反译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这项新发明看来不符合科学规律。
Task 2: Please refrain from smoking during the treatment.
治疗期间,务必忍住不要吸烟。
2)含否定意义的名词或名词短语 如:absence, omission, neglect, scarcity, lack, failure, exclusion等等。 Task 1: We have to deal with the problem caused by the lack of fresh water.
Task 4: 汉语里“认为…不…”译成英语时 通常用“not think …do ”。如: 我认为他不会来。
I don’t think he would come.
一般来说,不能硬性规定何种句子要译成否定的 或肯定的,只是在实践中译者应充分考虑目标语 的习惯,尽量使译文准确、地道,易为读者接受 和理解。 1) 你们的交货期已逾期两周了,货物还未送达。
Task 3: Not all of us have been there.
我们有些人去过,有些人没去过。 Not all 用在否定句中只是部分否定,如译成“我们都没” 就违背了原文的语言逻辑,也就是误译。
Task 4: This is the last job I would do.
我才不会干这活。 Last在汉语里往往译成“最后的”,但有时be the last也表示“最不可能的”意思,在这一句中就是这 样。如此句译成“这是我想做的最后一件事”就不符 合原文意思,还容易令读者Hale Waihona Puke Baidu生误解。
2.否定
他抱怨名单上没有他的名字。 否定:He complained that his name is not included in the list. 肯定:He complained the omission of his name from the list. Nowadays it is not a rare case that females Positioned as CEO. 否定:女性身居CEO的现象并不鲜见。 肯定:女性身居CEO的现象较为常见。
It’s more water than wine.
这明明是水,不是酒。
Task 2: 虚拟语气还包括了感叹、诅咒等。 I would rather you had said so.
可惜你偏偏没有说这话。
Had it been a fine day.
遗憾的是那天天气不好。
Task 3: 迂回的表达法就是不直接说出“不”字 来。采取这种方式表达否定意思往往通过一些含 有极限或超过极限的词或短语, 如:the last, the least, the limit, little, few, above, beneath, beyond,等等;还通过一些特定的表达结构, … 如:… but, too…to , too…for, 等等。 We got everything ready but hands.
Your delivery is two weeks overdue.
2) 他现在不在。该句可译为:
He is out at the moment.
3) 这种口气很不礼貌。该句可译为:
It sounds very rude.
Task: 将下列句子译成汉语
1) It is not difficult to get such a balance settled now .
The invoice can’t be sent out before the shipping is made.
参赛者须在比赛尚未举行之前报名。
One has to enter for the competition before participating it.
Task 2: 汉语里“要/直到…才…”译成英语 时通常用“not…until…”。 如: 这笔欠款直到上周五才付清。
我们得克服淡水不足引起的麻烦。
Task 2: These juvenile criminals are usually from families with neglect of parents.
这些少年罪犯通常在家得不到父母的应有关爱。
3)含否定意义的形容词或形容词短语 如: missing, far from, free from, short of, blind of, deaf of, dead to, ignorant 等等。 Task 1: How can he be expected to be a statesman as he is ignorant of the basic facts of such a matter?
他连这样一件事的最基本常识都没有,又怎么能从政呢?
Task 2: They were deaf to the victim’s appeal.
他们对受害者的诉求充耳不闻。
4)含否定意义的副词或副词短语 如:no longer, otherwise等等。 Task 1: The two sides have traded with each other no longer after that war.
The payment was not cleared until last Friday.
这笔货款要到本周五才到期。
The payment is not overdue until the coming Friday.
Task 3: 汉语里“所有…都不…”译成英语 时通常用“no…but…”。如: 所有的机器运转时都不能没有动能。 There is no machine but will use power in work.
我们什么都备齐了,就是缺人手。
The operation in that area is too tough for us.
那一带的营运太复杂,我们控制不了。
Task 4: 英语的部分否定往往容易使翻译新手 困惑。大体上来说,在否定谓语的句子中用了 all 或both 往往是部分否定。 All in our class are not from the south. 我们班并不是都来自南方。 请与下面这句比较: None of us is from the south.
