实用法律中英文对照

合集下载

法律法规大全中英文

法律法规大全中英文

T A B L E O F C O N T E N T ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Child Labor (童工) (10)Definition of Juvenile Employees (11)Scope of Work Prohibited to Juvenile Employees (11)Regular Physical Examinations for Juvenile Employees (13)F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)Invalid Labor Contract (15)Termination of Labor Contract by Employees (15)Withholding Deposit or Identity Papers (16)Forced Overtime (16)Corporal Punishment (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)General (17)Fire Service Equipment and Facilities (18)Passages, Exits and Signs (18)Dormitory and Canteen (21)Use of Fire Hydrants (22)Installation of Fire Extinguishers (灭火器配置) (22)Warehouse (27)Chemicals and Dangerous Goods (28)Personal Protective Equipment (29)Miscellaneous (29)Female Employees (31)Training for Juvenile Employees (34)Environment (34)D ISCIPLINARY P RACTICES (骚扰与辱骂) (35)Conducts Lead to Punishment (35)Wage Deduction (37)Unauthorized Absences (39)F REEDOM OF A SSOCIATION &R IGHT TO C OLLECTIVE B ARGAINING (结社自由) (39)Workers Right to Join or Organize Labor Union (39)Collective Contract (40)Organization Support (40)N ONDISCRIMINATION (不歧视) (41)General (41)Employment Discrimination (42)Sex Discrimination (43)Pregnancy Discrimination (43)Equal Pay for Equal Work (43)W ORKING H OURS (工作时间) (44)Normal Working Hour (44)Rest Days (44)Other Measures for Working Hours and Rest Days (45)Public Holidays (45)Overtime Hour Limit (47)Overtime Payment (48)Paid Annual Leave (49)Child-bearing Leave (50)C OMPENSATION (薪酬) (51)Minimum Wage (51)Sickness allowance (52)Wage Payment (53)Wage Records (54)Payable Child-bearing Leave (55)Marriage Leave (55)Bereavement Leave (55)Family Leave (56)Work Stoppage for Reasons Not Attributable to the Fault of Employees (56)Social Insurance (57)Labor Contract (58)Probationary Period (59)Rescinding Labor Contract (60)L I S T O F L A W ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 2 (10)禁止使用童工规定[1]第二条 (10)PRC Labor Law [2] article 15 (10)中华人民共和国劳动法[2]第十五条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 7 (10)禁止使用童工规定[1]第七条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 10 (10)禁止使用童工规定[1]第十条 (11)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 11 (11)禁止使用童工规定[1]第十一条 (11)PRC Labor Law [2] article 58 (11)中华人民共和国劳动法[2] 第五十八条 (11)PRC Labor Law [2] article 64 (11)中华人民共和国劳动法第六十四条 (11)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 3 (12)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第三条 (12)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 8 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第八条 (13)PRC Labor Law [2] article 65 (13)中华人民共和国劳动法[2]第六十五条 (13)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 6 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第六条 (14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 7 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第七条 (14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 9 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第九条 (14)F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)PRC Labor Law [2] article 18 (15)中华人民共和国劳动法[2]第十八条 (15)PRC Labor Law [2] article 32 (15)中华人民共和国劳动法[2]第三十二条 (15)Reply of the General Office of the Ministry of Labor Concerning Certain Questions Regarding theTermination of Employment Contracts by Employees (General Office of the Ministry of Labor Document No. 324 (1995)) [4] (15)勞動部辦公廳關於勞動者解除勞動合同有關問題的覆函(勞辦發[1995]324號)[4] (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 2 (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第二条 (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 4. (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第四条 (17)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 8. (17)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第八条 (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)PRC Labor Law [2] article 52 (17)中华人民共和国劳动法第五十二条 (17)PRC Labor Law [2] article 53 (17)中华人民共和国劳动法[2]第五十三条 (18)PRC Labor Law [2] article 54 (18)中华人民共和国劳动法[2]第五十四条 (18)Regulations for Guangdong Province Labor Safety and Sanitary [33] article 8 (18)广东省劳动安全卫生条例[33]第八条 (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(5) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(五) (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(6) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(六) (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.5.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.1条 (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.1.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.1.1条 (20)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 3.5.2 (Promulgated by Ministry of Gongon on 1 May 1987, effective on 1 May 1988) (20)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.2条 (21)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 10.2.9 (21)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第10.2.9条 (21)PRC Fire Service Law [6] article 15 (21)中华人民共和国消防法第十五条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 26 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十六条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 27 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十七条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 54 (22)中华人民共和国食品卫生法[35] 第五十四条 (22)Shenzhen Special Economic Region Labor Regulation [36] article 11 (22)深圳經濟特區勞務工條例[36] 第十一條 (22)PRC Fire Service Law [6] article 21 (22)中华人民共和国消防法第二十一条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 2.0.3 (22)建筑灭火器配置设计规范[7] 第2.0.3条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), article 4.0.1 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.1条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.2 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.2条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.7 (24)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.7条 (24)一个灭火器配置场所内的灭火器不应少于2具。

