《终生遗憾》 翻译鉴赏

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

终身遗憾

Lifetime Regret

(Red words translated by Sun Yifeng; Black words translated by 520lee8)

八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。

In the 1980s, one young lady issued a public pronouncement dismissing all men under the height of 1.70 meters as “handicapped”. It was met with an avalanche of responses from virtually all unmarried women in the nation.

In 1980s, one young woman barnstormed: men under 170cm were “crippled”. Her call was answered aggressively by the unmarried women nationwide.

我细细量过九十九次自己的标高,实属“终生残废”系列。但那时年少,血气旺盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”扬了一段眉吐了半口气。

After making perennial efforts to measure my exact height, I reached the inescapable conclusion that I was permanently handicapped. Back in those days, I was a callow young chap vastly capable of daring and foolhardiness, and determined to wrestle with this prejudice against men ’s lack of height. So by hook or by crook, I married a girl who wa s 1.74 meters in height. Such an astonishing tour de force thus achieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were “handicapped”.

After unlimited check of my height, I reluctantly agreed with my label of “being crippled”. Young, impulsive and vigorous as I was, I sware to break down the worldly society. Consequently, a girl of 174cm was fooled around and stayed with me as my wife. Such sensational achievement freed me temporarily and proudly.

将太太置回家中后我才意识到我的悲哀。这一愤世之举不仅未了我“终生残废”而又平添了“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太娇美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。这一幸福对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。

But only after the girl was enticed into matrimony did I begin to feel my self-inflicted anguish. This over-reaction of mine not only failed to put an end to my “permanent handicap ”, but also gave me lifetime regret. I was deprived of the earthly pleasure of walking with my wife in the street with my strong arm around her delicate neck because it meant that my feet would be lifted from the land that had nurtured me, and worse still, my sacred belly-button would be put on public display.

Only after the settlement of my wife did I realize my sorrow and pain. My aggressiveness brought lifetime regret instead of the conclusion of my “wronged height”. Never would I taste the

pleasure of walking in the street with my wife with my strong arm around her delicate neck. Such enjoyment meant my feet would be off the beloved land and my sacred belly-button would be exposed publicly.

现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如猴子紧紧扒着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去。

What happens now is that whenever we go out together, with my outstretched arms tightly clinging to my wife’s shoulder, I am pretty much like a monkey hanging on to a wire pole, allowing her to drag me along the street.

Well, every outdoor walking sees my outstretched arms tightly hanging over my wife’s shoulder, which makes me a monkey clinging to a wire pole. I am in her “safe” hand, dragged at her will.

痛苦的我常常痛苦地想,如果能重活一回,我再也不与世俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。

In excruciating agony, I often ponder this: if I could live my life once again, I would never try to achieve the elimination of prejudices of any kind for the simple reason that there is a price to pay.

Great pain lingers and I often recall heartbrokenly: if I lived again, never would I be a pioneer against the worldly society because of its priceless fallout.

相关文档
最新文档