诗歌翻译

合集下载

古诗翻译

古诗翻译

古诗翻译《归园田居》南山下有我种的豆地,杂草丛生而豆苗却稀少。

早晨起来到地里清除杂草,傍晚顶着月色扛着锄头回家。

道路狭窄草木丛生,夕阳的露水沾湿了我的衣服。

衣服沾湿了并没有什么值得可惜的,只要不违背自己的意愿就行了。

《淮中晚泊犊头》春天的阴云,低垂在草色青青的原野上,时而可见在那幽静的地方,有一树红花正在开得鲜艳耀眼,天晚了,我把小船停泊在古庙下面,这时候只见淮河上面风雨交加,眼看着潮水渐渐升高。

《幽居初夏》那湖光山色的美丽地方,就是我放翁的家。

槐柳树阴满满啊,小径幽幽,归途袅袅。

湖水满溢时白鹭翩翩,湖畔草长鸣蛙处处。

新茬的笋早已成熟,木笔花却刚刚绽放。

时光流逝人亦老,不见当年相识。

午时梦回茶前,谁人共话当年?《六月二十日夜渡海》发船渡海正是三更时分(约在晚上十一时至十二时),参星横挂在天上,北斗七星的斗柄已转得很低。

连绵下个不止的阴雨(苦雨),总有止的时候,成天刮个不停的风(终风),也总有停的时候,它们“也解晴”,也能变成风静晴朗的天气。

天上的乌云散了,一弯明月挂在天空,不知这景致是什么人安排点缀的?(意思是说,这次遇赦,不知是谁在朝廷帮忙说情,为我驱散政治上的乌云的?)天空的面貌,海水的颜色,本来就是澄澈清白的。

徒然剩下鲁国老人孔丘(鲁叟)关于“乘桴”的主意。

(言外之意是,本想学“乘桴”退出政治舞台的,现在不用学这个了,孔丘的主意对我来说是用不着的了。

传说古时黄帝演奏过《咸池》这个乐曲。

)我大略领会到黄帝的《咸池》乐曲温润的乐声了(言外之意是说,政局转为平和了。

)被贬到这南方边远的荒岛上(古时“九服”中有“荒服”,指极边远处),虽然九死一生,但我并不悔恨,正如屈原《离骚》说的“虽九死其犹未悔”;这次南游,见闻奇绝,是平生所不曾有过的,可以说是第一遭儿。

《醉落魄咏鹰》冰冷的山峰有好几座,北风贴着地面削碎了中原大地。

秋天晴空万里好像与古代无异。

醉酒之后袒露衣裳,似乎还记得当年呼喊寻觅的地方。

男子汉的身手应该和谁较量?即使到了老年也应该气势磅薄,意气风发。

古代诗歌四首翻译

古代诗歌四首翻译

《观沧海》译文
东行登上碣石山,来感悟大海。

海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。

树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。

秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。

太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。

银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。

庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。

《次北固山下》译文
旅途在青山外,在碧绿的江水前行舟。

潮水涨满,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。

夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。

寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。

《钱塘湖春行》译文
从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水涨潮时刚好与堤齐平,白云在天空的低处重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。

几只早出的黄莺争着飞上向阳的树,不知谁家新来的燕子正衔着春泥在筑巢。

一些多彩缤纷的春花(野花)渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。

我最爱漫步在西湖东边欣赏美景,欣赏得不够,就再去看那绿色杨柳下迷人的断桥白沙堤。

《天净沙秋思》翻译:
枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。

夕阳早已往西沉下,漂泊未归的断肠人还远在天涯。

七年级语文古代诗歌四首的翻译

七年级语文古代诗歌四首的翻译

七年级语文古代诗歌四首的翻译初中,是中学阶段的初级阶段也是我们为之后学习打下基础的时候,下面是由店铺为大家整理的七年级语文古代诗歌四首的翻译,希望可以帮助到大家!七年级语文古代诗歌四首的翻译(一)江南逢李龟年唐代:杜甫岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

