【恒心】大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2013年12月新四六级专用版)【适用于大学英语四级】
如何应对四六级中的翻译题
如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。
翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。
作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。
下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。
一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。
因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。
通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。
同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。
二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。
只有理解了原文,才能准确地进行翻译。
因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。
在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。
特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。
四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。
尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。
要用简洁明了的语言表达出原文的意思。
五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。
可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。
通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。
总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。
其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。
最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。
相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。
【恒心】大学英语四级作文备考预测【001】(四六级通用版)【纯word版】(李东原校对)【名师李炳璋提供】
【恒心】大学英语四级作文备考预测【001】(大学英语六级也适用)编辑:李炳璋校对:李东原(中山大学)、李炳璋【李炳璋前言】是否还为自己平时做英语四六级模拟/真题只有370左右分而苦恼?是否现在还苦苦挣扎、不知所措的在想如何能突破425分?是否在还剩最后仅仅7天是否放弃而矛盾迷茫着?大学英语四六级考试是唯一一个付出与收获不成比例的考试,其实只有你再努力一点,多学一些答题技巧,在最后七天再拼搏一下,就有很大的提升空间,突破425分的机会......预测作文(一)The Popularity of Micro-blogging1.近年来“微博”越来越流行,许多人利用“微博”来表达心声、交流想法,2.微博流行的原因,3.微博可能引起的弊端。
【范文】Micro-blogging is no longer a strange word. More precisely, it has become part of our life.As for me, many factors contribute to the widespread of Micro-blogging. First, it is very convenient for people to express their instant feelings at any time. Second, it provides a chance for people to release their inner stress. By revealing their heartfelt emotions on Micro-blogging, their friends may also know about their conditions and can offer in-time comfort.However, Micro-blogging can also be potentially dangerous as it may give away people’s privacy and other significant information.All in all, Micro-blogging provides us comfort and also inevitably some concerns. We should be careful while using it.预测作文(二)Should we help others in need?1. 现在经常有这样的现象发生:路上有人摔倒,没人敢上前帮忙。
【恒心】大学英语四级考试样题及参考答案【纯word版】(2013.12最新)【李炳璋提供】【可以直接打印】
Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay. You should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on the importance of learning basic skills. You should write at least 120 words but no more than 180 words. Write your essay on Answer Sheet 1.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。
Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section ADirections:In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。
2013年12月英语六级考试翻译新题型详细解析
2013年12月英语六级考试翻译新题型详细解析练习题一如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything is because I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
注意:我坚信:I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
If you fail in something, distance from the event for a day or two, because agonizing over the problem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail in something暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over the problem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
大学英语六级考试汉英翻译技巧
大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。
下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。
该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。
下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。
大学英语四六级答题技巧-翻译共23页
15、机会是不守纪律的。——雨果
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
大学英语四六级答题技巧-翻 译
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
大学英语六级考试翻译技巧
大学英语六级考试翻译技巧1、分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)3、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.4、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.5、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
大学英语六级翻译技巧指导
大学英语六级翻译技巧指导大学英语六级翻译技巧指导导语:英语六级考试就要到来了,下面是小编为您收集整理了大学英语六级翻译技巧,欢迎阅读!大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinkingbrooding and brooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
12月大学英语六级翻译七大技巧
12月大学英语六级翻译七大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,傲慢使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有规律性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也常常会消失排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的规律,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热闹拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的规律表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要留意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避开歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
大学英语六级考试翻译解题技巧
大学英语六级考试翻译解题技巧珍惜时间的人必将为时间所珍惜,抛弃时间的人必将被时间所抛弃。
对于我们中学生来说,就是要每一天每一刻都要做到:有目的有计划积极主动不放过任何一个学习机会,争分夺秒地学习,勤学好问,虚心学习,永不满足。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级考试翻译解题技巧,希望能给大家带来帮助!一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着我们给出的常考单句示例,具体学习吧。
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For mostyoung people, marriage means setting up a family independently, which hasbecom#e increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up afamily.有同学容易使用start a family.start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreand more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growingnumber of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becom#e increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantlyrising prices,而不是price rising.表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
【恒心】大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2013年12月新四六级专用版)【适用于大学英语四级】
大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导校对整理:名师李炳璋第一部分:题型概述自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。
第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
大学英语六级翻译考试技巧详解
大学英语六级翻译考试技巧详解大学英语六级翻译考试技巧详解远大抱负始于此地,辉煌人生起于今日。
为了帮助大家备战英语六级考试,下面是店铺为大家搜索整理的英语六级翻译考试技巧,希望大家能有所收获,一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
大学英语六级翻译诀窍
大学英语六级翻译诀窍大学英语六级翻译诀窍靠着你的勤奋,就会站在那成功的金顶,傲然挺立。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译诀窍,希望能给大家带来帮助!首先确立翻译句式主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
其次确定语序位置1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。
单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。
而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的`技巧以外,还要注意段落的衔接。
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
汉语和英语在衔接手法上迥异。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
四六级段落翻译高分技巧,助你决胜四六级!
