经典古文英语翻译
古文英译:郑人买履
古文英译:郑人买履大家好,本期我们将给大家带来寓言故事:《郑人买履》的英文翻译。
同时,在译文注释部分,我们将对翻译中的难点进行解释,希望对大家有所帮助。
原文:郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。
至之市而忘操之。
已得履,乃曰:“吾忘持度!”反归取之。
及反,市罢,遂不得履。
人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。
”汉语译文:有一个郑国人想买鞋,他先量好自己的脚,然后把量好的尺码放在座位上。
到了集市上,却忘了带上尺码。
他挑好了鞋,对卖鞋的人说:“我忘了带尺码。
”于是就回家去取。
等他返回时,集市已经散了,他最终没有买到鞋子。
有人问:“你为什么不用自己的脚去试鞋呢?”他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。
”英语译文:A Man from the State of Zheng Bought ShoesA man from the State of Zheng wanted to buy himself a pair of shoes. He measured his feet and put the measurement on the seat. Then he went to the market. When he selected a pair of shoes that was to his liking, he found that he had left the measurement at home. “Sorry, I forget to bring the measurement here,” he said to the salesperson, and hurried back home for the measurement. But when he returned to the market, it had closed.Someone asked him, “Why don’t you try the shoes on to see if they fit well?”He replied, “I trust the measurement of my feet rather than my feet.’’英语译文注释:1.“吾忘持度”的意思是“我忘了带尺码”,这里的“带”应该理解为“带来、拿来”,应选用bring,指从别处把某物带到说话人所在之处。
经典中国古文英语翻译
经典中国古文英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; anine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
古文观止中英对照
古文观止是中国古代文学的经典之作,其中包含了许多优秀的古文作品。
在古文观止中,有许多经典英译版本,以下是其中一些较为常见的版本:版本一:译文一:The book of ancient writings is a collection of ancient literary masterpieces. Among them are many classic English versions, some of which are quite popular.版本二:译文二:Ancient prose classic, an anthology of classic English translations, is a classic collection of ancient Chinese prose works.译文三:Ancient Chinese Classic, which includes a variety of excellent ancient Chinese prose works, has been widely translated into English.以上译文仅供参考,具体译文可能会因翻译者的翻译方法和语境而有所不同。
此外,由于古文观止中包含了许多不同的古文作品,因此这些译文可能无法涵盖所有古文作品。
此外,对于古文观止中的一些经典英译,也有一些有趣的对比和对照。
例如,《岳阳楼记》中的“不以物喜,不以己悲”这句话,可以翻译为“Not pleased by external things, nor moved by selfish desires.”或者“Not delighted by external things, nor distressed by selfish desires.”两种译法都表达了作者豁达、淡泊名利的情怀。
再如,《醉翁亭记》中的“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”这句话,可以翻译为“The intention of the drunken recluse is not on the wine, but in the mountains and rivers and forests.”这种译法既保留了原文的意境,又符合英语的表达习惯。
汉英互译学生版-英汉部分
English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
唐雎不辱使命原文翻译
唐雎不辱使命原文翻译(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如英语单词、英语语法、英语听力、英语知识点、语文知识点、文言文、数学公式、数学知识点、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of classic sample essays, such as English words, English grammar, English listening, English knowledge points, Chinese knowledge points, classical Chinese, mathematical formulas, mathematics knowledge points, composition books, other materials, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!唐雎不辱使命原文翻译《唐雎不辱使命》是《战国策·魏策四》中的一篇史传文,后收录于《古文观止》。
古文英译
3、古今、通假和词能消长
先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。
请看下例:八月剥枣。(《诗经· 七月》) “剥”就是 通假字,剥者,击也。
此句许渊冲译成: In eighth moon down the dates we beat. (八月 打下大红枣。)
再比较下面两个句子中的“说”字。 (1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语· 八 佾》)。 (2)非不说子之道,力不足也。(《论语· 雍也》)。 第1句中的“说”字古义今义相同,该句可译成: It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things. 第2句中的“说”同“悦”,不明古今就可能将 “说”字译错。理雅各译成: It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.