正是江南好风景,落花时节又逢君。

译文当年在岐王宅里,常常见到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣赏你的艺术。

没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。

注释1.李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,擅长唱歌。

因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时。

“安史之乱”后,李龟年流落江南,卖艺为生。

2.岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,名叫李范,以好学爱才著称,雅善音律。

3.寻常:经常。

4.崔九:崔涤,在兄弟中排行第九,中书令崔湜的弟弟。

玄宗时,曾任殿中监,出入禁中,得玄宗宠幸。

崔姓,是当时一家大姓,以此表明李龟年原来受赏识。

5.江南:这里指今湖南省一带。

6.落花时节:暮春,通常指阴历三月。

落花的寓意很多,人衰老飘零,社会的凋弊丧乱都在其中。

7.君:指李龟年。

七年级语文古代诗歌四首的翻译(二)过故人庄唐代:孟浩然故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。

开轩面场圃,把酒话桑麻。

待到重阳日,还来就菊花。

译文老朋友预备丰盛的饭菜,邀请我到他好客的农家。

翠绿的树林围绕着村落,苍青的山峦在城外横卧。

推开窗户面对谷场菜园,手举酒杯闲谈庄稼情况。

等到九九重阳节到来时,再请君来这里观赏菊花。

注释⑴过:拜访。

故人庄:老朋友的田庄。

庄,田庄。

⑵具:准备,置办。

鸡黍:指农家待客的丰盛饭食(字面指鸡和黄米饭)。

黍(shǔ):黄米,古代认为是上等的粮食。

⑶邀:邀请。

至:到。

⑷合:环绕。

⑸郭:古代城墙有内外两重,内为城,外为郭。

这里指村庄的外墙。

斜(xiá):倾斜。

因古诗需与上一句押韵,所以应读xiá。

⑹开:打开,开启。

轩:窗户。

面:面对。

场圃:场,打谷场、稻场;圃,菜园。

古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文(原创实用版)目录1.古代诗歌四首简介2.第一首诗歌:《静夜思》翻译及原文3.第二首诗歌:《登鹳雀楼》翻译及原文4.第三首诗歌:《将进酒》翻译及原文5.第四首诗歌:《赋得古原草送别》翻译及原文正文一、古代诗歌四首简介古代诗歌四首包括:《静夜思》、《登鹳雀楼》、《将进酒》和《赋得古原草送别》。

这四首诗歌分别代表了不同的时代、作者和风格,是中华古典诗歌的瑰宝。

二、第一首诗歌:《静夜思》翻译及原文《静夜思》是唐代诗人李白创作的一首脍炙人口的短诗。

诗句通过描绘月光洒在床前的光景,表现了作者在夜晚寂静的时候,思念故乡的心情。

原文:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

三、第二首诗歌:《登鹳雀楼》翻译及原文《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣创作的一首描绘楼观自然美景的名篇。