法律用语中英文对照

法律用语中英文对照

a fortiori 更加;增强理由时之用词a priori 先验地;从因至果;凭臆断推论ab initio 自始(例如法律行为经撤销视之自始无效)acceptance 承诺;接受要约;接盘;承盘acceptance of partial performance 契约的部分履行被接受acceptor 承诺人;被要约的人accord 和解accord and satisfaction 和解与清偿accounting for profits 交代帐务accrual of action 诉讼产生acquiescence 默许act 行为;作为action in personam 对人之诉(以人为对象之诉,例如请求损害赔偿)action in rem 对物之诉(对物主张权利之诉讼)action 诉讼actual breach 实际违反契约ad idem 主要部分之契合(例如契约)ad interim 临时;过度的ad respondendum 答辩;辩诉adequate remedy 足够的赔偿adjudication 裁判;宣告(大都指破产之宣告)advertisement 广告advertisement of auction sale 拍卖广告advocate 出庭辩论之律师affidavit 宣誓书affirmation 确认agent 代理人agreement 协议agreement to discharge a contract 协议解约allegation 陈述(指未经证实者而言);声言;指陈allege 声称;辩称ambiguity 含糊不清anticipatory breach 预先违反契约appeal 上诉appellant 上诉人appellate jurisdiction 上诉审appropriation 拨款arbitration 仲裁arrears 迟延之欠款(例如逾期未付之租金)arrest of judgment 停止宣判(刑事被告在宣告判决前的提出理由声请停止宣判)artificial legal person 法律拟制人;法人assignee 受让人assignment 转让assignment of contractual rights 契约权益之转让俗称大律师,所以别与solicitor )有益之服务契约breach of contract broker 经济burde n 负担burden of proof business efficacy by-law(Bye-Laws)违约;违反契约举证责任商业上的效力社团或公司之规程;附则assignor 让与人;转让人assistant 伙计assize of Mort D ' aucestO继承土地被占收回诉讼assize of Novel Dissession 土地被占收回诉讼assizes 英国之巡回法庭assumpsit 约定;允诺;口头契约;因违约而生之损害赔偿之诉asylum 精神病院Attorney-General 美国司法部长(或各州检察长)attorney-at-law 律师(美国之称谓,美国无Solicitor 及Barrister 之区别)auction 拍卖auction sale 拍卖auctioneer 拍卖人auctioneer ' s request for bids 拍卖人请求投标averment 事实之陈述;主张;辨正;证明bailee 受寄人bailiff 执达员;执达吏;承发吏bailment 寄托bailor 寄托人bankruptcy,adjudication of 破产之宣告bar 禁止;障碍bargaining power 磋商议价能力barrister 律师(英国之称谓,或成barrister-at-law,barter 以物易物beneficial contract of service beneficiary 受益人benefit 权益;受益bidder 投标人;竞投人;出价人bilateral contract 双务契约t bill of exchange 汇票bill of lading 载货证券;提货单;提单bill of sale 出售票处binding 具有约束力binding agreement 具有约束力之协议bona fide third party 善意第三人;善意之第三人bona fide 真实的;善意的bookmaking 赌博登记赌注canon law 寺院法capacity to contract 订约能力海上货物运送条例 certiorar i, writ of chain of causation 因果关系carriage of goods by sea act carrier 运送人 causation 因果关系 cause of action 诉讼标的;诉之事由;案由;诉讼原因 caveat emptor购者自慎移审令(上级法院命令下级法院移送卷宗之公文);移送案件命令champerty 包揽诉讼 chancellor 掌玺大臣 chancery 衡平法院 chancery,court of 衡平法院(参阅 supreme court of judicature ) chancery division 大法官庭(参阅 supreme court of judicature )charging order扣押产物charter party (charta partita) 佣船人chartered corporation 特许法人charterer 佣船人chattel mortgage 质权 cheque 支票 cheque book 支票簿 chose in action 侵权civil law 民事法;民法;大陆法 clear evidence明显的证据client 律师之当事人 co-respondent 共同被告( -----通常指离婚诉讼中被牵涉之奸夫或奸妇)code 法典collateral 附属;附属物品 commission of lunacy 精神病的鉴定 commit a crime 犯罪 committal 扣押人身份 common intent 共同企图 common law 普通法;习惯法 common mistake 共同错误 common plea ,court of普通法诉讼法院(参阅 supreme court of judicaturecommunicates through the post 由 b 递传达communication of acceptance 承诺的传达; 承诺的通知complain 陈诉;告发;告诉 complainant告诉人;陈诉人complaint 控诉;书状;诉之陈述 compromise妥协;和解conciliation 调停;调解;和解 concurrent condition 并行条件concurrent jurisdiction 数法院同有管辖者condition主要条款;重要条款;条件condition precedent 先决条件;停止条件contrary to public policy 需要法院不断监管之契约county courtcontract of service 服务契约或劳务契约contracts which require constant supervision 违反公共政策地方法院(或可称州中之郡法院,就其管辖之权限而言,相当于地方法院)coupon 彩券或赠券condition subsequent 解除条件conditional agreement conduct,by 行为 附有条件协议 conflict of laws 冲突法;国际私法 意思一致 consensus ad idem consequential loss 间接损失;从属损失 consideration 契约当事人间相互对待给付;使负担义务者受契约义务之代价;报偿;对价;约因 约因必须有价值,但不必相等 consideration must be sufficient ,but need not be adequateconsignation 提存 consignee 受货人;受托人;收货人 consignor construction 托运人 解释 contempt 藐视法庭 contingent condition决定性事故contingent fee 承办意外事故之诉讼酬金 contract 合同;契约 contract,quasi 准契约 contract for future separation 未来分居契约 contract in restraint of marriage 限制婚约的契约 contract in unreasonable restraint of trade 不合理的限制贸易契约 contract of carriage contract of employment 运输契约 雇用契约 contract out of the jurisdication of the courts contract prejudicial to the administration of justice 剥夺法庭审判权之契约妨碍司法公正之契约contract that is sexually immoral 涉及性犯罪之契约 contract that tends to corruption in public life败坏公共生活之契约contract to commit a crime ,tort or fraud on a third party 完全坦白之契约;诚实信用之契约 必需品契约 犯罪;侵权或欺骗第三者的契约contract uberrimae fidei contract for necessaries个人服务契约 contract for personal services 加盖印鉴之契约;盖印契约 缺少相互性之契约contract under seal contracts which lack mutuality contribution 分担 conversion侵占他人之财物coronation 加冕 corpus juris 法典corpus juris civilis罗马民法法典 counter-offer 反要约 counter-claim 反诉court of appeal 上诉法院(指经此不能再提起上诉)count of common pleas 普通诉讼法庭count of last resort 终审法院(指经此不能再提起上诉)covenant 缔约;承诺credit 信贷;贷款creditor 债权人cr me 犯罪criminal law 刑事法cross-examination 盘问;盘诘;交叉询问(指庭讯时本造律师向当事人及证人,或对造律师向本造当事人及证人之盘诘。

