美的经典英语诗歌带翻译 ⼼愿--The Wish I shed tears my tears–my consolation and I am silent my murmur is dead my soul ,sunk in a depression’s shade hides in its depths the bitter exultation I don’t deplore my passing dream of life– vanish in dark the empty apparition! I care only for my love’s infliction and let me die, but only die in love! 默默⽆⾔在哭泣, 眼泪是的安慰, ⼭盟海誓梦⼀场, 我⼼难过⼜彷徨, 世间⼀切伤⼼事, 我要把它放⼀旁, 我只为爱情⽽悲伤, 只为爱情来死亡。

短篇英文诗歌带翻译

短篇英文诗歌带翻译

短篇英文诗歌带翻译诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

店铺整理了简短英语诗歌带翻译,欢迎阅读!简短英语诗歌带翻译篇一《赤壁》杜牧折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。

东风不与周郎便,铜雀春深销二乔。

The Red CliffDu MuA broken halberd, long buried in the sand,for hundreds of years the metal remains.Let me pick it up—rinsed and polished,it tells of the Kingdoms long perished.Had the east wind refused Duke Zhou the favour,the two beautiful sisters of the Qiao familyWould have been locked up in the Bronze Bird Tower,entertaining Cao Cao, Zhou's implacable foe.简短英语诗歌带翻译篇二《饮酒看牡丹》刘禹锡今日花前饮,甘心醉数杯。

但愁花有语,不为老人开。

With Peonies in BloomLiu Yu-xiToday, with these flowers before me, I'll drink!Don't mind if I have a couple more—ah! getting mellow—If only—if only they wouldn't say: "Our bloom is not for you, old man!"简短英语诗歌带翻译篇三《秋风引》刘禹锡何处秋风至?萧萧送雁群。

朝来入庭树,孤客最先闻。

Whisper of AutumnLiu Yu-xiWhence arises the autumn wind that speed the wild geese on their way south? This morning itblows into the courtyard, moon, you ought to go away, too, instead of hovering about.He would not be the first to hear it, if he were not a lonely stranger among strangers.简短英语诗歌带翻译篇四《西塞山怀古》刘禹锡王浚楼船下益州,金陵王气黯然收。

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。

灵魂啊,披上爱情的颜色。

)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。

we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。

古诗30首带翻译

古诗30首带翻译

古诗(带翻译) 背诵(不会读得查字典与资料) 三(2)独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。

作者背景韦应物(737—792),唐代诗人。

京兆万年(今陕西西安)人。

贵族出身,曾为唐玄宗侍卫,后来发奋读书,成为有名得诗人。

其诗多写田园风物,以古风与五律最受人推崇,风格古淡隽永,后人将她与柳宗元并称为“韦柳”、古诗今译涧边丛生得幽草特别让人喜爱,密林中还有黄鹂鸟在婉转啼鸣。

带雨得春潮在傍晚来势更湍急,荒郊野渡寂无人影只有船空横。

名句赏析-—“野渡无人舟自横。

"月黑雁飞高,单于夜遁逃、欲将轻骑逐,大雪满弓刀、作者背景卢纶(748—800),唐代诗人。

字允言,河中蒲州(今山西永济)人。

“大历十才子”之一,她得送别诗、写景诗很有特色。

古诗今译黑暗得林中风吹草动,将军深夜拉动了强弓。

黎明时寻找射出得箭,发现它深陷在巨石中。

名句赏析-—“林暗草惊风,将军夜引弓。

”黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

作者背景王之涣(668—742),唐代诗人、字季陵,晋阳(今山西太原)人。

豪放不羁,常击剑悲歌、她得诗以描写边疆风光著称,并多被当时乐工传唱。

代表作有《凉州词》、《登鹳鹊楼》等。

古诗今译奔腾得黄河就来自云端,一座孤城外就是万仞高山、吹羌笛得就不要怨杨柳不绿,春风从来未到过玉门关、名句赏析——“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

