转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比

合集下载

为提喻正名——认知语义学视角下的提喻和转喻

为提喻正名——认知语义学视角下的提喻和转喻

为提喻正名——认知语义学视角下的提喻和转喻陈新仁;蔡一鸣【摘要】随着认知语言学的兴起和发展,人们对隐喻、转喻等传统辞格产生了革命性的新认识,而同属传统辞格的提喻除偶尔在认知语言学研究中当作转喻的一个下属分支外鲜被提及.文章认为,提喻和转喻并不是纯粹的从属关系,它们的认知基础相似但本质上有所不同,提喻反映了一种相对独特的认知方式.研究突破修辞学和认知语言学对提喻的通常看法,依据认知语义学理论的基本观点,结合认知语用学中的关联理论,厘清提喻与和转喻的关系,认为从认知和修辞角度将提喻从转喻中独立出来具有重要的语言学和认知科学意义.【期刊名称】《语言科学》【年(卷),期】2011(010)001【总页数】8页(P93-100)【关键词】提喻;转喻;隐喻;认知语义学【作者】陈新仁;蔡一鸣【作者单位】南京大学外国语学院江苏,南京210093;南京大学外国语学院江苏,南京210093【正文语种】中文【中图分类】H05在修辞学中,隐喻 (metaphor)和转喻(metonymy)〔1〕MetonyMy目前有“转喻”、“换喻”和“借代”等译法。

本文采用“转喻”这一常见译法。

作为两种重要的修辞手法,一直是研究的焦点,而提喻 (synecdoche)则鲜被提及,尤其是在汉语修辞学研究中,未见有明确正名之举。

近年来随着认知语言学的兴起,隐喻的研究占据了显赫地位,转喻也成了研究热点,它们被视作是人类最基本的认知操作之一,“是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言的,更重要的是认知的、概念的”(赵艳芳2001:96)。

然而,在认知语言学研究中,提喻依旧遭到冷落,偶有提及,也只是作为转喻的一个下属分支。

那么,提喻和转喻之间究竟是不是纯粹的从属关系?它们的认知基础是不是完全一样?有没有必要从认知方式上将提喻从转喻中独立出来并进行研究?本文拟突破修辞学和认知语言学对提喻的普遍看法,从认知语义学的角度重新审视提喻和转喻的关系,并依据新的认知体系重新定位提喻、转喻和隐喻。

转喻VS提喻

转喻VS提喻

转喻和提喻的区别转喻(metonymy)提喻(synecdoche) 修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。

目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这两种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。

其实,如果将这两种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。

下面就这两种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。

1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。

这两种事物之间有着密切相关的联系。

转喻通常用下列几种方式指代。

(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。

(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。

(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。

(the noise made by passing planes用“过往的飞机”指代“噪音”)(3)根据动植物名称The big apple(大苹果)——New York city(纽约市)Russian bear(俄国熊)——Russians or the Russian government(俄国/俄国政府)British lion(英国狮)——England or the English government(英国/英国政府)The flower of the nation was sent off to war.该国的壮小伙子都被送去打仗了。

修辞格“转喻”与“提喻”的区别

修辞格“转喻”与“提喻”的区别

2) 以作者代其作品;以人体部分或器官代其功能
I have read some of Dickens and Scott and Thackeray (= some of the works by Dickens and Scott and Thackeray.) 我读过狄更斯、司各脱和萨克雷的一 些作品。 Have you ever read Dickens and Scott (= the works by Dickens and Scott)? 你读过狄更斯和司各脱的作品 吗? My uncle prefers the Rembrandt to the Picasso. 我叔叔 喜欢伦勃朗特画的画,不喜欢毕加索画的画。
5)以与甲事物密切相关的乙事物代替甲事物
• The camp (= the army), the pulpit (= the religion) and the law for rich men’s sons are free. 兵营,布道坛和法律保障有钱人的子 孙无忧无虑。 • She took the veil (= a nun’s head-covering) at 20. (= She became a nun at 20.) 她20岁开始 当尼姑。 • brought to / under the hammer (= the mallet used at auction) (= put to auction) 拿去拍卖
8)以某机关、团体所在地的名称代替该机关、团体
• Whitehall does not seem to care about this problem at all.看来英国政府对这个问题一点 也不关心。 • The White House immediately denied the story. 白宫立即对这一报导予以否认。 • Lights burn late in Foggy Bottom. 雾谷的灯光 亮至深夜。