法律法规中英文对照版(大全)

法律法规中英文对照版(大全)

※仲裁法(中英文对照)※中外合作经营企业法(中英文对照)※政府采购法(中英文对照)※证券投资基金法(中英文对照)※证券法(中英文对照)※招标投标法(中英文对照)※银行业监督管理法(中英文对照)※药品管理法(中英文对照)※行政许可法(中英文对照)※行政复议法(中英文对照)※行政处罚法(中英文对照)※信托法(中英文对照)※消费者权益保护法(中英文对照)※香港特别行政区基本法(中英文对照)※宪法(中英文对照)※物权法(中英文对照)※外资企业法(中英文对照)※土地管理法(中英文对照)※审计法(中英文对照)※商标法(中英文对照)※票据法(中英文对照)※民法通则(中英文对照)※劳动法(中英文对照)※进出口商品检验法(中英文对照)※进出境动植物检疫法(中英文对照)※继承法(中英文对照)※婚姻法(中英文对照)※环境保护法(中英文对照)※合同法(中英文对照)※海关法(中英文对照)※国家赔偿法(中英文对照)※公证法(中英文对照)※反分裂国家法(中英文对照)※反不正当竞争法(中英文对照)※专利法(中英文对照)※对外贸易法((中英文对照)※担保法(中英文对照)※城市房地产管理法(中英文对照)※保险法(中英文对照)※澳门特别行政区基本法(中英文对照)※安全生产许可证条例(中英文对照)※关于股份有限公司境内上市外资股的规定(中英文对照)※海关稽查条例(中英文对照)※货物进出口管理条例(中英文对照)※基金会管理条例(中英文对照)※进出口关税条例(中英文对照)※期货交易管理暂行条例(中英文对照)※税收征收管理法实施细则(中英文对照)※外商投资电信企业管理规定(中英文对照)※外资保险公司管理条例(中英文对照)※专利代理条例(中英文对照)※中华人民共和国合同法(中英文对照)。