”白日依山尽,黄河入海流、欲穷千里目,更上一层楼。

古诗今译太阳依傍山峦渐渐下落,黄河向着大海滔滔东流。

如果要想遍览千里风景,请再登上一层高楼。

名句赏析——“欲穷千里目,更上一层楼。

”杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声、ﻫ东边日出西边雨,道就是无晴却有晴。

作者背景刘禹锡(772—842),唐代诗人,字梦得,洛阳(今河南洛阳)人、就是柳宗元得好友,人称刘柳,因参加永贞革新而被流放,性格豪迈,决不向恶势力低头。

她得诗也写得很有豪气,白居易因而称她“诗豪”。

古代诗歌四首翻译

古代诗歌四首翻译

观沧海原文:东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

译文:东行登上碣石山,来观赏大海。

海水多么宽阔浩荡,碣石山高高耸立在海边。

碣石山上树木丛生,各种草长得很繁茂。

秋风飒飒,海上涌起巨大的波涛。

日月的运行,好象是从这浩淼的海洋中出发的。

银河星光灿烂,好象是从这浩淼的海洋中产生出来的。

真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。

次北固山下【唐】王湾客路青山外,行舟绿水前。

潮平两岸阔,风正一帆悬。

海日生残夜,江春入旧年。

乡书何处达? 归雁洛阳边。

注释:本诗选自《全唐诗》。

1.次:住宿,此指停泊,途中暂时停宿。

2.北固山:在今江苏镇江市北,北临长江。

3.客路:旅途。

9.潮平两岸阔:潮水涨满时,两岸之间水面宽阔。

10.风正:风顺(而和)。

11.悬:挂。

12.海日:海上的旭日。

13.残夜:夜色已残,指天将破晓。

夜将尽而未尽的时候。

14.归雁:大雁每年秋天飞往南方,春天飞往北方。

古代有用大雁传递书信的传说。

译文:游客路过苍苍的北固山下,船儿泛着湛蓝的江水向前。

春潮正涨两岸江面更宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。

红日冲破残夜从海上升起,江上早春年底就春风拂面。

寄去的家书不知何时到达,希望北归的大雁捎一封家信到洛阳。

钱塘湖春行原文[唐]白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

钱塘湖春行白居易几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

译文:从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水涨潮时刚好与堤齐平,白云在天空的低处重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。

几只早出的黄莺争着飞上向阳的树,不知谁家新来的燕子正衔着春泥在筑巢。

一些多彩缤纷的春花(野花)渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。

我最爱漫步在西湖东边欣赏美景,欣赏得不够,就再去看那绿色杨柳下迷人的断桥白沙堤。

天净沙秋思(元)马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

唐诗英文翻译诗歌5篇

唐诗英文翻译诗歌5篇

唐诗英文翻译诗歌5篇唐诗的形式和风格是丰富多彩、推陈出新的。

它不仅继承了汉魏民歌、乐府传统,并且大大发展了歌行体的样式;不仅继承了前代的五、七言古诗,并且发展为叙事言情的长篇巨制;不仅扩展了五言、七言形式的运用,还创造了风格特别优美整齐的近体诗。

下面就是本店铺给大家带来的唐诗英文翻译诗歌,希望能帮助到大家!唐诗英文翻译诗歌1送杨氏女韦应物永日方戚戚,出行复悠悠。

女子今有行,大江溯轻舟。

尔辈苦无恃,抚念益慈柔。

幼为长所育,两别泣不休。

对此结中肠,义往难复留。

自小阙内训,事姑贻我忧。

赖兹托令门,仁恤庶无尤。

贫俭诚所尚,资从岂待周。

孝恭遵妇道,容止顺其猷。

别离在今晨,见尔当何秋。

居闲始自遣,临感忽难收。

归来视幼女,零泪缘缨流。

to my daughter on her marriage into the yang family wei yingwumy heart has been heavy all day longbecause you have so far to go.the marriage of a girl, away from her parents,is the launching of a little boat on a great river. …you were very young when your mother died,which made me the more tender of you.your elder sister has looked out for you,and now you are both crying and cannot part.this makes my grief the harder to bear;yet it is right that you should go.…having had from childhood no mother to guide you, how will you honour your mother-in-law?it's an excellent family; they will be kind to you, they will forgive you your mistakes --although ours has been so pure and poorthat you can take them no great dowry.be gentle and respectful, as a woman should be, careful of word and look, observant of good example. …after this morning we separate,there's no knowing for how long….i always try to hide my feelings --they are suddenly too much for me,when i turn and see my younger daughterwith the tears running down her cheek.唐诗英文翻译诗歌2郡斋雨中与诸文士燕集韦应物兵卫森画戟,宴寝凝清香。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

