公示语的翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

指示性公示语一般是传达的是服务性质的信息,不具
1.准确原则
有限制和强制意义。指示性公示语大都用来表示静态的指
准确原则是公示语翻译的首要原则。公示语绝非仅仅 示功能,因此大多由名词或名词词组构成。如:问询服务或
作为公共场合的摆设品,其最重要的作用首先是传达信息, 问询处只需地译成 Information 就行,而不需译成动态的 Ask
否则则容易误导他们,并可能带来不必要的麻烦甚至是灾 如:已消毒 Sterilized;票已售完 Sold Out;献血处:Blood Do-
难性的损失。例如:
nation;等提示性公示语不具有命令、限制等功能,在翻译时
“游客止步:Tourists Stop Here”中国人一看游客止步 应避免使用生硬的命令式口吻,否则显得不尊重读者,影响
起到指示、标示、提醒和警告等功能,以方便外国朋友在中 for information.又如:租车服务 Car Rental;旅游服务 Travel
国学习、工作、生活或旅游等。因此,公示语的准确性极其重 Service 等.
要,准确的公示语翻译可以很好地帮助和服务于外国朋友,
提示性公示语主要起提示提醒作用,用以方便游客。
真是不堪设想。要想传达公示语的信息,起到最起码的语用
强制性公示语是所有公示语中语气最强的一种,它对
效果,准确地翻译是最基本和最首要的原则。
公众不得做什么或必须做什么提出了较为严格的要求,语
2.简洁原则
气直白、强硬,一般没有商量的余地。翻译这类公示语可采
公示语一般写在空间有限的布告牌等地方,其读者一 用比较严肃的语体,而不能太随便,否则显得没有威性。如:
* 作者简介:李孝华,深圳大学外国语学院研究生,研究方向:功能语言学,语用学。
278
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
交际服务的等效翻译”(宋,耿 2007)。因此,在翻译公示语的 示语的语言风格、语气的差异显著:英语表达倾向于间接、
过程中,译者不但要熟悉汉英两种语言的公示语的各自的 婉约,汉语倾向于直接、明快;英语多直陈,汉语多命令。因
客一目了然,自觉遵守。
“Please Give Me a Chance to Grow”则不然,它使公众由被动
3.得体原则
化为主动,由被要求变成了给对方施予一种恩惠,又不落入
得体性指语言材料对语言环境的适应程度,得体性是 俗套,试想又有谁见了这一告示之后还忍心不遵守它呢。再
评价话语好坏的重要标准,也是决定话语表达效果的最重 如“小草青青、足下留情”。虽然翻译成“请勿践踏草坪”也算
Your Head 就可以了。再看:“护林防火,人人有责:Preven-
限制性公示语对相关公众的行为提出了限制、约束等
tion of fire is up to you”译文由原文的责任变成了“权利”了, 要求。这类公示语一般比较直截了当,很少使用‘请’字之类
“防不防火由你说了算”外国人见了这一公示肯定会说大为 的太客气的语气。但在翻译时要注重外国朋友的言语习惯,
2009 年 1 月 总 第 24 卷
社科纵横 SOCIAL SCIENCES REVIEW
新理论版
公示语的翻译研究
李孝华*
(深圳大学外国语学院 广东 深圳 518060)
【内容摘要】公示语的翻译是我国对外宣传的重要的窗口,它不但方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的 国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。本文通过实例来研究了公示语翻译的策略原则并试从 语用角度对其进行了探讨,最后提出了公示语翻译中存在的问题。 【关 键 词】公示语 语用等效 语用翻译