段落翻译高分技巧第一节段落翻译概述从2013年12月起,大学英语四级考试题型面貌焕然一新,试卷出题结构和测试题型类型均有所调整。
其中翻译部分也一改前颜,由原先的单句汉译英改换为段落式汉译英,文章长度为140-160个汉字,内容主要涉及中国历史、文化、经济和社会发展等题材,主要测试的是学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
与之前的单句翻译相比较,段落翻译的答题难度有所提升,做答时间由原来的5分钟增长到30分钟,所占分数也相应的提高了15%。
如此看来,翻译在整个四级考试所占分值不可小觑,考生对此应给予高度重视而掌握此部分的答题技巧,对顺利通过大学英语四级考试至关重要。
所谓知己知彼,百战不胜。
要应对翻译,就要了解其题源特点。
根据2013年12月大学英语四级考试翻译内容,围绕“中餐”展开讨论,可见这是源于中国饮食文化题材的一篇短文,与考生的生活息息相关,所以是考生比较熟悉的一个话题。
因此,考生在平时就要做好应试准备,多掌握一些和中国文化相关的知识,一定要多背诵类似的语句,以便到考试的时候能够派上用场,做到胸有成竹。
第二节段落翻译解题步骤1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
第三节段落翻译基本技巧一、直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
【恒心】【PDF版】大学英语四六级作文满分突破系列003【最新版】【李炳璋特供】
大学英语四六级作文满分突破3( Writing )纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行编辑:李炳璋(原名李东升)校对:张容驰(哈尔滨工业大学.......)李东原(中山大学....)李炳璋(2013.11.12)【编者前言】此份资料于2010年4月首次编写,它的编写是【恒心】大学英语四六级作文满分突破1和【恒心】大学英语四六级作文满分突破2的延续,此份材料充分解决了一些同学在词汇(主要适用于四级)高级运用上面的软肋!是最后30天逆袭冲刺的理想复习资料!此份材料被此前用过的童鞋广受好评!2013年11月12日,由于2013年12月大学英语四六级再次改革,此份材料为了更好的适应考试变化,更好的服务考生,本人对其进行全面的升级与校对,使其更具有实用性!【恒心】大学英语四六级作文满分突破系列每一份内容完全凭借实力说话,真的做到你用后一定有所收获,进而提高成绩!同时此份材料我也把我对四六级考试作文部分的独特感悟首次与大家分享,助你提高分数,成功跃渊突破!写好一篇四六级作文,要力争做好以下内容:第一项:构思选材—— 尽量简单,通俗易懂,贴近生活,以小见大。
第二项:逻辑结构——“三段论”法,主题+论据。
第三项:句子运用——“不求无功,但求无过”,参差交错,百花“奇”放。
第四项:词汇选择—— 凸显层级,精心“润色”。
(这也是得满分的关键.........!.) 【炳璋说明】如果你能够做到第三项和第四项没有让批卷人极度反感的大失误,且符合第一项和第二项的要求,就可以拿到60+%的分数;如果你能够在第三项中比较出彩的话,就可以拿到80+%的分数;如果你能够在第四项中运用一些高层级词汇的话,且运用得恰如其分,就可以拿到95%以上甚至满分的分数。
但前提你的字迹必须清晰工整,卷面整洁!【润色词汇与词组】001.减轻压力/紧张:reduce/alleviate/relieve the stress/pressure/tension002.施加压力:put/exert pressure on ...003.提高社会地位:enhance/improve/upgrade social status/position/standing ,rise to the position of leadership004.提高技术/能力:sharpen/increase/improve/enhance/boost one's skill/ability 005.对某人很有/没有什么意义:make much/little sense to sb.006.加快/促进发展:accelerate/facilitate/advance/enhance/boost the development of ...007.随着生活/社会节奏的加快:with the quickening pace/rhythm/tempo of modern life/society 008.影响学习/工作:interfere with studies(study)/work009.对人生/个性产生影响:have/exert (a/an profound/educational) influence on life/personality,have a dramatic/undesirable effect on ...010.“节省和浪费”:save time/money/space , economical(adj.), thrift(n.)waste time/money/space , lavish(vt.&adj.)011.意识到……:aware of = be conscious of = be on to = (be) alive to= wake up to=awaken sb. to012.“环境”:environment, pollute/pollution, poisonous, dirty(adj.&v.) 013.“安全和危险”:safe, danger, risk(n.&vt.)014.采取措施:take(effective)measures totake(effective)steps to015.躲避危险/挑战:shy/run away from the dangers/challenges016.接受挑战:rise to the challenge017.“经验”:experience, social experience, enter the society018.许多问题:a great deal of/a host of/a number of problems019.作出努力:make (tremendous/persistent/sustained) effort to do sth. ,take great pains to do sth.020.追求学习/职业:pursue one's study/(professional) career021.学习知识/技术:pursue/acquire knowledge/technology/skill022.“效率”:efficient/efficiently/efficiency023.持传统的看法:hold a conventional opinion024.发表看法:voice/express one's opinion025.持相反/合理的观点:take the opposite/fresh/reasonable view026.揭穿某种一贯的说法/打破神话(传奇):shatter the myth of ...027.与人的心理健康有关的:independent, cooperative, competitive, considerate, confident, creative, sociable, perseverant/perseverance,selfish, isolated, conservative ...028.与人的身体健康有关的:energetic,health, disease, strong, strength ... 029.开阔眼界/兴趣:broaden one's outlook/interest,expand/broaden/enlarge one's horizons030.有助于了解/发展/解决:contribute to an understanding of .../the popularity of .../the growth of ... /the solution of ...031.