诗中以鹳雀楼为背景,通过描绘楼外江水、山色的变化,表达了作者豁达的人生态度和对美好生活的向往。

原文:白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

四、第三首诗歌:《将进酒》翻译及原文《将进酒》是唐代诗人李白创作的一首以酒为题材的豪放诗篇。

诗中表达了作者对饮酒的热爱,同时也抒发了诗人对人生的豁达和自信。

原文:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

五、第四首诗歌:《赋得古原草送别》翻译及原文《赋得古原草送别》是唐代诗人白居易创作的一首描绘离别场景的佳作。

诗中通过描绘古原草地的景象,表达了作者对即将离别的朋友的依依不舍之情。

原文:离离原上草,一岁一枯荣。

优美的经典英语诗歌带翻译

优美的经典英语诗歌带翻译

【导语】英语的诗歌是我们也很值得学习的⼀个课程,下⾯就由⽆忧考⼤家分享⼀下优美的经典英语诗歌带翻译,希望⼤家帮助到⼤家!【篇⼀】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢⽼去 其实我已经⽼了 我⽼得让门前的那棵⼩树替我掉叶⼦ 我⽼得掉了⼀层⼟ ⼜掉了⼀层⼟ 看到这些⼟ 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝⽕快要熄灭了 ⼿臂上给你预留的⼒量快要离开了 及⾄双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很⽼了 及⾄这后来的⼀⼩段时光 我只是继续让门前的那棵⼩树替我掉下最后⼀⽚叶⼦ 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢⽼去 是没⼈的时候 我⾮常渺茫地希望,你也在这么想 You don't come, I'm dare not to grow old A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I'm old That I've to let the small tree in front of the door For me shed the leaves off I'm too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I'm very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also think so 【篇⼆】优美的经典英语诗歌带翻译 假如你不够快乐 也不要把眉头深锁 ⼈⽣本来短暂 为什么还要栽培苦涩 打开尘封的门窗 让阳光⾬露洒遍每个⾓落 ⾛向⽣命的原野 让风⼉熨平前额 博⼤可以稀释忧愁 深⾊能够覆盖浅⾊ if you don't feel happy enough don't wrinkle up your forehead life is so short why do you still find sadness open the close window let the sun shines everywhere walk toward the life's wild let wind touch your forehead broadness can relieve sadness the deeper can cover the fleet【篇三】优美的经典英语诗歌带翻译 ⼼愿--The Wish I shed tears my tears–my consolation and I am silent my murmur is dead my soul ,sunk in a depression’s shade hides in its depths the bitter exultation I don’t deplore my passing dream of life– vanish in dark the empty apparition! I care only for my love’s infliction and let me die, but only die in love! 默默⽆⾔在哭泣, 眼泪是的安慰, ⼭盟海誓梦⼀场, 我⼼难过⼜彷徨, 世间⼀切伤⼼事, 我要把它放⼀旁, 我只为爱情⽽悲伤, 只为爱情来死亡。

短篇英文诗歌带翻译

短篇英文诗歌带翻译

短篇英文诗歌带翻译诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

店铺整理了简短英语诗歌带翻译,欢迎阅读!简短英语诗歌带翻译篇一《赤壁》杜牧折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。

东风不与周郎便,铜雀春深销二乔。

The Red CliffDu MuA broken halberd, long buried in the sand,for hundreds of years the metal remains.Let me pick it up—rinsed and polished,it tells of the Kingdoms long perished.Had the east wind refused Duke Zhou the favour,the two beautiful sisters of the Qiao familyWould have been locked up in the Bronze Bird Tower,entertaining Cao Cao, Zhou's implacable foe.简短英语诗歌带翻译篇二《饮酒看牡丹》刘禹锡今日花前饮,甘心醉数杯。

但愁花有语,不为老人开。

With Peonies in BloomLiu Yu-xiToday, with these flowers before me, I'll drink!Don't mind if I have a couple more—ah! getting mellow—If only—if only they wouldn't say: "Our bloom is not for you, old man!"简短英语诗歌带翻译篇三《秋风引》刘禹锡何处秋风至?萧萧送雁群。

朝来入庭树,孤客最先闻。

Whisper of AutumnLiu Yu-xiWhence arises the autumn wind that speed the wild geese on their way south? This morning itblows into the courtyard, moon, you ought to go away, too, instead of hovering about.He would not be the first to hear it, if he were not a lonely stranger among strangers.简短英语诗歌带翻译篇四《西塞山怀古》刘禹锡王浚楼船下益州,金陵王气黯然收。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。

中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。

下面是店铺带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!中国诗歌带英语翻译篇一七言律诗王维和贾舍人早朝大明宫之作绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verseWang WeiAN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEMThe red-capped Cock-Man has just announced morning;The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.Sunshine has entered the giants\' carven palms;Incense wreathes the Dragon Robe:The audience adjourns-and the five-coloured edictSets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 中国诗歌带英语翻译篇二王维奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。

为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。

Seven-character-regular-verseWang WeiLOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSEFROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OFINCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEMRound a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;Past the South Gate willows comes the Car of Many BellsOn the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;The foliage of spring shelters multitudes from rain;And now, when the heavens are propitious for action,Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.中国诗歌带英语翻译篇三王维积雨辋川庄作积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东灾。

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。

灵魂啊,披上爱情的颜色。

)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。

we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。

古诗30首带翻译

古诗30首带翻译

古诗(带翻译) 背诵(不会读得查字典与资料) 三(2)独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。