一、引言 随着中国的改革开放进一步深化,特别是在中国加入 世界贸易组织后,中外交流活动日益频繁。中国巨大的消费 市场,作为世界性的产品制造和加工基地,加之拥有丰富的 历史、文化和自然等旅游资源,每年吸引着成千上万的外国 游客湧入中国。为了更好地吸引,正确地引导和提示国外顾 客,在全国各地越来越多的商店、广场、公园等公共场合,正 在掀起一股标示语双语化的热潮。然而,由于长期以来,国 家有关部门缺乏对公示语的重视,缺少对公示语的有效监 督和管理,业界人士也对公示语的研究重视度不够,再加上 有些地方诸如工厂、商店、公司、公园等地缺少专业人才,因 此,造成了公示语翻译的鱼龙混杂,错译、乱译现象十分突 出。不但影响了服务质量,更损害了中华民族几千年来的礼 仪之邦的大国形象。因此,对公示语的翻译研究意义重大。 二、定义 所谓公示语,就是在公共场所写给公众看的语言。公示 语的应用范围十分广泛,包括:商业推广、公共设施标示语、 行政区划、交通运输、购物消费、观光娱乐、、机构名称等等 领域内。由于涉及范围广泛,在使用“公示语”这一名称之 前,曾经在各地同时使用着诸如 “标志语”、“标识语”、“标 示语”、“标语”、“标牌用语”、“公共告示用语”、“公共场所用 语”等概念。但是,随着对公示语研究的深入和重视,逐渐形 成了用统一的认识,特别是自 2005 年在北京第二外国语学 院召开的“首届全国公示语翻译研讨会”之后,“公示语”便 成为学界认可的统称。 虽在 2005 年以前,全国对公示语的翻译研究基本上还 处于冰封状态,但令人欣慰的是,近年来公示语的翻译研究 问题引起了国家相关部门及社会各界的广泛关注,特别在 翻译学术界内更是研究成果颇丰。2005 年在北京第二外国 语学院召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,并开通了专
小心碰头:Carefully Band Your Head 收银台:Receive Silver Desk 小心坠河:Carefully Fall to the River 小心滑倒:Carefully Slip Down 干货:Fuck Food 童子鸡:Chicken Without Sexual Life 除上述的那些明显的低级错误外,有的公示语翻译即 使不存在词汇和语法错误,也很难让外国游客接受,因为它 们违反了交际语用原则,让外国朋友一看就特别不是滋味。 三、公示语语用翻译的策略和原则 语用翻译是一种新的翻译理论。何自然提出语用翻译 是等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方 面分别研究语用学等效和社交语用等效的问题 (宋,耿 2007)。宋、耿二人认为,所谓语用等效,指的是在了解原作 的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们复制到 译作中。何认为“语用语言等效近于 Nida 提倡的‘动态对等 翻译’,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译 文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以 求等效”;而“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语
不能动标示牌本身或其它东西。因此,译成“Hands Off”则 住公示的信息,达到良好的语用交际目的。因此,幽默原则
言简意赅一目了然,达到良好的语用效果。在英国的某公园 也是要求最高最难做到的原则,这就要求译者要有较高的
有一条告示:“Any person leaving litter about instead of putting 翻译水平。
“勿动展品”若译为“Please don’t touch the exhibits”看 线。一条幽默的公示语不仅能让游客在游玩疲乏之际使自
起来是严格遵守了原文。但很不简明,既然是摆在展品前面 己得到放松,也为旅游增添不少乐趣。此外,幽默的公示语
的公示牌,一看就明白不能动的是展品而不可能会想到说 还能更好地吸引公众眼的眼球,让公众在轻松地、主动地记
它说啥。而对于大多匆匆的过客来说他们根本就不愿意去 样,试想谁见到了这一公示而不为它的幽默和新颖而引起
理睬这个公示,因此它在传达信息方面是失败的,起不到交 格外关注呢。再者,“Keep Off the Grass”虽说译文没有什么
际的语用目的。但若译成“废物入筐,违者罚款五磅”则让游 不妥之处,但必竟它是叫人远离草地,使人被动接受。而
不解。下面这个就更离谱了“注意防火:Take Care of Fire”译 尽量做到尊重他人,要讲究礼貌原则,不应使人感觉生硬和
文不但没起到提醒或警告作用,反而叫游客要照顾好火,生 粗鲁。如:非本单位人员莫入 Staff Only,不能生硬地译成:
怕它灭了。假若外国朋友在山区旅游时碰到这种情况,后果 Do not Come In If You Are Not This Shop’s Employee!