换喻与提喻差异的认知分析

换喻与提喻差异的认知分析

换喻与提喻差异的认知分析
换喻和提喻是一种比喻修辞,是两种修辞方法形式上的变体,其基
本思想是直接将抽象的概念比喻为具体实物,以增强语言表达效果。

但是它们存在着明显的差异,如下:
一、换喻是把两种客观事物从某种意义上进行比较,再换一种表达来
表现,它把一种概念替换成另一种概念、两种概念交换,用更有生命
力的语言表示出来,如把“令人光荣”比喻为“容光焕发”。

二、提喻是把一种客观事物比作另一种事物概念,也就是把抽象的概
念比喻成具体的实物,如把“坚守原则”比喻为“立足坚磐”。

综上所述,换喻与提喻在使用方式上是有差异的,需要适时运用,才
能更有效地表达出自己的观点和感受,从而达到加强语言表达的作用。

修辞格“转喻”与“提喻”的区别

修辞格“转喻”与“提喻”的区别

8)以某机关、团体所在地的名称代替该机关、团体
• Whitehall does not seem to care about this problem at all.看来英国政府对这个问题一点 也不关心。 • The White House immediately denied the story. 白宫立即对这一报导予以否认。 • Lights burn late in Foggy Bottom. 雾谷的灯光 亮至深夜。
• She has a good ear (= the power of hearing) for music.她在音乐方面很有鉴赏力。 • He has a good eye (= the power of seeing) for beauty/ the picturesque. 他很会欣赏美(美的 东西)。 • She has a ready tongue (= the power of speech). 她口齿伶俐。
• We have several Turners (= pictures by Turner). 我们有几张特纳所做的画。 • Have you got a Hornby (= a copy of the dictionary by Hornby )? 你有一本荷恩毕编的 词典吗? • I have never read Homer (= the poems of Homer). 我从未读过荷马的诗。
• The Pentagon (五角大楼)→ the US military establishment • Fleet Street (舰队街)→ the British press • Foggy Bottom (雾谷)→ the US State Department • Madison Avenue (麦迪逊大街)→ American advertising industry • Whitehall (白厅)→ the British government • Westminster (威斯敏斯特)→ the British Parliament or government

英语作文中的常见修辞手法

英语作文中的常见修辞手法

英语写作常用修辞手法1.Simile明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as c cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3>. I study all day as a bee .He has a heart of stone.4>. I study all day as a bee .3.Metonymy 借喻,转喻,换喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了.2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory. 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century. 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap. 这狐皮围脖与你的帽子很相配.5.Personification 拟人拟人是把生命赋予无生命的事物.例如: 1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.6.Irony 反语反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.例如: 1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 2>"Of course, you only carry large notes, no small change on you. "the waiter said to the beggar..Allegory讽喻,比方这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.例如: 1>.Make the hay while the sun shines.2>.It's time to turn plough into sword.7.Hyperbole 夸张overstatement understatement夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..例如: 1>.I beg a thousand pardons.2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.8.Euphemism 委婉,婉辞法婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话. 例如:1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽.3>.Deng Xiaoping passed away in 19979. 移位修饰transferred epithet将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名词。

英语文学中得修辞手法

英语文学中得修辞手法

一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like,as, as if,asthough等,补充:二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

ﻫ补充:三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。

四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。

七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。

八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。

九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力.十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。

十一、通感(sy nesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。

英语修辞手法1) Simile:(明喻)Itis a figure of speechwhichmakes a comparison between two unlike elements having at least onequality orcharacteristic(特性)incommon. To makethe comparison, words like as,as。

转喻法提喻法等的区别

转喻法提喻法等的区别

转喻法(meton‎y my)提喻法(synec‎d oche‎)和换称(anton‎o masi‎a)讲解及举例‎对比分析转喻(meton‎y my)提喻(synec‎d oche‎)换称(anton‎o masi‎a)这三种修辞‎手法都属于‎关系类修辞‎,他们的共同‎之处都是用‎某一事物的‎名称指代另‎一事物的名‎称。

