科技文章的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求/词对词,句对句0的对等翻译[1](P223)。这些看法有些误解。事实上,科技文章的遣词也讲究文采,造句也应具有美学特质。本文欲从翻译遣词的方法以及造句中的美学追求来讨论科技文章的翻译。

一、科技文章的遣词

科技文章的遣词也可以生动活泼,细究之下,似有三类:借、转、破。它们给可能单调的行文平添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣。

[2](P77)现举例说明:

(1) The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our backyard, the Solar System, we.ll need a new breed of spacecraft.

译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院)))太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。[2](P77)

(2) Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe.

译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。

(3) Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field (磁场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.

译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。

遣词分析:例(1)中deep space,乃/借0来的专业术语。Deep + space一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作/外层空间0。例(2)中的hostile(本义:充满敌意的)文学色彩浓厚,它又体现了/转0字,其转义之一是:unfavorable to health and life (不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate/恶劣气候。因此翻译the most hostile environment中的hostile,却不能/守0其本义,而必须以其转义译之。当然,科技英语中体现/转0的意境的词汇,翻译时到底如何处理,是译其本义,还是译其转义,要视汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此。而例(3)中/long haul0的使用,充分体现了科技文章遣词的第三类:/破0。5美国传统词典6对/longhaul0释义为:/informal: a long period of time0。词典添加这个informal不可小视,科技文章使用如此informal的词组,很明显属于打/破0常规。/破0在科技文章多为向下破格,孰料,本段出现了向上/破格0的例子。Gradual but ir-reversible radiation sickness中的irreversible便是一例。很多词典对其的注释是/不能取消的,不能改变的(律)0。这个/律0告诉我们, irreversible本来是一个法律术语,属庄重语体。从正式语体遣词到庄重语体遣词,应是向上

o compete, produce, and succeed; this also affects the

survival rate. Another part of the problem of male morta-l

ity is the male hormone testosterone, which brings about a

higher metabolic rate in most tissues, wearing them out

faster.

(2) Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male hormone testosterone, which brings about a higher, metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.

译文(1)的/the society puts strain on the man to,0和句(2)中的/man suffer from the strain of modern life to 0相比,前者的主语系非人称主语the society,而后者的主语系人称主语man,者的谓语结构乃puts strain ion on the man,与后者的谓语结构suffer from the strain of modern life 相比,无人称主谓句the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed新意拂面,闪现出人文亮色,增添了人性美感。另外,各种修辞手法的运用,也使科技文体带上了人

性的色彩比如拟人的修辞手法。如:

(1) While many Californians dream of leaving their home state ofCalifornia, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.

译文:正当很多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参,以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居。(将蛤类等海生动物拟人化)

(2)In the chilly month of November, most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.

译文:寒风凛洌的11月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成)))方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。(赋予草莓以生命)[4](p139)

以上两种译文使用了拟人化的语言,拟人赋予各事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。这样使得译文明确爽洁,直截了当,产生异曲同工之妙,也增加其审美想象力。

3、练达美

科技英语中有一个重要的句法现象,那就是名词化(nominalization)结构的广泛运用,名词化使句子变为名词短语。这种转换在科技英语中有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而表达生动形象的功能,突出科技英语简约之美感。体现科技概念的客观性;二是可以避免结构臃肿。[6](P274)如:

由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一角度、多层次的,并以此来推动翻译质量向更精、更准、更雅的方向领域会更具有竞争力。

译文:Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this field.

从汉语句子结构上看,整个句子是由四个短句组成的因果关系的复句,但是我们在翻译成英语时,为了简化句子结构,可将因果关系在译文中以另一种形式)))名词化形式表现出来,使译文既地道,又能表现出科技英语简约之美感。

另外,非人称名词主语在科技英语中的广泛应用也是为了达到一种简约美的效果,这里非人称名词指无生命的物质名词。我们知道,名词大体分为两大类,一类是人称名词,一类是物质名词。日常口语中,我们较多地使用人称名词来表明自己的主观愿望,但在书面语中,尤其是在科技文体中,我们强调客观性和准确性,人称名词使用不及口语中多,被动语态的使用和名词化结构就是很好的例证。非人称名词作主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,以简洁的形式表达各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。用来预防结构强度可能发生的变化。二是使句子形象生动。如:如果我们测得地震波的走时和振幅,我

相关文档
最新文档