第十七课 电话が鸣ったら、すぐに出るんですね

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十七課電話が鳴ったら、すぐに出るんですね

(5月中旬,为了研修,张英华从东西旅行社北京分社来到涩谷分社。研修时间预定为3个月。第1个星期,小张开始从事实际工作。)

(铃木向小张说明研修的内容)

鈴木:最初は、窓口での接客と外回りの仕事をしてください。

張:「ソトマワリ」って何ですか。

鈴木:「外回り」とは、外へ出かけて得意先を回ることです。会社などへ行って、商品の説明をしたり、予約を取ったりします。

張:こちらからお客様を尋ねることですね。

鈴木:そうです。窓口では、お客様が来たら、すぐに応対してください。

張:はい、わかりました。

鈴木:お客様からの電話も同じです。

張:電話が鳴ったら、すぐ出るんですね。

鈴木:ええ、そうしてください。このほかの仕事は、ほとんどコンピューターを使っています。詳しいことは松井さんに聞いてください。

(松井向小张说明用电脑检索的方法)

松井:このコンピューターには、ツアーの企画がたくさん登録してあります。いつでも自由に調べられます。

張:簡単にできますか。

松井:とても簡単ですよ。必要なことを入力すれば、後はコンピューターがやってくれます。

張:ちょっと試してみてもいいですか。

松井:ええ、どうぞ。

(小张试着操作)

松井:まず、国内か海外かを選んだ後で、目的地を入力します。目的地を入力したら、ツアーの内容を選びます。

張:「ツアーの内容」って、どんなことですか。

松井:例えば、温泉、買い物、食べ歩き、スキーや釣りなどです。

張:ああ、そういうことですか。

松井:目的地を入力する前に、ツアーの内容を選ぶこともできるんですよ。

張:そうなんですか。じゃあ、まず温泉を選んでみます。

本课重要语法解说:

这一课重点说说条件句的用法吧,三级考试必考。

1、…ば、…

(1)一般性、反复性的关系

表示前项成立则后项肯定成立的永久性、真理性、规律性的关系,也表示反复进行的动作及习惯。

l 春が来れば、桜が咲きます。(一到春天樱花就会盛开)

l 銀座に行けば、いつもあの本屋に行きます。(去银座的话总要去那

家书店)

l 天気がよければ、毎朝散歩をします。(天气好的话,每天早晨都要

散步)

(2)个别性的关系

后项表示说话人的意志和希望等。

l お金があれば、買いたいです。(有钱的话我想买)

l 雨が降らなければ、行くつもりです。(不下雨的话我打算去)

l 安くなければ、買いません。(不便宜我就不买)

2、…たら、…

表示前期所说情况如果实现,后项叙述的情况就会实现。前项为动词时,则在“た形”

后加“ら”,但这里的“た”并不表示过去,注意不要混淆。后项表示说话人的意志、希望及对听话人的要求、劝诱等。

l お客様が来たら、すぐに応対してください。(客人一来说马上接待)

l お酒を飲んだら、運転してはいけません。(酒后不允许开车)“たら”的前面除使用动词外还可用表示状态的名词、形容词、形容动词。都在其普通体过去式后加“ら”。这这时,不是叙述有关过去的事情,只是“如果存在那种状况”的意思。

用来表示某种状况成立时说话人的意志和希望,或对听话人的要求和劝诱等。

l 休みだったら、来週にしましょう。(如果休息的话,那就下个星期

吧)

l 難しかったら、辞書を見てもいいです。(假如很难的话,可以看字

典)

如上所述,“たら”和“ば”的部分用法相同,“たら”的主要用法基本上只限于个别情况。

假定的力量很强,使用范围较广。

3、…前に/後で、…

表示两个动作、行为在时间上的先后。“前に”前接动词的基本形,“後で”前接动词的“た形”。

l お客様が来る前に、掃除をします。(客人来之前做扫除)

l お風呂に入った後で、晩御飯を食べます。(洗澡后吃晚饭)前接名词则是“~の前に/後で”。

l パーティーの前に、花を買います。(聚会前买花)

l 食事の後で、コーヒーを飲みます。(饭后喝咖啡)

4、~とは…(の)ことです

“とは”的前面接名词。说明其意思、性质、内容以及下定义。“とは”是书面语,“こと”的前面是动词的基本形或名词+の。

l 自販機とは自動販売機のことです。(所谓“自販機”就是“自動販売機”的意思)

课后读物:

中国人名的日语读法

在日语中,中国人名的读法一般是用日语汉字的音读,但最近出现了这样的情况:不用日语汉字的音读,而是根据本人的愿望,喜好用汉语的发音来读。例如“王”的日语发音是“おう”,而近似于汉语普通话的发音是“ワン”,接近广东话的发音则是“ウォン”。

在世界上,外国的人名,地名用当地的发音来读是约定俗成的习惯。但在中国和日本,则一般使用本国语言的发音来读对方国家的人名。下面,举几个中国历史人物姓名的日语读法:

以下是有代表性的中国人的姓用日语汉字音读和近似于汉语普通话发音的读法:

相关文档
最新文档