【导语】中国古典诗歌是中国传统⽂化的重要组成部分,包含着中国⽂化精髓。

中国古典诗歌英译因此⼀直是⽂学⼤家实践的重要⼯作。

下⾯是由⽆忧考带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国诗歌带英语翻译 七⾔律诗 王维 和贾舍⼈早朝⼤明宫之作 绛帻鸡⼈送晓筹,尚⾐⽅进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国⾐冠拜冕旒。

⽇⾊才临仙掌动,⾹烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五⾊诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.【篇⼆】中国诗歌带英语翻译 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春⾬中春望之作应制 渭⽔⾃萦秦塞曲,黄⼭旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云⾥帝城双凤阙,⾬中春树万⼈家。

为乘阳⽓⾏时令,不是宸游玩物华。

英语带翻译诗歌

英语带翻译诗歌

英语带翻译诗歌英语带翻译诗歌英语诗歌带翻译一And we will sit upon the rocks,激情的牧羊人致心爱的姑娘Seeing the shepherds feed their flocks, 克里斯托弗马洛By shallow rivers to whose falls来吧,和我生活在一起,做我的爱人,Melodious birds sing madrigals.在这里,我们将快乐无边,And I will make thee beds of roses这里有峻峭秀丽的山峦,And a thousand fragrant posies,还有风光明媚的山谷田园。

A cap of flowers, and a kirtle,在那边,我俩坐在山岩上,Embroidered all with leaves of myrtle; 看牧羊人喂养可爱的羔羊,A gown made of the finest wool在浅浅的小溪旁,Which from our pretty lambs we pull; 鸟儿随着潺潺流水,唱着情歌。

Fair lined slippers for the cold,在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,With buckles of the purest gold ;用成千的花束做床,A belt of straw and ivy buds,用爱神木的叶子织成长裙,With coral clasps and amber studs:一切都献给你,绚丽与芬芳。

And if these pleasures may thee move,我从羔羊身上剪下最好的羊毛,Come live with me, and be my love.为你做防寒的鞋衬和长袍;The shepherds Js swains shall dance and sing 用纯金为你制作鞋扣,For thy delight each May morning:该有多么珍贵,多么荣耀。