因此,在英汉翻译时,我们还常常必须先 弄清楚英/汉语在表达同样的否定意义时是 否与汉/英语的表达形式相同,然后再动笔 翻译。有时在英语中是否定的意思,在汉 语里却要用肯定的形式表达;同样,有时 在汉语中是否定的意思,在英语里却需用 肯定的形式表达。
一般来说,在英汉翻译时,我们对肯定或否定 的处理不外以下几种手法: 1. 肯定 他们工作时总是互相帮助 肯定:They always help each other in working. 否定:They never work without helping each other. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. 肯定:付款之前,收据应签字。 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
SAMPLES
Task 1: If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
如果你方两星期内不付清货款的话,我方将此事移交本公司法律部门处 理。
借助结构 在结构方面,英语往往用比较结构、 虚拟语气和迂回的表达法来表示否定意思或部分 否定。 Task 1: 比较结构 如more… than, other than, rather than, 等等。 You can’t get there other than by car.
不坐车,你就没法到那儿。
这句的翻译就是考虑到英语的词汇手段(fail to do sth. 以为“不能做 到…”), 所以将此肯定句译成了否定句。
Task 2: If I were you, I would take the offer.
可惜我不是你,换了我的话就会接受了。 该句用虚拟语气的语法手段表达了与事实相反的条件假 设,所以将此肯定句译成了否定句。
Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并不都是精密仪器。 请与下面这句比较: Neither of the instruments is precision one.
汉语中常见的否定表示方法和英语处理
Task 1: 在汉语里“尚未…以前”的意思译 成英语时通常用before 的短语或其从句来 表达。 货物未交付运输前不得将发票送出。
III. 英语中常见的否定表示方法和汉语处理
英语表示否定的方法主要是两种:借助词 借助词 汇和借助结构。 汇和借助结构。 除了not, no, nor, neither, 借助词汇 除了 never 这一类表示否定的词,经常被使用 这一类表示否定的词, 的还有这样一些: 的还有这样一些:
1) 含否定意义的动词或动词短语 如:fail, deny, miss, lack, ignore, exclude, reject, withhold, prevent, defy, be absent, refrain from 等等。 Task 1: The new invention seems to defy the law of science.
双方自打战争后就再没有过贸易往来。
Task 2: We’ll get there somehow, by train or otherwise.
我们总会去那儿的, 不是乘火车去就是用别的办法去。
5)含否定意义的连词 如:unless, until, or, rather than 等等。 Task 1: I’d rather play tennis than swim. 我想打网球,不想游泳。 Task 2: We would appreciate very mush if you could arrange a replacement of the goods in two weeks or a refund of it. 希望你们如不能在两周内换货就退货款。
反译法
反译法
为什么要进行肯定/否定的翻译转换 为什么要进行肯定 否定的翻译转换 汉英两种语言在表达否定概念时所使用的 词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方 面都有差异,若任何时候都把某种语言的 否定形式译成另一种语言的否定形式,有 时译文就会不通顺,或是不符合目标语表 达习惯,甚至还会导致读者理解错误。 一个问题有时可以从不同的角度来解释说 明。有些句子英语是从正面说的,汉语可 以从反面来解释。
6)含否定意义的前缀或后缀 如:no-, non- ,un-, im-, de-, mis-,-less等等。 impolite, unnecessary, non-government organization useless, hopeless, helpless
7)含否定意义的介词或介词短语 如:except, without, beyond, instead of, in place of, above 等等。 Task 1: Nowadays, plastics are widely used in place of other traditional materials. 现在,由于塑料的广泛应用,许多传统的材 料已不为人们所用了。 Task 2: This requirement is beyond us. 我们无力满足这种要求。
现在要达成这样的平衡并不困难。
2) To get such a balance settled is beyond us now.
现在,我们要达成这样的平衡是很困难的。
3) They tried to overcame the shortage of the data.
相关文档
最新文档