实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版——民事 civil——民事 civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有 civil possesion——民事上的没收 civil forfeiture——民事上诉 civil appeal——民事主体 civil subject——民事法律关系 civil legal relationship——民事活动 activity relating to civil law——民事纠纷 civil dispute——民事客体 civil object——民事原告 civil plaintiff——民事被告 civil defendant——民事指控 civil charge——民事案件 civil case——民事过失 civil negligence——民事责任事故 accident involving civil liability ——民事补偿 civil remedy——民事诉讼 civil action——民事损害 civil injury——民事债务 civil debt——民事管辖 civil jurisdiction——民事制裁 civil sanction——民事审判 civil trial——民事调解 civil mediation——民事罚款 civil penalty——民事权利争议 dispute concerning private rights ——民事权利剥夺 deprived of private rights——民事权利请求 civil claim——民事权利变更 alternation of private right ——民政 civil administraion——民事权利与责任 civil right and liability ——民事权利 civil right——人身权利 jura personarum; rights of the person ——人格权 right of personality——上诉权 right of appeal——不受时效限制权 imprescriptible right——立遗嘱权 right to make a will——合法权利 legal right——共有权 communal tenure——求偿权 recoupment; recourse——居住权 right of habitation——使用权 right of use——委任权 power of pocuration——财产权 proprietatis; property right——财产让与权 benefit of cession——起诉权 right of action——采光权 right of ancient lights——专用权 sole right of use——专有权 exclusive power——专利申请权 clailm of patent application——控告权 right of complaint——答辩权 right of reply——解释权 right to interpret——经济权利 economic right——债的请求权 debt claim——监护权 guardianship——选择权 right of choice——转卖权 right of resale——(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice——事实上 de facto: existing as a matter of fact rather than of right——法律上 de jure: as a matter of legal right——根据公允及善意的原则 ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience——出于善意的 ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.) ——依职权而自然获得 ex officio: by virtue of holding an office——事后的;溯及既往的 ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect)——主动的,自愿的 ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion——不可抗力 force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion——强制法 jus cogens(ius congens): coercive law; a rule orprinciple in international lawthat is so fundamental that it bins all states and does not allo——any exceptions——万民法,万国法,国际法 jus gentium: the lawof people; international law——法无明文不处罚nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law——法无明文不为罪 nullum crimen sine lege: no crime without a law——条约必须遵守原则 pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept)——自身,本身;本质上 per se——不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人) personna non-grata——初步的,表面上的 prima facie: at first appearance; on the face of things——情势变迁原则rebus sic standibus: change of circumstances——无主物 res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person ——未确定时日的 sine die: without a date——越权行为(与intra vires相对) ultra vires(act)——占领地保有原则 uti possidetisv Lesson Six——民事责任civil liability (信托法律网/编辑)——不履行法律责任 omission——共同连带责任 joint and separate responsibility——完全责任 full liability——侵权责任 liability for tort——连带责任 joint liability——财产责任 property liability——过失责任 fault liability——替代责任 vicarious liability——无限责任 unlimited liability——单独责任 solitary liability——道德责任 moral obligation——监护责任 liability of guardian——严格责任赔偿 strict liability——债转股 debt-to-equity swap——港元的联系汇率制 the linkage system between the USdollar and the HK dollar——坏帐、呆帐、死帐 bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan——反倾销措施 anti-dumping measures against...——通货紧缩 deflation——通货膨胀 inflation (信托法律网/编辑)——非配额产品 quota-free products——非生产性投资 investment in non-productive projects——风险管理/评估 risk management/ assessment——风险基金 venture capital——风险准备金 loan loss provision/ provisions of risk——搞活国有大中型企业 revitalize large and medium-sized state owned enterprises——规模经济 scale economy/ economies of scale——国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives——国际收支 balance of international payments/ balance of payment——国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment ——国家补贴 public subsidies——国家现汇结存 state foreign exchange reserves——合理引导消费 guide rational consumption——季节性调价 seasonal price adjustments——既成事实 established/accomplished facts——技工贸结合的科技型企业 scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development——劳动密集性企业 labor-intensive enterprises——乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises——千年问题、千年虫 millennium bug——企业技术改造 technological updating of enterprises——企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses——实行国民待遇 grant the national treatment to——平等互利、讲求实效、形式多(信托法律网/ 编辑)样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutualbenefit, efficiency, diversity and mutual development ——瓶颈制约“bottleneck” restrictions——市场准人的行政管理措施 AAMA: Administrative Aspects of Market Access——亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council ——亚太商业论坛 ABF: APEC Business Forum——亚太通讯与数据系统ACDS: APEC Communications and Database System——亚太中小企业技术交流与培训中心 ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises——亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank——亚太经合组织经济领导人会议 AELM: APEC Economic Leaders Meeting——东盟自由贸易区 AFTA: ASEAN Free Trade Area——亚太经合组织部长级会议 AMM: APEC MinisteriaI Meeting ——澳新紧密经济关系协定 ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement——亚太商业网络 APB-Net: Asia-Pacific Business Network——亚太经济合作组织APEC: Asia-Pacific EconomicCooperation——亚太能源研究中心 APERC: Asia Pacific Energy Research Center——亚太信息基础设施APII: Asia-Pacific Information Infrastructure——亚太实验室认可合作APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation——亚太法定计量论坛 APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum——亚太计量程序 APMP: Asia Pacific Metrology Program——东南亚国家联盟 ASEAN: Association of South-East Asian Nations——亚欧会议 ASEM: Asia-Europe Meeting——农业技术合作 ATC: Agricultural Technical Cooperation。