经典的英文诗歌带翻译

经典的英文诗歌带翻译

经典的英文诗歌带翻译俄国意象派是俄国现代主义诗歌的四大流派之一,在俄国文学史上占有一席之地。

下面小编整理了经典的英文诗歌带翻译,希望大家喜欢!经典的英文诗歌带翻译摘抄LighthouseRiverbank silent in winter evening, few staysI read my homestead alone in my dreamlandA hand raised suddenly, touches the heaven:A beam of light radiating from you, lighthouse!Thrusting in the dark, the light is flown with dustBrightening river route and winged insectsSoon encompassing all and pacifying the soulA bit burdened is my eternal thinkingBy the side of peaceful routeThere berth a fleet of ships at half-mastThey stand as furious skeletonsIndifferent to your bright sightThey have reached a destination for businessSubmerged in currents of people, in a cyclic dangerI have no way to climb within the surging waterMy arm does nothing other than signal:“Over here, lighthouse, can you yet see me?”So elated for me to see you, my lighthouseSuch extravagance to touch your light yetAnother fantastic wish is to be held in your bosomEnlightening the internal darkness, yours and mine!——Published on Anthology of the XXII World Congress of Poets(2002,Romania)灯塔冬夜的江岸无声,少有人外出我独自在梦境阅读家园蓦然抬手触及天堂,即:一束光明源自你,灯塔!刺破夜色的光,因尘埃而飞翔遮住整个航道及飞虫即刻包容万象,抚慰心灵恒远的思虑略显沉重宁静的航线一侧停着一条收帆的船队,桅杆犹如激情燃尽的残骸无暇顾及你的视线它们已到达商业,抵达目的地我淹没在人流中,险象环生奔腾的流水无处可攀手臂只想努力挥动:“灯塔,在这,能看见吗?”我能看见你,灯塔,如此的幸福触摸你的光芒更是一种奢华而另一种奢望,便是进入内部点燃内心的黑暗,你我的自身!经典的英文诗歌带翻译鉴赏upposeSuppose birds should fly in now,But they are not yet seen.Why is the wood so patiently keen?In the North Mountain there is a net.Maybe it is stretched, isn't it yet?①Suppose it is already gloomy in my hometown,And there comes rain drops shooting at people.My country folk that are running in the rainAre still thinking about the sunny days in the future?Suppose the rooster is itching to crow,But it keeps silent.The timid children would go panic.Mom, has the weasel come?Suppose Spring has learn to cheat,Then the earth would say: this is not spring.The hoe would go rusty,The exploiter would carry away his prophesy of harvest.At dawn of May 21, 1979 When Kunming was still covered by the night curtain.Note: ancient ballad:There is a bird in South Mountainand inthe North Mountain a net isstretched open. The bird flies high and the net remains idle.假如作者:公刘假如小鸟应该飞来,偏偏却不见它飞来,树林为甚么还耐心等待?北山有罗,也许已经张开?①假如我的家乡天色阴暗,而且射来了砸人的雨点,我那雨中奔跑的乡亲哟,是否你在默想未来的晴天?假如雄鸡渴望歌唱,却又偏偏噤声不响,胆怯的孩子就难免惊慌:妈妈,是不是来了黄鼠狼?假如春天也学会了欺骗,那么大地就会说:这不是真的春天;锄头将生锈,拓荒者将带走收获的预言。

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。

英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。

小编精心收集了优美的英文诗歌及翻译,供大家欣赏学习!优美的英文诗歌及翻译篇1When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me-Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee? With silence and tears.昔日依依别昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译诗歌是语言高度精炼的体现,诗是文学的最高形式之一。

小编精心收集了经典英文诗歌带中文翻译,供大家欣赏学习!经典英文诗歌带中文翻译篇1The Challenge 挑战Let others lead small lives, but not you.让别人去过渺小的生活,而不是你。

Let others worry about small problems, but not you.让别人去担心小问题,而不是你。

Let others argue over small things, but not you.让别人去为小事情争论不休,而不是你。

Let others complain about small losses, but not you.让别人去为小损失而牢骚漫天,而不是你。

Let others cry over small hurts, but not you.让别人去为小小的伤痛而哭泣,而不是你。

Let others dwell on small distractions, but not you.让别人去为小事而分心,而不是你。

Let others leave their future in someone else's hands, but not you.让别人把自己的未来放在其他人手里,而不是你Because you’re destined for big things.因为你生来就是做大事的人经典英文诗歌带中文翻译篇2郁郁葱葱的爱情My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

它郁郁葱葱,却无人知晓。

经典英文诗歌带中文翻译篇3有你在身边真好It's your loving and your caringAnd knowing that you're nearThat gentle touch you haveMake my troubles disappear是你的爱意和呵护,知道你就在我的身边,还有你的温柔和体贴,让我所有的麻烦全部不见。

关于优美英文诗歌带翻译

关于优美英文诗歌带翻译

关于优美英文诗歌带翻译英语诗歌同建筑艺术一样,也需要追求外在的视觉艺术和造型艺术,讲究外部的象形、对称、参差和魅力,所以诗歌语言也具有建筑艺术美感。

诗歌比其他任何文学样式更接近建筑艺术,更具有建筑美。

店铺整理了关于优美英文诗歌带翻译,欢迎阅读!关于优美英文诗歌带翻译篇一Ode To The Sea 至大海(中英对照)---Pablo NerudaHere surrounding the island there is seaBut what sealt's always overflowingsays " Yes," then“No," then "No"again.And "No,"says"Yes" in blue,in sea spray raging,says "No" and "No" again.It can't be still.It stammers "my name is sea."It slaps the rocks,and when they aren't convincedStrokes them and soaks themand smolders them with kisses.with seven green tongues of seven green dogs,Or seven green tigers, or Seven green seasBeating its chest, stammering its name.Oh, sea, this is your name.oh, comrade ocean, don't waste timeor water getting so upset.Help us instead.We're meager fishermen,men from the shore.We're hungry and coldand you're our foe.Don't beat so hard, don't shout so loud.Open your green coffers.Place gifts of silver in our hands.Give us this day our daily fish.至大海一片汪洋环绕岛屿。