作者背景韦应物(737—792),唐代诗人。

京兆万年(今陕西西安)人。

贵族出身,曾为唐玄宗侍卫,后来发奋读书,成为有名得诗人。

其诗多写田园风物,以古风与五律最受人推崇,风格古淡隽永,后人将她与柳宗元并称为“韦柳”、古诗今译涧边丛生得幽草特别让人喜爱,密林中还有黄鹂鸟在婉转啼鸣。

带雨得春潮在傍晚来势更湍急,荒郊野渡寂无人影只有船空横。

名句赏析-—“野渡无人舟自横。

"月黑雁飞高,单于夜遁逃、欲将轻骑逐,大雪满弓刀、作者背景卢纶(748—800),唐代诗人。

字允言,河中蒲州(今山西永济)人。

“大历十才子”之一,她得送别诗、写景诗很有特色。

古诗今译黑暗得林中风吹草动,将军深夜拉动了强弓。

黎明时寻找射出得箭,发现它深陷在巨石中。

名句赏析-—“林暗草惊风,将军夜引弓。

”黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

作者背景王之涣(668—742),唐代诗人、字季陵,晋阳(今山西太原)人。

豪放不羁,常击剑悲歌、她得诗以描写边疆风光著称,并多被当时乐工传唱。

代表作有《凉州词》、《登鹳鹊楼》等。

古诗今译奔腾得黄河就来自云端,一座孤城外就是万仞高山、吹羌笛得就不要怨杨柳不绿,春风从来未到过玉门关、名句赏析——“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

”白日依山尽,黄河入海流、欲穷千里目,更上一层楼。

古诗今译太阳依傍山峦渐渐下落,黄河向着大海滔滔东流。

如果要想遍览千里风景,请再登上一层高楼。

名句赏析——“欲穷千里目,更上一层楼。

”杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声、ﻫ东边日出西边雨,道就是无晴却有晴。

作者背景刘禹锡(772—842),唐代诗人,字梦得,洛阳(今河南洛阳)人、就是柳宗元得好友,人称刘柳,因参加永贞革新而被流放,性格豪迈,决不向恶势力低头。

她得诗也写得很有豪气,白居易因而称她“诗豪”。

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。

古代诗歌四首翻译初一

古代诗歌四首翻译初一

古代诗歌四首翻译初一翻译是学习古诗的有效方法,初一的古诗大家都会翻译了么?下面是由为大家整理的古代诗歌四首翻译初一,希望可以帮助到大家!古代诗歌四首翻译初一(一)观书有感二首;其一宋代:朱熹半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。

问渠那得清如许?为有源头活水来。

(那通:哪)译文半亩大的方形池塘像一面镜子一样打开,清澈明净,天光、云影在水面上闪耀浮动。

要问池塘里的水为何这样清澈呢?是因为有永不枯竭的源头源源不断地为它输送活水。

注释方塘:又称半亩塘,在福建尤溪城南郑义斋馆舍(后为南溪书院)内。

朱熹父亲朱松与郑交好,故尝有《蝶恋花;醉宿郑氏别墅》词云:“清晓方塘开一境。

落絮如飞,肯向春风定。

”鉴:一说为古代用来盛水或冰的青铜大盆。

镜子;也有学者认为镜子。

指像鉴(镜子)一样可以照人。

“天光”句:是说天的光和云的影子反映在塘水之中,不停地变动,犹如人在徘徊。

徘徊:来回移动。

为:因为。

渠:它,第三人称代词,这里指方塘之水。

那得:怎么会。

那:怎么的意思。

清如许:这样清澈。

如:如此,这样。

清:清澈。

源头活水:比喻知识是不断更新和发展的,从而不断积累,只有在人生的学习中不断地学习、运用和探索,才能使自己永保先进和活力,就像水源头一样。

古代诗歌四首翻译初一(二)春夜洛城闻笛/ 春夜洛阳城闻笛唐代:李白谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。