法律词汇英汉对照

法律词汇英汉对照

English 汉语A Resolution for Voluntary 自动清盘决议Act 作为Action 诉讼Adult 成人、成年人Affidavit 誓章Affidavit 誓章Arrestable Offence 可逮捕的罪行Assignment 转让契据Auditor 核数师Available act of Bankruptcy 可用的破产作为Bailiff 执达主任Bilingual Laws Advisory Committee 双语法例谘询委员会British Dependent Territories citizen 英国属土公民British Overseas citizen 英国海外公民Building Authority 建筑事务监督Buyer 买方certificate 证书Certificate of Compliance 满意纸Charge 扺押Chief Justice 首席大法官Commissioner 监誓员Committed For Trial 交付审判Common Law 普通法Company 公司Conditions of Exchange 换地条款Conditions of Grant 批地条款Conditions of Sale 卖地条款Consul 领事Consular Officer 领事馆官员Contract of Sale 售卖合约Co-owners 联名业主Court of Final Appeal 终审法院Creditor's Ordinary Resolution 债权人普通决议Creditor's Special Resolution 债权人会议特别决议Creditors' Voluntary Winding 债权人自动清盘Debenture 债权证Debt Provable in Bankruptcy 可证债项Deed of Mutual Covenant 大厦公契Document of Title to Goods 货品的所有权文件Easement 地役权electronic record 电子纪录electronic signature 电子签署Export 输出、出口Fault 错失Freehold 永久业权Future goods 期货Gazette 宪报Governm ent Chemist 政府化验师Governm ent Land Resumption Ordinance 收回官地条例Governm ent Lease 官地租契Group of Companies 公司集团hash function 杂凑函数Import 输入、进口Incumbrance 负累权益information system 资讯系统International court of justice 国际法院Joint Tenants 共有权益Judge 大法官Judge of the Court of Final Appeal 终审法院大法官Judgment 判决Judgment Creditor 判定债权人Judgment Debtor 判定债务人Justice, Justice of the peace 太平绅士key pair 配对密码匙land 土地Lands Tribunal 土地审裁处Law 法律、法例、法Leasehold 租用业权Legal Mortgage 法定式按揭Listed Company 上市公司Medical Practitioner 医生Members' Voluntary Winding Up 成员自动清盘Mortgage 按揭New Territories 新界Notary 公证人Oath 誓言Oath 誓言Offence 罪、罪行、罪项、犯法行为Official Receiver 破产管理署署长Order in Council 枢密院颁令Original court 原讼法院Personal Representative 遗产代理人Plaintiff 原告人Police officer 警务人员Power 权、权力Prevailing Market Rent 市值租金Principal Tenant 主租客Prison 狱、监狱Private Company 私人公司private key 私人密码匙Privy Council 枢密院Profit A Prendre 取利权Property 产权Property 财产Prospectus 招股章程public key 公开密码匙Quality of Goods 货、货品Quality of Goods 货品品质record 纪录Registrar of the Supreme Court 最高法院司法常务官Regulations 规例Repeal 废除Restrictive Covenant 限制性的约言Reversionary Title 归属主权Right Of Way 过路权或取道权Sale 售卖Secured Creditor 有抵押债权人Sell 卖、售卖、出售Seller 卖方Share 股﹑股份Sign 签名、签署Specific Goods 特定货品Statutory Declaration 法定声明Subsidiary Legislation 附属法例Summary conviction 简易程序定罪Tenants-in-common 共享权益Tenement 物业单位Territorial Waters 领海Town Planning Board 城市规划委员会Triable Summarily 可循简易程序审讯Trustee of Bankruptcy 破产受托人trustworthy system 稳当系统United Kingdom联合王国Unlisted Company 非上市公司verify a digital signature 核实数码签署Warranty 保证条款Will 遗嘱years of age 岁、年岁Abatement 减免或减轻abduction 拐带abortion 堕胎absconding 弃保潜逃Absolute assignment 绝对转让absolute discharge 无条件释放absolute liability 绝对法律责任acquit [v.] 无罪释放Act of God 天灾、神力行为adjourn 休庭、延期聆讯age of consent 同意年龄Agent 代理人aiding & abetting 教唆、煽动犯罪Arbitration 仲裁arbitration 仲裁arrest 拘捕、逮捕arrestable offence 可逮捕罪行arson 纵火Articles of Association 公司章程assault 殴打asymmetric cryptosystem 非对称密码系统Authorized share capital 法定股本Authorized signature 经授权之签名bankruptcy debt 破产债项Bearer 持票人beneficiary 受益人Board of directors 董事会Business Registration 商业登记Certificate of Origin 产地来源证certification practice statement 核证作业准则Chairman of the board of directors 董事会主席Charge 抵押Chattel 货物或实产commissioner 监誓员Company directors 公司董事Company Secretary 公司秘书Condition precedent 先决条件Conditions 批地条款Consideration 代价Contract for service 服务合约Contract for service 服务合约Conversion 侵占copyright notice 版权通知Cost, insurance, freight CIFCounter-offer 反要约Creditor 债权人creditors' committee 债权人委员会creditors' meeting 债权人的会议damage 损害damages 损害赔偿debt provable in bankruptcy or provable debt 可证债权或可证债项debtor 债务人deed 契据digital signature 数码签署discharge 解除dispute resolution 和调解纠纷dividend 股息dormant 匿名或不活动drawee 受票人drawer 发票人economic rights 经济权Equal Opportunity Commission 平等机会委员会Equitable Charge 公义式扺押Equitable Mortgage 公义式按揭Forfeiture 没收租权intellectual property rights 知识产权interim order 临时命令Interm eddling 干预死者的遗产Law Reform Commission 法律改革委员会Legal Charge 法定式扺押licensing agreem ent 许可合同moral rights 精神权利nominee 代名人Nominee's Report 代名人报告notary 公证人Official Receiver 破产管理署署长ordinary resolution 普通决议parallel import 平行进口patent 专利Payable at sight 见票即付Payee 受款人property 财产proposal 建议registered design registration 注册外观设计Registered Medical Practitioner 注册医生Secretary for Justice 律政司司长secured creditor 有抵押债权人short term patent 短期专利。

常用法律条文英文版本

常用法律条文英文版本

常用法律条文英文版本|法律英语1.Divine’s punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。

2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。

3.This contract is made of one original and two duplicate origi nals, all of which are of the same effect. 本合同一式三份,具有同等效力。