经典英文诗歌带翻译朗诵

经典英文诗歌带翻译朗诵

经典英文诗歌带翻译朗诵诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

店铺整理了经典英文诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英文诗歌带翻译篇一展翅高飞Close your eyes, open your heart,闭上眼睛,打开心扉,Concentrate hard, get ready to start.集中精力,准备出发。

It is almost time to lift off and fly.几乎是振翅起飞的时候了。

Believe in yourself and you'll fly very high.相信自己,你会飞得很高。

Open your wings, spread them out.张开羽翼,展开翅膀。

This is what flying is all about.这是飞行的全部。

I know you can make it through this test.我知道你能通过这个测试。

Come on now. Do your best.来吧,现在。

尽你的全力!Now that you can fly and soar,既然你能展翅翱翔,You can enter that successful door.你便能进入成功之门。

You've spread your wings and lifted your voice.展开翅膀,放声歌唱。

lt's now time for others to make the right choice.现在是时候让别人做出正确的选择。

经典英文诗歌带翻译篇二我长大了It was a long time ago.那是很多年以前。

I have almost forgotten my dream.我几乎要忘记了我的梦。

But it was there then,可它仍然在,In front of me,在我眼前,Bright like a sun-光亮如太阳--My dream.我的梦。

优美的英文诗歌带翻译精选

优美的英文诗歌带翻译精选

优美的英文诗歌带翻译精选诗歌是一种精美的艺术,其语言之精炼,语汇之丰富,表达形势之精妙令人叹为观止。

小编精心收集了优美的英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习!优美的英文诗歌带翻译篇1今夜我要亲吻你I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you, my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。