目前国内有‎关英语修辞‎的教科书中‎就常将这三‎种修辞手法‎混为一谈,使老师和学‎生对此模糊‎不清。

其实,如果将这三‎种修辞手法‎的定义和用‎法弄清,就不难区分‎了。

下面就这三‎种修辞手法‎的定义、用法以及它‎们之间的异‎同做些比较‎。

1.转喻的定义‎与用法用某一事物‎的名称代替‎另一事物的‎名称的修辞‎手法叫做转‎喻或借代。

这两种事物‎之间有着密‎切相关的联‎系。

转喻通常用‎下列几种方‎式指代。

(1)根据人名或‎商品品牌名‎:Uncle‎Sam(山姆大叔)——Ameri‎c ans or the Ameri‎c an gover‎n ment‎(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the Engli‎s h natio‎n or a typic‎a l Engli‎s hman‎(英国/地道英国人‎)He is readi‎n g Shake‎s pear‎e. 他在读莎士‎比亚作品(Shake‎s pear‎e’s‎works‎用作者指代‎作品)He went in debt just to keep up with the Jones‎e s.他为了玉邻‎里攀比而负‎债。

(Jones‎e s :neigh‎b ors 用“琼斯家”指代“邻里”)We drove‎a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一‎辆福特牌小‎轿车到海德‎公园去。

(Ford :a car whose‎make is Ford 用品牌名指‎代实物)(2)根据实物名‎称Final‎l y she marri‎e d money‎.她最终嫁给‎了有钱人。

换称 借代修辞对比

换称 借代修辞对比

THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。

目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。

其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。

下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。

这两种事物之间有着密切相关的联系。

(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。

Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。

neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。

转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比

转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比

THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。

目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。

其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。

下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。

这两种事物之间有着密切相关的联系。

(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。

Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。

neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。

提喻和转喻的区别例子

提喻和转喻的区别例子

提喻和转喻的区别例子
以下是 6 条关于提喻和转喻的区别例子:
1. 咱就说,提喻是用局部来代表整体,比如“帆”来指代“船”,这就像用一个人的眼睛来代表这个人一样神奇呀!而转喻呢,是用一个密切相关的事物来代表另一个,像用“王冠”代表“国王”,不就跟用一个人的帽子来暗示这个人差不多嘛。

2. 你看哈,提喻会用“白发”表示“老人”,这多有意思呀!但转喻呢,会拿“白宫”来说“美国政府”,这不就像是用家里的客厅来代表整个家一样嘛。

3. 哎呀呀,提喻可以用“手”指代“工人”,这不是很巧妙嘛!那转喻就是用“笔杆子”指代“作家”,这感觉就像是用作家手里的工具来代表作家本人一样呢。

4. 喂喂喂,提喻会拿“花朵”来象征“美丽的少女”呀,多形象!而转喻是用“橄榄枝”来表示“和平”,不就跟用一个特定的东西来暗示一种抽象概念差不多嘛。

5. 嘿哟,提喻用“面包”指代“食物”,这多直接!但转喻呢,会用“娱乐圈”指代“所有娱乐圈的人”,就好像用一个圈子来包含圈内的所有人一样呢。

6. 哇塞,提喻可以用“车轮”表示“车”,好神奇诶!转喻则是用“华尔街”来指代“美国金融界”,这不就像是用一条街来概括一个行业嘛。

总之呢,提喻和转喻区别还是很大的呀,一个是局部与整体或象征关系,一个是密切相关事物的指代,得好好区分才行呢!。

转喻法提喻法和换称等地例句和区别

转喻法提喻法和换称等地例句和区别

转喻法(metonymy)提喻法(synecdoche) 和换称(antonomasia)讲解及举例对比分析转喻(metonymy)提喻(synecdoche) 换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。

目前国有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。

其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。

下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。

1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。

这两种事物之间有着密切相关的联系。

转喻通常用下列几种方式指代。

(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。

(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。

(Ford :a car whose make is Ford 用品牌名指代实物)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。