此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

译文是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声。

随着春风飘扬,传遍洛阳全城。

就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢?注释①洛城:今河南洛阳。

②玉笛:笛子的美称。

③暗飞声:声音不知从何处传来。

声:声音。

④春风:指春天的风,比喻恩泽,融和的气氛等引申涵义⑤闻:听;听见。

⑥折柳:即《折杨柳》笛曲,乐府“鼓角横吹曲”调名,内容多写离情别绪。

胡仔《苕溪渔隐丛话后集》卷四:“《乐府杂录》云:‘笛者,羌乐也。

古典有《折杨柳》、《落梅花》。

英语带翻译诗歌

英语带翻译诗歌

英语带翻译诗歌英语带翻译诗歌英语诗歌带翻译一And we will sit upon the rocks,激情的牧羊人致心爱的姑娘Seeing the shepherds feed their flocks, 克里斯托弗马洛By shallow rivers to whose falls来吧,和我生活在一起,做我的爱人,Melodious birds sing madrigals.在这里,我们将快乐无边,And I will make thee beds of roses这里有峻峭秀丽的山峦,And a thousand fragrant posies,还有风光明媚的山谷田园。

A cap of flowers, and a kirtle,在那边,我俩坐在山岩上,Embroidered all with leaves of myrtle; 看牧羊人喂养可爱的羔羊,A gown made of the finest wool在浅浅的小溪旁,Which from our pretty lambs we pull; 鸟儿随着潺潺流水,唱着情歌。

Fair lined slippers for the cold,在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,With buckles of the purest gold ;用成千的花束做床,A belt of straw and ivy buds,用爱神木的叶子织成长裙,With coral clasps and amber studs:一切都献给你,绚丽与芬芳。

And if these pleasures may thee move,我从羔羊身上剪下最好的羊毛,Come live with me, and be my love.为你做防寒的鞋衬和长袍;The shepherds Js swains shall dance and sing 用纯金为你制作鞋扣,For thy delight each May morning:该有多么珍贵,多么荣耀。

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。

英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。

小编精心收集了优美的英文诗歌及翻译,供大家欣赏学习!优美的英文诗歌及翻译篇1When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me-Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee? With silence and tears.昔日依依别昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译诗歌是语言高度精炼的体现,诗是文学的最高形式之一。

小编精心收集了经典英文诗歌带中文翻译,供大家欣赏学习!经典英文诗歌带中文翻译篇1The Challenge 挑战Let others lead small lives, but not you.让别人去过渺小的生活,而不是你。

Let others worry about small problems, but not you.让别人去担心小问题,而不是你。

Let others argue over small things, but not you.让别人去为小事情争论不休,而不是你。

Let others complain about small losses, but not you.让别人去为小损失而牢骚漫天,而不是你。

Let others cry over small hurts, but not you.让别人去为小小的伤痛而哭泣,而不是你。

Let others dwell on small distractions, but not you.让别人去为小事而分心,而不是你。

Let others leave their future in someone else's hands, but not you.让别人把自己的未来放在其他人手里,而不是你Because you’re destined for big things.因为你生来就是做大事的人经典英文诗歌带中文翻译篇2郁郁葱葱的爱情My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

它郁郁葱葱,却无人知晓。

经典英文诗歌带中文翻译篇3有你在身边真好It's your loving and your caringAnd knowing that you're nearThat gentle touch you haveMake my troubles disappear是你的爱意和呵护,知道你就在我的身边,还有你的温柔和体贴,让我所有的麻烦全部不见。

经典英文诗歌带翻译朗诵

经典英文诗歌带翻译朗诵

经典英文诗歌带翻译朗诵诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

店铺整理了经典英文诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英文诗歌带翻译篇一展翅高飞Close your eyes, open your heart,闭上眼睛,打开心扉,Concentrate hard, get ready to start.集中精力,准备出发。

It is almost time to lift off and fly.几乎是振翅起飞的时候了。

Believe in yourself and you'll fly very high.相信自己,你会飞得很高。

Open your wings, spread them out.张开羽翼,展开翅膀。

This is what flying is all about.这是飞行的全部。

I know you can make it through this test.我知道你能通过这个测试。

Come on now. Do your best.来吧,现在。

尽你的全力!Now that you can fly and soar,既然你能展翅翱翔,You can enter that successful door.你便能进入成功之门。