4. The law does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。

5.This document is legally binding. 该文件具有法律约束力。

6. This law is in abeyance. 此法暂缓执行。

7. This law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。

8. This law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。

9 The court dismissed the action. 法院驳回诉讼。

10. The court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案。

. 11.Giving the killer what he deserves. 予杀人者以应得之罪。

12. Hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行而非罪人。

13.Everyone has the right to freedom of expression. 每个人都享有言论自由。

14. Everyone is equal before the law. 法律面前人人平等。

法律法规大全中英文

法律法规大全中英文

法律法规大全中英文T A B L E O F C O N T E N T ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Child Labor (童工) (10)Definition of Juvenile Employees (11)Scope of Work Prohibited to Juvenile Employees (11) Regular Physical Examinations for Juvenile Employees (13) F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)Invalid Labor Contract (15)Termination of Labor Contract by Employees (15) Withholding Deposit or Identity Papers (16)Forced Overtime (16)Corporal Punishment (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)General (17)Fire Service Equipment and Facilities (18)Passages, Exits and Signs (18)Dormitory and Canteen (21)Use of Fire Hydrants (22)Installation of Fire Extinguishers (灭火器配置) (22) Warehouse (27)Chemicals and Dangerous Goods (28)Personal Protective Equipment (29)Miscellaneous (29)Female Employees (31)Training for Juvenile Employees (34)Environment (34)D ISCIPLINARY P RACTICES (骚扰与辱骂) (35)Conducts Lead to Punishment (35)Wage Deduction (37)Unauthorized Absences (39)F REEDOM OF A SSOCIATION &R IGHT TO C OLLECTIVE B ARGAINING (结社自由) (39)Workers Right to Join or Organize Labor Union (39)Collective Contract (40)Organization Support (40)N ONDISCRIMINATION (不歧视) (41)General (41)Employment Discrimination (42)Sex Discrimination (43)Pregnancy Discrimination (43)Equal Pay for Equal Work (43)W ORKING H OURS (工作时间) (44)Normal Working Hour (44)Rest Days (44)Other Measures for Working Hours and Rest Days (45)Public Holidays (45)Overtime Hour Limit (47)Overtime Payment (48)Paid Annual Leave (49)Child-bearing Leave (50)C OMPENSATION (薪酬) (51)Minimum Wage (51)Sickness allowance (52)Wage Payment (53)Wage Records (54)Payable Child-bearing Leave (55)Marriage Leave (55)Bereavement Leave (55)Family Leave (56)Work Stoppage for Reasons Not Attributable to the Fault of Employees (56)Social Insurance (57)Labor Contract (58)Probationary Period (59)Rescinding Labor Contract (60)L I S T O F L A W ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 2 (10)禁止使用童工规定[1]第二条 (10)PRC Labor Law [2] article 15 (10)中华人民共和国劳动法[2]第十五条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 7 (10)禁止使用童工规定[1]第七条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 10 (10)禁止使用童工规定[1]第十条 (11)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 11 (11)禁止使用童工规定[1]第十一条 (11)PRC Labor Law [2] article 58 (11)中华人民共和国劳动法[2] 第五十八条 (11)PRC Labor Law [2] article 64 (11)中华人民共和国劳动法第六十四条 (11)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 3 (12)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第三条(12)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 8 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第八条(13)PRC Labor Law [2] article 65 (13)中华人民共和国劳动法[2]第六十五条 (13)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 6 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第六条(14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 7 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第七条(14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 9 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第九条(14)F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)PRC Labor Law [2] article 18 (15)中华人民共和国劳动法[2]第十八条 (15)PRC Labor Law [2] article 32 (15)中华人民共和国劳动法[2]第三十二条 (15)Reply of the General Office of the Ministry of Labor Concerning Certain Questions Regarding theTermination of Employment Contracts by Employees (General Office of the Ministry of Labor Document No. 324 (1995)) [4] (15)勞動部辦公廳關於勞動者解除勞動合同有關問題的覆函(勞辦發[1995]324號)[4] (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 2 (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第二条 (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 4. (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第四条 (17)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 8. (17)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第八条 (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)PRC Labor Law [2] article 52 (17)中华人民共和国劳动法第五十二条 (17)PRC Labor Law [2] article 53 (17)中华人民共和国劳动法[2]第五十三条 (18)PRC Labor Law [2] article 54 (18)中华人民共和国劳动法[2]第五十四条 (18)Regulations for Guangdong Province Labor Safety and Sanitary [33] article 8 (18)广东省劳动安全卫生条例[33]第八条 (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(5) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(五) (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(6) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(六) (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.5.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.1条 (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.1.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.1.1条 (20)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 3.5.2 (Promulgated by Ministry of Gongon on 1 May 1987, effective on 1 May 1988) (20)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.2条 (21)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 10.2.9 (21)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第10.2.9条 (21)PRC Fire Service Law [6] article 15 (21)中华人民共和国消防法第十五条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 26 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十六条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 27 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十七条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 54 (22)中华人民共和国食品卫生法[35] 第五十四条 (22)Shenzhen Special Economic Region Labor Regulation [36] article 11 (22)深圳經濟特區勞務工條例[36] 第十一條 (22)PRC Fire Service Law [6] article 21 (22)中华人民共和国消防法第二十一条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 2.0.3 (22)建筑灭火器配置设计规范[7] 第2.0.3条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), article 4.0.1 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.1条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.2 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.2条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.7 (24)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.7条 (24)一个灭火器配置场所内的灭火器不应少于2具。

非常实用的法律词汇(中英对照)

非常实用的法律词汇(中英对照)