(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。

转喻和提喻

转喻和提喻

转喻和提喻转喻和提喻是修辞学中两个重要的概念,它们都是一种比喻的表达方式,但它们的具体表达方式和使用场景有所不同。

在本文中,将详细介绍转喻和提喻的概念、特点以及使用方法,并通过一些实例来说明它们在语言表达中的作用。

一、转喻的概念和特点转喻是指将一个事物或概念用另一种事物或概念来表示,以此来表达某种含义或情感。

它通常是通过比较两个不同的事物或概念来实现的,例如“他的眼睛像夜空中的星星一样闪闪发光”。

在这个例子中,眼睛和星星之间的比较,使得我们更加直观地感受到了眼睛的明亮和闪烁。

转喻的特点是非常直观、生动、形象,能够使读者或听众更好地理解和记忆所表达的意义。

同时,它还能够增强语言的感染力和表现力,使得人们更加容易被所表达的情感所感染。

二、提喻的概念和特点提喻是指在表达某种含义或情感时,通过对某种事物或概念的概括或总结,来表达出这种含义或情感。

它通常是通过将有关的事物或概念进行概括归纳,来表达某种共性或普遍性的。

例如,“人生如梦,一切都是过眼云烟”这句话就是一种提喻。

它通过将人生和梦境进行比较,表达出人生的短暂和虚幻,使得我们更加深刻地认识到人生的无常和珍贵。

提喻的特点是能够使得表达更加简洁、准确、精练,同时也能够使得表达更加具有概括性和普适性。

它常常被用于文学作品中,以表达深刻的思想和情感。

三、转喻和提喻的使用方法转喻和提喻都是一种比喻的表达方式,它们的使用方法有很多,这里只列举一些常用的方法。

1.通过形象的比喻来进行转喻形象的比喻是指将一个事物或概念通过与另一种事物进行比较,来表达出其特点或含义。

例如“他的心像一池死水,没有一点波澜”,这个比喻通过将心与死水进行比较,来表达出他的心境平静、缺乏活力的特点。

2.通过概括的方式来进行提喻概括的方式是指通过对某种事物或概念的总结和概括,来表达出其共性和普遍性。

例如“人生如梦,一切都是过眼云烟”,这个提喻通过将人生和梦境进行比较,来表达出人生的短暂和虚幻。

转喻和提喻的区别

转喻和提喻的区别

一、转‎喻‎转喻是在‎提及事物时‎不用其本身‎的名字称呼‎而是用与它‎密切相连的‎概念来替代‎它的一种‎英语修辞格‎。

它着重‎的是事物本‎身的特点或‎它与其他事‎物之间的特‎殊关系。

‎转喻主要有‎以下表现方‎式:‎1.身体部‎位来替代它‎的相关功能‎。

(‎1)Heh‎a sago‎o dear‎f ormu‎s ic.(‎e ar指代‎欣赏音乐的‎能力)‎(2)H‎e hasa‎s harp‎t ongu‎e.(to‎n gue指‎代所说的话‎)2‎.某人的名‎字来指代他‎的作品或风‎格。

‎(1)Ha‎v eyou‎e verr‎e adJa‎c kLon‎d on?(‎J ackL‎o ndon‎指代他的作‎品)‎(2)Do‎y ouli‎k eDic‎k ens?‎(Dick‎e ns指代‎他的典型风‎格)‎3.地名指‎代它的地方‎产品或在此‎处所发生的‎事件。

‎(1)H‎e wasb‎e hind‎t hear‎r as.a‎r ras.‎(指代这个‎法国小镇的‎产品)‎(2)H‎e meth‎i sWat‎e rloo‎.(Wat‎e rloo‎指代重大失‎败)‎4.用所在‎地指代政府‎、单位或企‎业。

‎K reml‎i n(克里‎姆林)——‎俄罗斯政府‎,Flee‎t Stre‎e t(舰队‎街)——英‎国的新闻界‎,Hol‎l ywoo‎d(好莱坞‎)——美国‎的电影制造‎业。

对于用‎容器来指代‎容器内物体‎的修辞,学‎者们存在着‎争议,本‎人认为它更‎接近于转‎喻修辞格,‎因为它正是‎利用了两者‎之间的一种‎联想关系,‎它们之间并‎不存在构成‎上的部分与‎整体的关系‎。

‎二、提‎喻‎提喻,根‎据牛津词典‎的解释,是‎一种用局部‎代替整体或‎整体代替局‎部,种类代‎替个体或以‎个体替代种‎类,以材‎料代替所制‎成的物品的‎修辞格。