三、汉语文言与现代英语的 比较及翻译
(一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似 点及其翻译 1、文言判断句与英语SVC句型 2、文言被动句与英语的被动句 (二)汉语文言与现代英语句法结构的主要差异 及其翻译 1、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis) 2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势 3、重复与替代 (repetition vs. substitution) 4、省略与完备 (omission vs. comprehensiveness)
Limited, 1925)
关于古文经典句子及翻译
关于古文经典句子及翻译篇一1.大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
(《礼记·大学》)【翻译】大学的原理,在于使人发扬光明的德性,在于亲近百姓,在于使人达到完善的境界。
2.物有本末,事有终始。
知所先后,则近道矣。
(《礼记·大学》)【翻译】事物有根本有枝叶,办事有开始有结束。
知道事情的前因后果,这就能接近道(自然规律)了。
3.物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。
(《礼记·大学》)【翻译】只有推究事物的原理后,才能获得知识;获得知识后,意志才能真诚;意志真诚后,心思才能端正;心思端正后,才能修善品性;品性修善后,才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后,才能治理好国家;治理好国家后,才能使天下太平。
4.君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利。
(《礼记·大学》)【翻译】君子尊重贤明的人,亲爱他的族人;小人以得到利为快乐,整日为得利奔走。
5.苟日新,日日新,又日新。
(《礼记·大学》)【翻译】如果能够一天新,就应做到每天都新,新了还要再新。
6.民之所好好之,民之所恶恶之,此之谓民之父母。
(《礼记·大学》)【翻译】当政者应该喜欢民众所喜欢的,应该憎恶民众所憎恶的,这就叫做百姓的父母(官)。
7.德者,本也;财者,末也。
(《礼记·大学》)【翻译】道德是根本,财富仅仅枝节。
8.所谓诚其意者,毋自欺也。
(《礼记·大学》)【翻译】所谓诚实自己的意念,就是说不要自己欺骗自己。
9.生财有大道。
生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒,则财恒足矣。
(《礼记·大学》)【翻译】积聚财富有一定的道理。
生产的人要多,消费的人要少,创造财富要迅速,使用财富要缓慢。
这样,国家的财富就会经常保持充裕了。
10.子曰:“在上位,不陵下;在下位,不援上;正己而不求于人,则无怨。
上不怨天,下不尤人。
全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版
全新版八年级语文上册古文精选句子翻译英文版Document Title: Selected Sentences Translation of Ancient Chinese Texts in the New Edition of Grade Eight Chinese Language Textbook1. "学而时习之,不亦说乎" - "Learning is a joy to the open mind."2. "己所不欲,勿施于人" - "Do not do to others what you do not want done to yourself."3. "知之者不如好之者,好之者不如乐之者" - "Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy."4. "不患人之不己知,患不知人也" - "Do not worry about others not knowing you, but worry about not knowing others."5. "百闻不如一见" - "Seeing once is better than hearing a hundred times."6. "不畏浮云遮望眼" - "Do not fear the clouds that block your vision."7. "人无远虑,必有近忧" - "Without farsightedness, there will be immediate worries."9. "欲穷千里目,更上一层楼" - "To see a thousand miles, climb one more level."10. "读书破万卷,下笔如有神" - "Reading ten thousand books makes writing as if inspired by a god."。
关于唯美古文的英文句子及翻译
今日种种,似水无痕。 明夕何夕,君已陌路。
51、有缘相遇,无缘相聚,天涯海角,但愿相忆。有幸相知,无幸相守,苍海明月,天长地久。
52、相见得恨晚,相爱的太慢,进退让我两难缘过了远分,缘过了聚散,是否回头就能够上岸 53、天凉了,凉尽了天荒 地老 了,人间的沧桑爱哭了,这么难舍 心都空了,想放不能放天亮了,照亮了泪光 泪干了,枕边地彷徨 54、心微动奈何情己远. 物也非,人也非,事事非,往日不可追 55、渺渺时空,茫茫人海,与君相遇,莫失莫忘。 56、如果换我先开口,日子是否还 一样细水长流 57、也许是前世的姻 也许是来生的缘 错在今生相见 徒增一段无果的恩怨 58、人道海水深,不抵相思半。
帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花 春去也,天上人间!
无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头
林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇,都门帐饮无绪。留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭 沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便 纵有千种风情,更与何人说?
