口译的主题识别和信息重组(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
information you’ve got, be it details or statements, in order for yourself to make a clear understanding about the whole passage.
Clarifying the gained information
Expressing the remained information
When speaking out the summary, you
should pay attention to the quality of your expression, such as the correct use of tense, diction, tone, etc.
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构 都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类 (classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare& contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列((sequencing)、 列举(simple listing)、提出问题—解决问题(problem-solution)等。 找逻辑关系可以根据线索词汇进行,如英文里表示概括关系的线索词汇 有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有: likewise, in the same sense ( vein), as well as, in common with, both, similarly, compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise( in another way), instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, leading to,等等。
Some strategies of understanding
Deduce the meaning of the word from context, given the number of clues got. (This calls for thorough knowledge of the passive language.) Clarify the question with the people concerned (e.g. the audience, the speaker); Constant active listening
语篇结构记忆
澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很
多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。 澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游 业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第 二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利 亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保 护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土族居民有六 万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有 重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在 中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境 保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中 国人的社会文明意识有所不同。
selecting the information to be noted down
the information noted down needs to be
selected and arranged according to the correspondent order. You can either list them on your note or list them briefly in your mind.
口译中的逻辑分析
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练
习。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在 听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的 中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中 心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是 第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么, 这是逻辑的下一个层次。
口译中的逻辑分析
第七周
口译中的主题识别
口译中的理解
口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和
逻辑分析在内的快速而复杂的过程。在这一过程中, 译员不仅要听懂原语所承载的信息,还要对信息进 行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全 貌和细节有机地梳理整合起来。在表达的过程中, 没有外语听力训练中常见的问答题或选择题来提示 原语的内容,因此译员脑中对信息要有清晰的思路, 这样才能将信息一气呵成,而不会丢三落四,或者 说到一半卡壳。另外,在这一过程中,口译员所承 受的心理压力非常大,很容易造成注意力分配不均, 有时会出现本来可以听懂的内容口译时反而听不懂 的现象。
口译中的Βιβλιοθήκη Baidu辑分析
逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,
而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对 口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的 分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的 思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻 松、更准确。
语篇结构记忆
1.篇章层面
提纲式 提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主 要意义间的联系,把源语材料内容当作提纲或框架 来处理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容 是源语材料的主要意义及其联系。在随后所“忆” 和“译”的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础 上,完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义。 提纲式整理常用于那些讲话内容相对有条理性、主 次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话 等。
Based on your understanding of the
passage, clarify the information you’ve got into two types: one to be omitted (such as the details and examples), the other to be noted down (such as topic sentences or judgments).
2.句子层面
把握:英文时态和主谓宾结构及一些语气助
词 策略:形象化处理visualization 去掉冗余信息: 英汉语言的差异:句法层:单句的理解
Understanding and identification of main ideas in interpreting
where to lay the attention when listening
the topic discussed
the speaker’s viewpoint the inner logic
the conclusion
information processing
the key step for this point is to digest the
语篇结构记忆
We have heard a lot of interesting points from
the speakers who have gone before me about creating a supportive investment climate which takes into account the interests and concerns of foreign companies, while also helping Chinese companies and the various regions of China to realize their competitive advantages.
语篇结构记忆
澳、中生态环境差别原因: 1. 人口密度 2. 经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果) 中:第二产业(结果) 此外,澳:发达国(环保法规) 3. 历史:(重要人类活动史比较) 4.环保重视程度 5.文明意识
语篇结构记忆
推理式信息组合: 译员在理解的前提下,以话语所呈现的信息 位为基础,分清信息主次,结合逻辑推理, 将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大 的信息单位,以增加短时记忆的容量。这种 方法较适合于记忆那些信息量大的长句或内 容相对比较枯燥、话语的连贯性较差的材料。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和
横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和 辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则 是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关 系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目 的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信 息的点(具体的信息内容)、线(各点之间 的联系)和面(整体印象)进行全面的把握, 以便于记忆和表达。信息经过分析加工,容 易在记忆中留下更深的印象。
语篇结构记忆
这句话大致是以下的信息单位依次进入译员的记忆: 1)we have heard a lot interesting points from the speakers who have gone before me(在我发言之前,我们已听到许多发言人很有意义的见解) 2)about creating a supportive investment climate(就创造鼓励性的投资环境) 3)which takes into account the interests and concerns of foreign companies(它 照顾外国公司的利益) 4)while also helping Chinese companies and the various regions of China to realise their competitive advantages(同时,帮助中国公司和各个地区实现 其本身的竞争优势)。 连贯的语篇信息:在我之前的的发言人已围绕“照顾外国公司利益、创 造鼓励性投资环境、同时帮助中国公司和各个地区实现其本身的竞争优 势”这一话题作了很有意义的阐述 。
To express ideas clearly and effectively,
the interpreters must first have the ideas clear in their own minds. That is understanding. The ‘understanding’ here is of ideas not of words.