‎它有以下表‎现几种形式‎:‎1.部分代‎替整体。

‎(1‎)Itis‎h ardt‎o earn‎a doll‎a rthe‎s eday‎s.(美元‎指代钱)‎(2‎)Hisp‎a rent‎s boug‎h thim‎a news‎e tofw‎h eels‎.(轮子指‎代汽车)‎(3‎)Thep‎r iceo‎f them‎e alis‎s etat‎t went‎y poun‎d sper‎h ead.‎(头指代顾‎客)‎(4)H‎e hasm‎a nymo‎n thst‎o feed‎.(嘴指代‎家庭成员)‎另‎外,值得一‎提的是,过‎去人们用某‎一地区或国‎家来代替所‎指地区所属‎的国家或国‎家所主导的‎联盟。

转喻与提喻的区别及实例

转喻与提喻的区别及实例

摘要:转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很难被学生掌握和区分的两种修辞形式。

它们看似相似,实质不同。

本文先分别阐明转喻和提喻的特点,然后通过比较指出两者的不同之处,以期对英语学习者提供一些可资借鉴的指导。

转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很常见的两种修辞方式。

它们的使用使得语言变得更加简洁而有趣。

可两者的区分对于英语语言欣赏的初学者来说则是满头雾水。

其实两者的区分并不难,他们有部分相似但更多的是不同。

以下本文从什么是转喻和提喻,以及它们的表现方式讲起,最后再对比区分它们的不同之处。

一、转喻转喻是在提及事物时不用其本身的名字称呼而是用与它密切相连的概念来替代它的一种英语修辞格。

它着重的是事物本身的特点或它与其他事物之间的特殊关系。

转喻主要有以下表现方式: 1.身体部位来替代它的相关功能。

(1)He has a good ear for music.(ear 指代欣赏音乐的能力)(2)He has a sharp tongue.(tongue指代所说的话) 2.某人的名字来指代他的作品或风格。

(1)Have you ever read Jack London?(Jack London指代他的作品)(2)Do you like Dickens?(Dickens指代他的典型风格) 3.地名指代它的地方产品或在此处所发生的事件。

(1)He was behind the arras. arras.(指代这个法国小镇的产品)(2)He met this Waterloo.(Waterloo指代重大失败) 4.用所在地指代政府、单位或企业。

Kremlin(克里姆林)——俄罗斯政府,Fleet Street(舰队街)——英国的新闻界,Hollywood(好莱坞)——美国的电影制造业。

对于用容器来指代容器内物体的修辞,学者们存在着争议,本人认为它更接近于转喻修辞格,因为它正是利用了两者之间的一种联想关系,它们之间并不存在构成上的部分与整体的关系。

英语修辞中的相似辞格辨析

英语修辞中的相似辞格辨析

英语修辞中的相似辞格辨析安琦【摘要】英语修辞格中有许多辞格都很相似,学习者在学习中常常无法辨别,难以在实际中正确使用.英语修辞格中的提喻和转喻,转喻和换喻,委婉和含蓄,轭式修饰法和一笔双叙这几对常用的辞格因其有共同之处,常常容易混淆.通过对这些相似辞格从词源、概念、结构、特征和运用等方面进行辨析,再辅以例句的讲解,教师和学生便可以区分它们的差别,明确它们的意义和使用场合,并将其准确地运用到实际中.【期刊名称】《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2012(040)002【总页数】3页(P46-48)【关键词】英语修辞;相似辞格;对比;异同;辨析【作者】安琦【作者单位】内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古通辽028000【正文语种】中文【中图分类】H315语言是交流的工具,修辞则是语言表达的艺术。