优美的英文诗歌带翻译篇2四季歌春来碧绿青翠夏天阳光明媚秋季遍地金黄冬雪亮白祥瑞我们努力奋斗送别年年岁岁只为新的世界红日闪耀光辉SeasonsAnonymousSpring is green,Summer is bright,Autumn is gold,Winter is white.Year in year out,We work and fight,For a new world,Of red sunlight.优美的英文诗歌带翻译篇3I Loved YouAlexander PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.-- Alexander Pushkin. I Loved You.Translation: Babette Deutsch.我曾经爱过你爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗歌的语言特点
• 诗歌的语言往往因作家生活的时代背景、
• • • •
经历、生活、感情气质、艺术素养等不同, 而创作中体现出各自不同的特色,反映在 诗歌中就是所谓的语言风格。 第一,高度集中、概括地反映生活; 第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情 第三,丰富的想象、联想和幻想; 第四,语言具有音乐美。
诗歌赏析(四)
The Soul Selects Her Own Society ---Emily Elizabeth Dickinson The Soul selects her own society Then shuts the Door To her divine Majority Present no more Unmoved she notes the chariots pausing At her low Gate Unmoved---an Emperor be kneeling Upon her Mat I’ve known her from an ample nation Choose One Then---close the valves of her attention Like Stone • • • • • • • • • • • • • 灵魂选择自己的伴侣 灵魂选择自己的伴侣, 然后, 把门紧闭, 她神圣的决定, 再不容干预。 发现车辇停在她低矮的门前, 不为所动, 一位皇帝跪在她的席垫, 不为所动。 我知道她从一个民族众多的人口 选中了一个 从此封闭关心的闸门, 象一块石头。
技巧一:保留诗歌的节奏
• 英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式 四个方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主 要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。 • 翻译时应注意中英诗歌的节奏区别: • 中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、 仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通 过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音 节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来, 有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
英语诗歌汉译
• 关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种 不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”, 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过 来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容 决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为 内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达 原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。
诗歌赏析(二)
• If after every tempest come such calms, • May the winds blow till they waken’ d death! • And let the labouring bark climb hills of seas • Olympus-high, and duck again as low • As hell’s from heaven! • ----Shakespeare
• 要是每次暴风雨之后,都有这 样和煦的阳光, • 那么尽管让狂风肆意地吹,把 死亡都吹醒了吧! • 让那辛苦挣扎的船舶爬上一座 座如山的高浪, • 就像从高高的天上堕下幽深的 地狱一般, • 一泻千丈地跌下来吧! • ----朱生豪
• 对翻译的评论: • 朱生豪的这部分翻译虽然是用散文体译出 的,但他的语言却想诗歌一样优美,是诗 化了的散文的诗。
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你, 我若能象少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; 我也就不至于象现在这样急切, 向你苦苦祈求。哦,快把我扬起, 就象你扬起的波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太象你, 象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
我们将这首名诗试译如下: 选择 选定精神伴侣, 然后谢客关门; 既作神圣抉择, 必当匿影藏形 。 车辇沓至纷来, 姑娘不闻不问; 皇帝跪于席垫, 万难打动芳心。 茫茫人海无限, 唯独选中一人; 从此心如盘石, 封闭情感闸门。
Ode to the West Wind(西风颂)—— Wind(西风颂)——IV Percy Bysshe Shelley (1792-1822) (1792If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee: A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as im my boyhood, and could be The comrade of thy wanderigs over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained and bowed
诗歌翻译
诗歌
• 诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一 种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与 丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有 鲜明的节奏,和谐的音韵,富于音乐美, 语句一般分行排列,注重结构形式的美。
中国当代译诗大家许渊冲先生提出“译诗六论” 中国当代译诗大家许渊冲先生提出“译诗六论”
• 译者一也(Identification) 翻译是译文和原文矛盾的统一。(词汇词组 句子层面 段落全诗) • 译者艺也(Re-creation) 英语是形合的语言,表意比较精确,中文是意合的语言,比较 模糊,所以两者互译时,就需要译者艺术地创新。 • 译者异也(Innovation) 诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。年代久远的诗歌, 可能在原语中的理解已经不能确定了,不立异就不能翻译。 • 译者依也(Imitation) 翻译诗歌不能脱离原文的依据,“异”指的是译文脱离原文的 程度,“依”则是指译文接近原文的程度。 • 译者怡也(Recreation) 所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦语言形式,无论如何使用和选择上述五论,易是总 论。
【译文一】 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。
【译文二】 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
译文一与译文二的对比
第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以 对照原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中 国旧体诗来翻译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限 制,往往难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,诗 中所出现的意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高, 读起来让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有 例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵,爱情价更 高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当 时翻译得特定的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的 译文只是对原作的改写,而非真正的翻译 第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与 原诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不 是特别地朗朗上口,略有瑕疵。
译例第一阙前两行的问题已 作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露 行藏”。 第二阙逐字逐句直译, 甚至不定冠词也译成 “一 位”, 既违反汉语规范, 又背 离了诗歌语域。 第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了, “一个民族 ,“ 众多的人口” 是歧义句。特 别是最后一行中的那 “一块 石头”, 喻义含混, 实在让读 者心里堵得慌。 为此, 创造性地运用各 种翻译技巧, 艺术性地利用中 文词语组合读音上的抑扬顿 挫来传达英语诗歌无所不在 的节奏。
技巧二:保留诗歌的意象
• 一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现 出来,而不应根据个人的喜好随意更改。 但是在有些情况下,由于语言表达、文化 传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不 变地保留原诗意象也是非常困难的。所以 在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵 活的调整。
诗歌赏析(三)
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief ——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”
你永恒的夏天永不凋零, 而且常把你的美艳保存; 死神难夸你踏它的幽影, 全因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗酒流传就叫你永在。
对原诗的理解:
原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后 两句是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通 也不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人 含蓄、形象之处,表达出来。
诗歌赏析(一)
Shall I compare thee to a summer’s day, But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’ st, Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breath, or eyes can see, So long lives this ,and this gives life to thee.
相关文档
最新文档