迷恋名利/分数/财富:be obsessed/preoccupied with grades/fame/fortune 032.对……有更好的了解/赏识:have a better understanding/appreciation of ... 033.对……有了解:provide/gain an insight into ...034.对……有一个新视角:have a new perspective on ...035.把某因素考虑进去:take sth. into account/consideration ,give much thought to ...036.品位人生/自由/青春:savor the life/freedom/youth037.培养某人对……的兴趣/信心:develop/foster one's interest/confidence in ...038.“人际”:helpful, humane, freedom(直率,自由), fair, unfair, assist, freely(直率地,慷慨地)039.阻碍了成功:stand in the way of success ,be an obstacle/barrier to success040.阻碍了发展:hamper/impede/stunt the development of ...041.获得成功:achieve/accomplish success042.利用机会/技术:make (full/better) use of/take advantage of opportunity,tap/harness technology/potential/skills/talent043.把(理论/知识/经验)运用到(实践/日常生活……):apply/put (the theory/knowledge/experience…) to (practice/daily life)...044.取得(巨大)进步:make (much) progress/strides/gains in045.充分发挥潜力/能力:develop one's ability/potential to the full ,give full play to one's ability046.“方便”:convenient/convenience047.生活充满不公正的地方:Life is full of injustice.048.交流经验/想法/问题/知识:share experience/ideas/problems/knowledge049.发挥/起到……作用:play an (important/active/great) role/part (in)050.逃学/缺课:skip school/a class051.实现自己的理想/愿望:realize/fulfill/achieve one's dream/hopes/wish/desire052.把时间花/浪费在:spend/waste time doing sth. ; put in hours doing sth.053.充满激情/渴望:have a burning desire for ...have a great passion for ...054.驾驭生活:pilot life = control life055.剥夺机会/权力:deprive oneself of the chance/opportunity/right056.取代旧的方式:substitute for/take the place of the old way057.提供机会/信息:provide/offer/furnish an opportunity/information for sb.058.抓住机会:grab/seize/take the opportunity059.得到机会/信息:enjoy/gain access to a opportunity/information060.知识/经验丰富:rich in knowledge/experience061.确立/追求目标:set/pursue a goal/higher standard062.到达目标:achieve/accomplish/stain the goal/aim/objective063.克服困难:overcome obstacles/difficulty064.面临危险/困难:in the face of danger/difficultybe confronted/faced with danger/difficulty065.求得支持/帮助:enlist one's support/help066.“娱乐”:colorful, tired, boring, lonely,pleasure, joy, recreation, enter tainment, relax ...067.越来越……:more and more ... , be increasingly + adj. ,be on the rise, the growing number of068.适应新的形势/变化:adapt/adjust/accommodate oneself to new environment/circumstance /situation/change069.提出观点/建议:advance/put forward/come up with the arguments/ideas/suggestions070.满足要求:meet/satisfy/accommodate(迎合) the demand of ...071.补偿损失:compensate(for)/make up for the loss/damage072.经历变化/困难/艰险:undergo/experience(great)changes/hardships/experience073.表现出自信心……:project/show one's confidence/feeling074.缩小差距:narrow/reduce/bridge the gap075.把成功/错误归咎于……:attribute the success/failure to ...076.对……重要:be indispensable/important/vital/essential to ...077.重视:assign/attach(much)importance/significance to ...078.强调:place/put emphasis/stress/value on ...079.把注意力集中在:focus/concentrate one's attention/efforts/thoughts on/upon080.展开竞争: compete against/with sb. for the prize/position081.开展运动:conduct(carryon/undertake/initiate/launch/wage) a (vigorous/na tion-wide/publicity/advertising) campaign (for/against)082.带来无穷的幸福/满足/抱怨:bring/be a source of happiness/satisfaction/contentment/pride/complaint083.献身于……:devote/dedicate/commit oneself to084.改变生活旅程:change/alter the course of life085.建立在大量的学习/实践上:build on tremendous amount of study/practice086.进行调查/执行任务:conduct/carry out an study/task/experiment087.辞去工作/退学:leave/quit one's job/work/school088.解释某现象:account for/explain the phenomenon089.