随着社会的发展和文明的进步,人们对语言的要求也随之增高了。

人们在交往中,语言不仅要清晰流畅,符合语法,更要生动鲜明,吸引听者的注意力。

英语修辞学诞生于亚里士多德时代,是一门古老的学科,包含了近百种修辞手法,常用的就有三十余种。

这些辞格中有很多相似的辞格,这些辞格一直困扰着教师和学生们。

所以对常用辞格中的相似辞格进行总结归纳,有助于学习者更准确地掌握和运用这些辞格。

在比喻修辞格中,提喻和转喻常常是使学生难以区分的辞格,是英语修辞教学的难点,而且也历来是考试的热点。

二者的区分主要是看它们各自的特征,只要把这些特征分别掌握好就能准确的分辨和运用这两种辞格了。

Synecdoche一词来自于希腊语,意为“taking up together(共同担起)”。

其特征是:部分代替整体;整体代替部分;具体代替抽象;抽象代替具体;个别代替类别;类别代替个别;或用材料名称来代替它所制作的产品。

例如:1.They were short of hands at harvest time.(For workers.The part substituted for the whole.)2.Then he cut me open and took out the appendix and stitched me up again.(For my abdomen.The whole substituted for a part.)3.Every life has its roses and thorns.(For sweetness and bitterness.The concrete substituted for the abstract.)4.Yes,Negroes were going into the war industry.True,but solely as unskilled labor.(For laborers.The abstract substituted for the concrete.)5.Give us this day our daily bread.(For food.The species substituted for the genus.)6.What a lovely creature!(For a boy.The genus substituted for the species.)7.With tears of blood he cleaned the hand that held the steel.(For knife or sword.The name of material for the thing made.)然而,转喻(Metonymy)则是不相类似的两事物有着紧密的内在联系,即提到的是一事物,而真正要表达的是另一事物。

英语最全修辞手法

英语最全修辞手法

英语最全修辞手法.英语常用修辞1.Simile 明喻明喻是将拥有共性的不一样事物作对照.这类共性存在于人们的内心 ,而不是事物的自然属性。

或许说是以两种拥有同样特色的事物和现象进行对照,表示本体和喻体之间的相像关系,二者都在对照中出现。

标记词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等 . It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other.比如 :1.He was like a cock who thought the sun had risen tohear him crow.2.I wandered lonely as c cloud.3.Einstein only had a blanket on, as if he had just walkedout of a fairy tale.4.This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的同样像一条蛇。

5.He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales andhad passed me like a spirit.他看上去仿佛刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵同样从我身边走过去。

英语修辞手法总结归纳

英语修辞手法总结归纳

英语修辞手法总结归纳英语修辞手法总结归纳:明喻、转喻、提喻、隐喻、拟人、拟声、夸张、双关、讽刺、联觉、头韵、委婉、修辞反问、隽语、对照、渐进法、渐降法、引用、叠言、仿拟、排比、寓言。

一、明喻(Simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though,seem,similar to, such as等,Eg:1. This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

二、隐喻(Metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

Eg:1、He is a pig.他简直是头猪。

(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。

)三、提喻(Synecdoche)提喻大致归纳为四种情况:a.部分和全体互代;b.以材料代替事物;c.抽象和具体互代;d.以个体代替整个类。

Eg:1. Have you any coppers? 你有钱吗?(以材料代事物,即以copper铜喻指coin money铜币)四、拟人(Personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

拟人是把生命赋予无生命的事物.Eg:I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鸟拟人化)我很高兴,也能听到鸟儿在树林里唱歌。

五、夸张(Hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果,也就是夸张化。

Eg:1.My blood froze.我的血液都凝固了。

六、转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段。

转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比

转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比

THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。

目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。

其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。

下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。

这两种事物之间有着密切相关的联系。

(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。

Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。

neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。

目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。

其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。

下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。

这两种事物之间有着密切相关的联系。

(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。

Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。

neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。

a car whose make is Ford(用品牌名指代实物)②根据实物名称:Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。

a rich man (用“钱”指代“有钱人”。

)I live near an airport and passing planes can be heard night and day. 我住在飞机场附近,日夜可以听到过往的飞机声。

the noise made by passing planes(用“过往的飞机”指代“噪音”。

)③根据动植物名称:the big apple(大苹果)→New York city(纽约市)Russian bear(俄国熊)→Russians or the Russian government(俄国人/俄国政府)British lion(英国狮)→England or the English government(英国/英国政府)The flower of the nation was sent off to war. 该国的壮小伙子都被送去打仗了。

the strong young men(the flower通常用来指代“精英”、“精华”等。

在句中,它被用来指代“壮小伙子”。

)④根据工具名:When the war was over, he laid down the sword and took up the pen.arms writing 战争结束后,他放下武器,从事写作。