非常实用的法律词汇(中英对照)非常实用的法律词汇(中英对照)♦ 债转股debt-to-equity swap∙♦港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and theHK dollar∙♦坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectibleaccount/bad debt/ bad loan∙♦反倾销措施anti-dumping measures against...∙♦通货紧缩deflation∙♦通货膨胀inflation∙♦非配额产品quota-free products∙♦非生产性投资investment in non-productive projects∙♦风险管理/评估risk management/ assessment∙♦风险基金venture capital∙♦风险准备金loan loss provision/ provisions of risk∙♦搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises∙♦规模经济scale economy/ economies of scale∙♦国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives∙♦国际收支balance of international payments/ balance ofpayment∙♦国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment∙♦国家补贴public subsidies∙♦国家现汇结存state foreign exchange reserves∙♦合理引导消费guide rational consumption∙♦季节性调价seasonal price adjustments∙♦既成事实established/accomplished facts∙♦技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development∙♦劳动密集性企业labor-intensive enterprises∙♦乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises∙♦千年问题、千年虫millennium bug∙♦企业技术改造technological updating of enterprises ∙♦企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses ∙♦实行国民待遇grant the national treatment to∙♦平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development∙♦瓶颈制约"bottleneck" restrictions∙♦市场准人的行政管理措施AAMA: Administrative Aspects of Market Access ∙♦亚太工商咨询理事会ABAC: APEC Business Advisory Council∙♦亚太商业论坛ABF: APEC Business Forum∙♦亚太通讯与数据系统ACDS: APEC Communications and Database System∙♦亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises∙♦亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank∙♦亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting ∙♦东盟自由贸易区AFTA: ASEAN Free Trade Area∙♦亚太经合组织部长级会议AMM: APEC MinisteriaI Meeting∙♦澳新紧密经济关系协定ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement∙♦亚太商业网络APB-Net: Asia-Pacific Business Network∙♦亚太经济合作组织APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation∙♦亚太能源研究中心APERC: Asia Pacific Energy Research Center ∙♦亚太信息基础设施APII: Asia-Pacific Information Infrastructure∙♦亚太实验室认可合作APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation∙♦亚太法定计量论坛APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum∙♦亚太计量程序APMP: Asia Pacific Metrology Program∙♦东南亚国家联盟ASEAN: Association of South-East Asian Nations ∙♦亚欧会议ASEM: Asia-Europe Meeting∙♦农业技术合作ATC: Agricultural Technical Cooperation∙♦民事civil∙♦民事civil affairs;affairs relating to civil law∙♦民事上的占有civil possesion∙♦民事上的没收civil forfeiture∙♦民事上诉civil appeal∙♦民事主体civil subject∙♦民事法律关系civil legal relationship∙♦民事活动activity relating to civil law∙♦民事纠纷civil dispute∙♦民事客体civil object∙♦民事原告civil plaintiff∙♦民事被告civil defendant∙♦民事指控civil charge∙♦民事案件civil case∙♦民事过失civil negligence∙♦民事责任事故accident involving civil liability∙♦民事补偿civil remedy∙♦民事诉讼civil action∙♦民事损害civil injury∙♦民事债务civil debt∙♦民事管辖civil jurisdiction∙♦民事制裁civil sanction∙♦民事审判civil trial∙♦民事调解civil mediation∙♦民事罚款civil penalty∙♦民事权利争议dispute concerning private rights∙♦民事权利剥夺deprived of private rights∙♦民事权利请求civil claim∙♦民事权利变更alternation of private right∙♦民政civil administraion∙♦民事权利与责任civil right and liability∙♦民事权利civil right∙♦人身权利jura personarum; rights of the person ∙♦人格权right of personality∙♦上诉权right of appeal∙♦不受时效限制权imprescriptible right∙♦立遗嘱权right to make a will∙♦合法权利legal right∙♦共有权communal tenure∙♦求偿权recoupment; recourse∙♦居住权right of habitation∙♦使用权right of use∙♦委任权power of pocuration∙♦财产权proprietatis; property right∙♦财产让与权benefit of cession∙♦起诉权right of action∙♦采光权right of ancient lights∙♦专用权sole right of use∙♦专有权exclusive power∙♦专利申请权clailm of patent application ∙♦控告权right of complaint∙♦答辩权right of reply∙♦解释权right to interpret∙♦经济权利economic right∙♦债的请求权debt claim∙♦监护权guardianship∙♦选择权right of choice∙♦转卖权right of resale∙♦(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice∙♦事实上de facto: existing as a matter of fact rather than ofright∙♦法律上de jure: as a matter of legal right∙♦根据公允及善意的原则ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience∙♦出于善意的ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratiapayment is one not required to be made by a legalduty.)∙♦依职权而自然获得ex officio: by virtue of holding an office∙♦事后的;溯及既往的e x post facto: by a subsequent act (describing anylegal act, such as a statute, which hasretrospective effect)∙♦主动的,自愿的ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion ∙♦不可抗力force majueure(法语): irresistible compulsion orcoercion∙♦强制法jus cogens(ius congens): coercive law; a rule orprinciple in international law that is so fundamentalthat it bins all states and does not allow anyexceptions∙♦万民法,万国法,国际法jus gentium: the law of people; international law∙♦法无明文不处罚nulla poena sine lege: no penalty(punishment)without a law∙♦法无明文不为罪nullum crimen sine lege: no crime without a law∙♦条约必须遵守原则pact sunt servand: a pact is not to be surrendered(agreements are to be kept)∙♦自身,本身;本质上p er se∙♦不受欢迎的人(personna grata受personna non-grata欢迎的人)∙♦初步的,表面上的prima facie: at first appearance; on the face ofthings∙♦情势变迁原则rebus sic standibus: change of circumstances∙♦无主物res nullius: an asset susceptible of acquisition butpresently under the ownership or sovereignty ofno legal person∙♦未确定时日的sine die: without a date∙♦越权行为(与intraultra vires(act)vires相对)∙♦占领地保有原则uti possidetis❖Lesson Six∙♦民事责任civil liability∙♦不履行法律责任omission∙♦共同连带责任joint and separate responsibility∙♦完全责任full liability∙♦侵权责任liability for tort∙♦连带责任joint liability∙♦财产责任property liability∙♦过失责任fault liability∙♦替代责任vicarious liability∙♦无限责任unlimited liability∙♦单独责任solitary liability∙♦道德责任moral obligation∙♦监护责任liability of guardian∙♦严格责任赔偿strict liability。