参加考试/竞赛:enter (for) the examination/contest/race090.参加活动/讨论:take part/participate/be engaged in sports/activities/discussions091.进入大学/社会/家庭/劳力市场/职业:enter a school/college/society/the work force/professionals092.接触各种思想/经历/问题:be exposed to new ideas/experiences/problems 093.接触社会:come into/contact with the society094.身体和精神的疲劳:physical and mental fatigue095.引起公众/世界注意:claim/call/attract public/world attention to sth.096.迅速从……中恢复过来:snap out of097.It was + 时间段+before….“过了多久才(怎么样)……”It was not long before….“不久,就……”It will (not) be +时间段+before….“要过多久(不久)……才……”(before从句谓语动词要用一般时态)098.倍数句型:(1)倍数+比较级+than...例:The room is twice larger than that one.这个房间是那个房间的两倍大。
大学英语四六级翻译题解题技巧
大学英语四六级翻译题解题技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1. 词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1) 词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2) 词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3) 词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4) 正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5) 词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6) 增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
四六级翻译技巧
每年的大学英语四、六级考试对很多同学来说,是重要的,也是极具挑战的。
要在这个〃擂台〃上展示自己的多年所学,是内功深厚、技艺精湛还是花拳绣腿、徒有其表,一战便知。
但战胜四、六级要〃过五关斩六将〃,先不说30分钟内写成120—180字左右的英文作文,也不说时长35分钟、只播放一遍就需马上听懂并速速选出正确选项的听力,就只论每一次的翻译,都是ahercu1eantask(艰巨的任务)。
2023年6月份的四、六级考试即将如期而至,让我们勤练内功、技艺更上一层楼吧!心法一:遵循规律、循序渐进遵循语言本身的规律,抱着“学习一种语言”的心态,而不是囿于“通过一场考试”的期盼,不期待一蹴而就,会令同学们更游刃有余。
考试之前做相应的练习很有必要,但临渴掘井不如未雨绸缪。
要略在于:坚持长期广泛地阅读,包括中文和英文报纸、期刊等等。
如ChinaDai1y是中国最具权威性的英文媒体之一,该报纸网站的Cu1ture/1ifesty1e/Trave1等栏目的内容就涉及到了2023年3月CET4翻译“自驾游”、2023年12月CET4翻译“24节气”,2023年6月CET6翻译“旅游胜地”,以及2023年CET4翻译“饮食文化”。
搜索teacu1ture(2023年6月CET4),该网站出现26371个结果。
搜索DaxingAirport(2023年12月CET6),出现2473个结果。
从适合自己英语能力的材料着手,循序渐进,泛读和精读结合,并尝试翻译。
这不仅能扩大同学们的知识面,更能有效扩充和巩固词汇量,熟悉句型的运用。
胸有成竹,自然不畏惧试题。
心法二:求精不求多做题求精不求多,做再多的题,不总结不巩固也只是贪多嚼不烂。
临近考试,大家可以再研究一下历年真题,反复比对自己的译文与参考译文的用词、句法结构等,在练习中学习相应的基本句型、体悟一些翻译技巧和策略,说不定在考场上会看到类似的句型呢!比如,2023年12月CET4翻译“饮食文化差异”篇中,“北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭”,可翻译成:南eatenfoodisaStaPIeinthedietforthose1ivinginthenorth,whi1eforthosewho1 iveinthesouth,riceis.通过比对,同学们会发现,中文是并列句,没有连词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2013.12新四六级专用)校对整理:名师李炳璋第一部分:题型概述自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。
第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……【译文】And doors will be decorated with red couplets...【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2.词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。
(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.(3)动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
Eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容词或副词→名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
Eg1: 【原文】……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。
这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。
汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。
(2)意思表达需要Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place 短语,使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.4.词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.【分析】删减了原句中的“进行”一词。
5.词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。
汉语以重复见长,英语则以省略见长。
故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。
在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
(二)句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。
如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1.确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。