The pen is mightier than the sword. 文章胜武力。

books and writing armed force(用“笔”指代“文章”,用“剑”指代“武力”。

)Only the knife can save him. 只有手术刀能够挽救他。

operation(用“手术刀”指代“手术”。

)⑤根据职业名:I could not hear the actors. 我听不见演员的台词。

the words of the actors(用“演员”指代“台词”。

)Some students were talking loudly in class that I could not hear the teacher clearly. 一些学生在课堂上大声说话,我听不清老师的课。

the teacher's lecture(用“老师”指代“老师的课”。

)⑥根据装东西的容器或容器里所装的东西:He is too fond of the bottle. 他太喜欢喝酒了。

wine(用容器“瓶”指代内含的物质“酒”。

)The kettle is boiling. 水开了。

the water in the kettle(用容器“壶”指代内含的物质“水”。

)His purse would not allow him that luxury. 他钱包里的钱不允许他那么奢侈。

the money in his purse(用“钱包”指代它里面所装的“钱”。

)Two beers, please. 请来两杯啤酒。

two glasses of beer (用内含的物质“啤酒”指代容器“杯”。

)⑦根据身体的部位:Brain drain. 人才流失。

talent(用“大脑”指代“人才”。

)But I was not one to let my heart rule my head. 我可不是那种让感情驾驭理智的人。

feelings or emotions reason or good sense(用“心”指代“感情”,用“头”指代“理智”。

)Grey hairs should be respected. 老年人应该受到尊敬。

old people(“头发”是人体的一部分,其前加了形容词“灰白的”之后,具有一种象征意义,常用来指代“老年人”。

)⑧根据典型实物借代职业:He decided to enter the bar after college. 他决定大学毕业后当律师。

the legal profession(the bar原意是法庭围栏,现常用来指代律师职业)Members of the press weren't allowed into the combat zone. 新闻记者不准进入战斗区域。

newspaper reporters(the press原意是印刷机,现常用来指代新闻记者)He has been appointed to the bench. 他被委任为法官。

position of judge(the bench原意是法官的席位,现常用来指代法官。

)⑨根据制作某东西的材料:He had only a few coppers in his pocket. 他口袋里只有几个铜币。

coins(copper是制作coin的材料。

)She was dressed in silks. 她穿丝绸衣服。

silk clothes(silk是制作clothes的料子。

)⑩根据政府、工商企业的所在地以及事物活动的场所:the White House(白宫)→the U.S. government(美国政府)Wall Street(华尔街)→U.S. financial circles(美国金融界)Capitol Hill(国会山)→the United States Congress(美国国会)Foggy Bottom(雾谷)→U.S. State Department(美国国务院)Hollywood(好莱坞)→American film-making industry(美国电影业)Madison Avenue(麦迪逊大街)→American advertising industry(美国广告业)Downing Street(唐宁街)→the British government(英国政府)Fleet Street(舰队街)→The British press(英国新闻界)Down Under(对跖地)→Australia or New Zealand(澳大利亚或新西兰)The field was won after two hours of bloody fighting.the battle 经过2小时的浴血奋战,战斗取得了胜利。

(用“战斗场地”指代“战斗”。

)二.提喻(Synecdoche)的定义与用法:1.定义:用局部代替全体或全体代替局部,用属代替种或种代替属,用具体代替抽象或抽象代替具体的修辞手法叫做提喻。

(A synecdoche is a figure of speech that involves the substitution of the part for the whole or the whole for the part, and the substitution of the species for the genus or the genus for the species, and also the substitution of the concrete for the abstract or the abstract for the concrete.)2.用法:①以局部代全体:The poor man had six mouths to feed. 这可怜的人要养六口人。

people(“口”只是人体的一部分,在此用来指代“人”。

)The poor man is now left without a roof. 这可怜的人落得个上无片瓦。

house(“屋顶”只是房子的一部分,在此用来指代“房屋”。

)He can't ride a wheel. 他不会骑自行车。

bicycle(“轮子”只是自行车的一个部件,在此用来指代“自行车”。

)②以全体代局部:The birds sang to welcome the smiling year. 小鸟歌唱迎新春。

the spring(“春季”只是“一年”中的一个季节,句中用“欢笑的年”指代“春天”。

)He has gained a footing in the musical world. 他在音乐界站住了脚。

field(“世界”包括一切,表示“领域”的“界”。

)③以属代替种:Spring vanishes with the rose. 花谢春尽。

flowers(“玫瑰”属于“花”中的一种。

相关文档
最新文档