28.念君化烛,泪尽相思灼,旧时堂燕今朝何漂泊。29.回首间,站在桥上抬眼看,只看见,桃花漫天尽飞散。
30.原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。二谁,执我之手,敛我半世癫狂; 谁,吻我之眸,遮我半世流离。
谁,抚我之面,慰我半世哀伤; 谁,携我之心,融我半世冰霜;谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌 轹。
海水尚有涯,相思渺无畔。 59、醉眼看别人成双作对, 60、无人处暗弹相思泪。
励志英文精选+中国经典古文英语翻译
31句唯美励志英语句子欣赏1、To the world you may be one person, but to one person you may bethe world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't makeyou cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3、Never frown, even when you are sad, because you never know who isfalling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The mosturgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。
走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。
5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not beenhealed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!6、There's a difference between "love" and "like". If you like a floweryou will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。
十篇经典古文
十篇经典古文一、论语论语是孔子及其弟子的言行录,由孔子的弟子及再传弟子编纂而成。
注释:例如“三人行,必有我师焉”,“三”在这里表示多人,并非确切的数字三。
翻译:很多人同行,其中必定有人可以做我的老师。
赏析:这体现了一种谦虚好学的态度,提醒人们要善于发现他人的长处并向他人学习。
在生活中,无论对方身份地位如何,都可能有值得我们学习的地方。
孔子作为儒家学派的创始人,他的思想核心之一就是“仁”,这种理念贯穿于论语之中。
二、孟子作者孟子,名轲,战国时期邹国人。
孟子的文章气势磅礴,富有雄辩性。
例如“生于忧患,死于安乐”这一篇章。
注释:“舜发于畎亩之中”,“畎亩”指田间。
翻译:舜从田野之中被任用。
赏析:这篇文章强调了忧患意识的重要性。
通过列举舜、傅说等古人在困境中成长最终成就大业的例子,来论证一个人要经历磨难才能有所作为,国家也一样,如果安于享乐则会走向灭亡。
三、庄子庄子,名周,战国时期道家学派的代表人物。
逍遥游是庄子中的名篇。
注释:“北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也。
”“冥”通“溟”,指大海。
翻译:北海里有一条鱼,它的名字叫鲲。
鲲非常巨大,不知道有几千里。
赏析:逍遥游充满了奇幻的想象,庄子通过对鲲鹏等巨大事物的描写,探讨了自由的境界。
他认为真正的自由是超越世俗的限制,顺应自然,达到一种精神上的绝对自由。
这种思想反映了道家追求自然、超脱的理念。
四、左传左传是一部编年体史书。
以曹刿论战为例。
注释:“肉食者鄙,未能远谋。
”“肉食者”指居高位、享厚禄的人。
翻译:有权势的人目光短浅,不能深谋远虑。
赏析:这篇文章展现了曹刿的军事才能和政治远见。
曹刿虽为一介平民,但关心国家大事,在战争中能够准确地把握战机,同时也反映了当时鲁国的政治状况以及民众对国家事务的关注。
五、战国策战国策主要记述了战国时期的纵横家的政治主张和策略。
像邹忌讽齐王纳谏。
注释:“邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
”“修”指身高。
翻译:邹忌身高八尺多,而且容貌光艳美丽。
2020年英语句子古文翻译
英语句子古文翻译夫:这里泛指男子.(扩大)丈夫早夭:指当时江南男子一般寿命不长。
"睡”是睡觉的意思. 童子莫对垂头而睡:书童没有应答,低头沉沉睡去.(没有不同)丈夫 zhàngfū(1) [husband]∶已婚女子的配偶古者丈夫不耕。
——《韩非子·五蠹》(2) [man]:男子生丈夫,…生女子。
——《国语·越语》(3) [manly person]∶成年男子丈夫气丈夫亦爱怜。
——《战国策·赵策》此处宜选2,泛指男子。
原文意思是:江南地势低下,阴冷潮湿,男性寿命一般较短,多早年丧命。
◎睡 shuì(1)(会意。
从目,垂声。
指眼睑下垂,打瞌睡。
本义:坐着打瞌睡)童子莫对垂头而睡:书童没有应答,坐在那儿打瞌睡此处的“睡”不像现在那样躺卧,睡眠程度也浅。
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
实用医古文英文
实用医古文英文
"实用医古文英文"可能是指将古代中文医学文献翻译成现代英文的实践,以便于那些不懂古代中文的人能够理解和学习这些知识。
这种翻译工作通常需要对古代中文和现代英文都有深厚的理解,同时还需要对中医有一定的了解。
例如,古代中医的经典之一《黄帝内经》中的一段原文:“夫四时阴阳者,万物之根本也。
” 可以翻译为 "The Yin and Yang of the four seasons are the foundation of all things." 这里的“阴阳”和“四时”都是中医的基本概念,分别指的是宇宙中两种基本的相反而又互补的力量,以及春夏秋冬四个季节。
英语古文故事带翻译
英语古文故事带翻译The Legend of King Arthur and the Knights of the Round Table。
传说中的亚瑟王和圆桌骑士团。
In the land of Camelot, there was a great king named Arthur who ruled with honor and justice. He was known for his bravery and his desire to create a kingdom where all people were treated equally. To help him in his quest, he gathered the bravest and most loyal knights from across the land, and they became known as the Knights of the Round Table.在卡梅洛特的土地上,有一位名叫亚瑟的伟大国王,他以荣誉和正义统治着王国。
他以勇气和创造一个平等对待所有人的王国的愿望而闻名。
为了帮助他实现这个目标,他从全国各地聚集了最勇敢和最忠诚的骑士,他们成为了圆桌骑士团。
The Round Table was a symbol of equality, as there wasno head of the table and all knights were equal in rank. They swore an oath to protect the weak, to fight for justice, and to be loyal to their king. One of the most famous knights of the Round Table was Sir Lancelot, who was known for his skill in battle and his love for KingArthur's queen, Guinevere.圆桌象征着平等,因为没有桌子的头,所有骑士在等级上都是平等的。
经典古文英语翻译
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
“如将不尽,与古为新。”
Only reform ensures continuous existence and growth.