也有译成“Attention Your Head”,真是“各有高招”,然而,外 ‘请’字,但由于是命令式的口气,较不礼貌,不能起到良好
国游客一看到这些公示语可能就会纳闷了,“为什么要我小 的交际语用目的。故此处应该采用直陈式的译法:“Con-
心地撞我的头呀?”真是不可思议。其实只需译成:Mind sumption of MacDonald Foods Only”便可以避免生硬口吻了。
般为广大的游客,他们在阅读公示语时具有临时性的等特 严禁吸烟:NO SMOKING; 禁止驶入 NO ENTRRY。
点,大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示语要想在有限的时
4.幽默原则
间内起到其语用效果,须在最短的时间内把信息传达给读
好的公示语,除了它本应的起到的传达信息功能之外,
者。如:
在景区,公园,广场等地,它本身还可以是一条很好的风景
it in this basket will be liable to a fine of £5”若译为“任何不把
如:“请勿践踏草坪”,若译成:“Keep Off the Grass”译文
凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英 准确得体且简洁,可以说已达到了语用的交际目的了,但是
磅”恐怕游客还得停下脚步来认真理顺一下这句话才知道 若译成:“Please Give Me a Chance to Grow”则效果完全不一
门讨论研究公示语的网站。吕和发主编的 《汉语公示语词 典》也于 2004 年出版发行。戴宗显、王银泉、贺学耕、万方 正、倪传志、卞正东等学者都对公示语翻译作了较为深入的 研究。另外,全国各地还举办了各式各样的公示语纠错大 赛,群众反应空前积极活跃,并在全国形成了一个关注公示 语翻译的大好局面。
虽我国的英语教育已经取得了巨大成就,但有公示语 方面重视不够,有些公司或公园甚至是国家机关等单位,为 了节约开支和省事,找一些非专业人士来翻译公示语,而他 们在译时并未经过任何推敲或检查,之后便堂而皇之地挂 出,结果错误百出,令人瞠目结舌,贻笑大方。如:
的语用对等了。又如:“保持车距,小心撞车”若译为:“Keep distance, in case of collision”“撞车”(collision) 无论是对于操 汉语还是英语的驾驶员来说, 都是最不吉利、最忌讳的字 眼(倪,刘 1998)。而如果译为: “Keep distance, don’t kiss me!”则既含蓄地表达了同样的目的, 又避免了使用 忌讳的字眼, 还能带给对方在紧张驾驶之余所带来片刻的 放松,岂不妙哉!
要的因素。吕和发(2004)指出:公示语在实际应用中具有指 是传达了基本意思,但原文中的那种语言的美感荡然无存。
示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。英汉公 所以翻译还要考虑它本身的语言的美学效果,‘青’和‘情’
279
属于押尾韵。因此翻译时尽量也要译出它的美感来,翻译成 “The grass so fair, needs your care ”则算是达到了真正意义上
特点和异同之处,尽量做到在语言层面上对等,而且还要熟 此,公示语的翻译还需强调社交语用等效,在明确表意的基
悉公示语在汉英两种语言文化中的差异,以达到语用上的 础上顺从言语另一方的文化习惯,选择适当的话语形式来表
翻译等效。我们认为公示语翻译应该遵循的原则主要包括: 达语用用意。
准确、简洁、得体和幽默。
便知道是不能进去的意思,但译作是根据汉语逐字翻译过 语用交际效果。有一家麦当劳快餐在墙壁上贴有这样的告
来,令外国朋不知所云。“小心碰头”笔者见过好几种不同译 示:“请不要食用非麦当劳的食品和饮料”若译成:“Please
法,如“Carefully Band Your Head”、“Take Care of Your Head” don’t eat or drink non- MacDonald food and drink here”虽用了
相关文档
最新文档