You've spread your wings and lifted your voice.展开翅膀,放声歌唱。

lt's now time for others to make the right choice.现在是时候让别人做出正确的选择。

经典英文诗歌带翻译篇二我长大了It was a long time ago.那是很多年以前。

I have almost forgotten my dream.我几乎要忘记了我的梦。

But it was there then,可它仍然在,In front of me,在我眼前,Bright like a sun-光亮如太阳--My dream.我的梦。

优美的英文诗歌带翻译精选

优美的英文诗歌带翻译精选

优美的英文诗歌带翻译精选诗歌是一种精美的艺术,其语言之精炼,语汇之丰富,表达形势之精妙令人叹为观止。

小编精心收集了优美的英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习!优美的英文诗歌带翻译篇1今夜我要亲吻你I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you, my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。

优美的英文诗歌带翻译篇2四季歌春来碧绿青翠夏天阳光明媚秋季遍地金黄冬雪亮白祥瑞我们努力奋斗送别年年岁岁只为新的世界红日闪耀光辉SeasonsAnonymousSpring is green,Summer is bright,Autumn is gold,Winter is white.Year in year out,We work and fight,For a new world,Of red sunlight.优美的英文诗歌带翻译篇3I Loved YouAlexander PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.-- Alexander Pushkin. I Loved You.Translation: Babette Deutsch.我曾经爱过你爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。

古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文摘要:一、前言二、古代诗歌概述三、四首古代诗歌原文及翻译1.《离骚》节选2.《庐山谣》3.《将进酒》4.《江南春》四、古代诗歌鉴赏与启示五、结语正文:【前言】古代诗歌是我国文化瑰宝,承载着丰富的历史信息和人文精神。

本文将介绍四首脍炙人口的古代诗歌,并附上原文及翻译,以供读者欣赏和学习。

【古代诗歌概述】古代诗歌是指我国古代文学中的诗歌作品,通常具有鲜明的时代特征和地域特色。

古代诗歌按体裁可分为诗经、楚辞、乐府、律诗、绝句等。

它们在形式和内容上都具有极高的艺术价值。

【四首古代诗歌原文及翻译】1.《离骚》节选原文:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

翻译:漫长的道路曲折漫长,我将上上下下去寻找真理。

这是我心中所向往的美好,即使九死不悔。

2.《庐山谣》原文:北望苍梧接碧落,东巡华夏接青丘。

庐山谣,兹游止矣,长江横渡,更无舟楫。

翻译:向北仰望,苍梧山连着碧落天;向东巡查,华夏大地接着青丘。

庐山的歌谣,这次游玩就到此为止,面对长江,再也没有船只可以横渡。

3.《将进酒》原文:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

翻译:你可曾看到黄河的水从天上来,奔腾流淌到大海却无法回到原点。

你可曾看到高大的堂宇里的明镜,悲叹着老年人的白发,早晨如青丝,傍晚已成雪。

4.《江南春》原文:千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

翻译:千里江南,黄莺歌唱,绿树映衬着红花。

水边村庄和山间城郭,酒旗迎风飘扬。

南朝有四百八十座寺庙,多少楼台在烟雨中隐约可见。

【古代诗歌鉴赏与启示】古代诗歌是中华文化的瑰宝,通过欣赏和学习这些诗歌,我们可以更好地了解我国的历史、文化和传统。

诗歌中蕴含的哲理和情感,也能给我们带来启示和感悟。

【结语】通过对四首古代诗歌的介绍,希望能让读者对古代诗歌有更深刻的了解和欣赏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

At her first glance, soldiers would lose their town;
At her second, a monarch would lose his crown.
一顾倾人城,再顾倾人国
——李延年《北方有佳人》Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

——李白《静夜思》From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
A lonely freshman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

——柳宗元《江雪》I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

——辛弃疾《青玉案》Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

——毛泽东《西江月.井冈山》。

相关文档
最新文档