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实用法律英语中英对照版上传时间:2010-8-30浏览次数:3556字体大小:大中小——民事civil——民事civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有civil possesion——民事上的没收civil forfeiture——民事上诉civil appeal——民事主体civil subject——民事法律关系civil legal relationship——民事活动activity relating to civil law——民事纠纷civil dispute——民事客体civil object——民事原告civil plaintiff——民事被告civil defendant——民事指控civil charge——民事案件civil case——民事过失civil negligence——民事责任事故accident involving civil liability ——民事补偿civil remedy——民事诉讼civil action——民事损害civil injury——民事债务civil debt——民事管辖civil jurisdiction——民事制裁civil sanction——民事审判civil trial——民事调解civil mediation——民事罚款civil penalty——民事权利争议dispute concerning private rights ——民事权利剥夺deprived of private rights ——民事权利请求civil claim——民事权利变更alternation of private right ——民政civil administraion——民事权利与责任civil right and liability——民事权利civil right——人身权利jura personarum; rights of the person——人格权right of personality——上诉权right of appeal——不受时效限制权imprescriptible right——立遗嘱权right to make a will——合法权利legal right——共有权communal tenure——求偿权recoupment; recourse——居住权right of habitation——使用权right of use——委任权power of pocuration——财产权proprietatis; property right——财产让与权benefit of cession——起诉权right of action——采光权right of ancient lights——专用权sole right of use——专有权exclusive power——专利申请权clailm of patent application——控告权right of complaint——答辩权right of reply——解释权right to interpret——经济权利economic right——债的请求权debt claim——监护权guardianship——选择权right of choice——转卖权right of resale——(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice——事实上de facto: existing as a matter of fact rather than of right——法律上de jure: as a matter of legal right——根据公允及善意的原则ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience ——出于善意的ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.)——依职权而自然获得ex officio: by virtue of holding an office——事后的;溯及既往的ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect)——主动的,自愿的ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion——不可抗力force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion——强制法jus cogens(ius congens): coercive law; a rule or principle in international lawthat is so fundamental that it bins all states and does not allo——any exceptions——万民法,万国法,国际法jus gentium: the lawof people; international law——法无明文不处罚nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law——法无明文不为罪nullum crimen sine lege: no crime without a law——条约必须遵守原则pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept)——自身,本身;本质上per se——不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人)personna non-grata——初步的,表面上的prima facie: at first appearance; on the face of things——情势变迁原则rebus sic standibus: change of circumstances——无主物res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person——未确定时日的sine die: without a date——越权行为(与intra vires相对)ultra vires(act)——占领地保有原则uti possidetisv Lesson Six——民事责任civil liability (信托法律网/编辑)——不履行法律责任omission——共同连带责任joint and separate responsibility——完全责任full liability——侵权责任liability for tort——连带责任joint liability——财产责任property liability——过失责任fault liability——替代责任vicarious liability——无限责任unlimited liability——单独责任solitary liability——道德责任moral obligation——监护责任liability of guardian——严格责任赔偿strict liability——债转股debt-to-equity swap——港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar——坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan ——反倾销措施anti-dumping measures against...——通货紧缩deflation——通货膨胀inflation (信托法律网/编辑)——非配额产品quota-free products——非生产性投资investment in non-productive projects——风险管理/评估risk management/ assessment——风险基金venture capital——风险准备金loan loss provision/ provisions of risk——搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises——规模经济scale economy/ economies of scale——国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives——国际收支balance of international payments/ balance of payment——国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment——国家补贴public subsidies——国家现汇结存state foreign exchange reserves——合理引导消费guide rational consumption——季节性调价seasonal price adjustments——既成事实established/accomplished facts——技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development——劳动密集性企业labor-intensive enterprises——乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises——千年问题、千年虫millennium bug——企业技术改造technological updating of enterprises——企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses——实行国民待遇grant the national treatment to——平等互利、讲求实效、形式多(信托法律网/编辑)样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development——瓶颈制约"bottleneck" restrictions——市场准人的行政管理措施AAMA: Administrative Aspects of Market Access——亚太工商咨询理事会ABAC: APEC Business Advisory Council——亚太商业论坛ABF: APEC Business Forum——亚太通讯与数据系统ACDS: APEC Communications and Database System——亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises——亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank——亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting——东盟自由贸易区AFTA: ASEAN Free Trade Area——亚太经合组织部长级会议AMM: APEC MinisteriaI Meeting——澳新紧密经济关系协定ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement——亚太商业网络APB-Net: Asia-Pacific Business Network——亚太经济合作组织APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation——亚太能源研究中心APERC: Asia Pacific Energy Research Center——亚太信息基础设施APII: Asia-Pacific Information Infrastructure——亚太实验室认可合作APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation——亚太法定计量论坛APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum ——亚太计量程序APMP: Asia Pacific Metrology Program——东南亚国家联盟ASEAN: Association of South-East Asian Nations ——亚欧会议ASEM: Asia-Europe Meeting——农业技术合作ATC: Agricultural Technical Cooperation。

相关文档
最新文档