“国之命,在人心。”
The hearts of the people are the life of the country.
“去问开化的大地,去问解冻的河流。”
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”
A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
“事非经过不知难。”
One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.
2012年温家宝总理答中外记者问
我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
“骨肉之亲,析而不殊。”
Nothing can sever the blood ties of brothers.
“忧国不谋身。”
英语翻译整理
原文:Form there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing.译文:第一组:1. 俯瞰山谷,一切尽收眼底,广袤的农田,潺潺的溪流,幽静的村庄美得令人窒息,久久流连……(正常版)2. 方才俯瞰这大好河山,竟见到如此美景,白水横绿野,原野饶山村,真是再美不过了,若是能常驻于此,真真是极好的。
(甄嬛体)第二组:1.登高而望远,入目可及处,有田野之绿意盎然,溪水之曲折蜿蜒,炊烟之袅袅而上,美不胜收,恍如仙境,吾心甚悦之。
(考试版)2.啊!春日的山谷,你生机勃勃的田野随风飘荡,你清澈见底的溪水碧波潺潺,你恍如陷阱的桃源炊烟袅袅,我又如何能忘却这如诗般的美好,如何能忘却!(现代诗)3.登高望远去,谷中有奇景。
良田十余亩,饮水对清流。
暖暖远人村,依依墟里烟。
少无适俗韵,性本爱丘山。
本事蓬莱境,何必再簪缨。
(律诗)4.登巘望怀,豁然开朗。
清荣峻茂间,河原比鳞,屋舍俨然。
赞化外之清绝,醉桃源之怡乐。
遂慕五柳南山挂冠,郁怀俯内;羡七贤酩酊避召,余生庐结。
(古文版)5.当我站在山坡上鸟瞰整个山谷,几乎一眼我就爱上了这里。
房前屋后是当地人赖以生存的田野,一切都是绿油油的,如同上帝倾倒在人间的油墨。
山上的清泉从村头一直缠绵到村尾,似乎诉说着这山中村落百年来纷纷扰扰的故事。
当日薄西山,炊烟升起,温暖的金光洒向这人间胜景,我几乎不能抑制地想说服自己就留在这里,就留在这水泼墨染的世界里。
(散文游记版)第三组:站在那儿,眺望山谷,景色一览无遗。
肥沃的田野上,零星的分布着些许村庄,蜿蜒的河流从中穿过,美不胜收,令我心驰神往。
(考试版)第四组:从这里鸟瞰下去,整个山谷一览无余。
良田、长河、村庄,一切都美不胜收,令我心驰神往。
经常使用的25句经典古文的巧秒翻译
1、三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.2、士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?An edu CAT ed gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?3、士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.4、逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.5、顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.6、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
古文的英语翻译
性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 William BlakeTo see a world in a grain of sand, 粒沙可见世界And a heaven in a wild flower, 一花可观天堂Hold infinity in the palm of your hand, 集无限于掌中And eternity in an hour. 结永恒于一瞬一佛学大师按禅意译为:一沙一世界,一花一天堂;君掌盛无边,刹那含永劫。
粒砂见世界,野花映天堂;掌心握无限,永恒瞬消亡。
2 刻不容缓(brook no delay)So many dees cry out to be done and always urgently 10000 years are too long ; Seize the day ,seize the hour.3 When heaven is about to place great responsibilities over a great man , it always first frustrates his spirit and will , exhausts his muscles and bones , exposes him to poverty and starvation , harasses him by troubles and setbacks , so as to stimulate his spirit , toughen his nature and enhance his abilities.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行弗乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能.4 In heaven , let us be two birds flying together;On Earth , let us be two trees with branches interlocked forever.在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
There is never an end in learning . The dye extracted from indigo is bluer than the plant , so is ice colder than water . By broadly learning and constantly examining himself everyday ,a gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes . 君子曰:学不可以已。
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
1、但愿人长久,千里共婵娟。
? ? ? ?We wish each other a long life so as to share the beauty of thismoon light, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, theircan cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, noand hard ship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.11、举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.? ? ? ?13、君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone andto face his soul when sleeping alone.15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.17、礼尚往来。
往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.20、民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines;it waxes or wanes. Nothing is , not even in the olden days.24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.。