中译杯口译大赛介绍

合集下载

大学生英语翻译大赛

大学生英语翻译大赛

大学生英语翻译大赛新的一年来临,为了激发大学生英语学习的热情,磨刀霍霍教育机构在全国范围内举办了一次名为《大学生英语翻译大赛》的比赛。

比赛主要针对大学在校期间学习英语取得的成果,旨在引发学生们对英语学习的积极性,同时也为学生们提供了一个展示自己英语水平的舞台。

比赛的流程分为两大阶段:第一阶段为线上翻译,具体内容为参赛者需要在约定的时间内,完成一份由英文出发的翻译任务,同时也要求参赛者在译文中保留原文的主旨精神;第二轮涉及现场翻译,此轮比赛重点放在参赛者天赋的展示,以及证明参赛者翻译技能的全方位考察上。

比赛现场给参赛者布置了一个切实可行的话题,参赛者需要在比赛现场进行口译,每一个环节都要求参赛者们能够准确的把握英语的语义,进行准确的翻译,以证明参赛者英语的实际应用水平。

此次《大学生英语翻译大赛》受到了全国各地的大学生的积极响应,来自全国的参赛者超过3000人,其中不仅有大学本科生,还有许多研究生参加了比赛,可见参赛者们对语言学习的重视程度及努力程度。

比赛结束后,其中三位参赛者脱颖而出,分别荣获本次比赛的一二三等奖。

其中,一等奖得主为全国英语语言学院的学生王小明,小明在比赛中凭借精湛的口译技巧及英语语言功底,一举获得此次比赛的最高荣誉。

小明赢得第一名的表现证明,只要努力学习,任何人都可以证明自己的能力,只要付出努力肯定可以取得好的成绩。

在本次比赛中,不仅提升了参赛者英语语言技能,而且也提高了参赛者对英语翻译的认知,对于参赛者们来说,这不仅是一次英语学习的机会,更是一次自我挑战,一次检验自己能力的机会,更是获得胜利的喜悦以及成就感的满足。

《大学生英语翻译大赛》的举办给我们的大学生们带来了莫大的帮助,不仅能提高当下的英语水平,还能学习到语言的技巧,让他们的英语素养更加深入。

同时,也让参赛者明白,只要我们能够踏踏实实地学习,认真地积累,就一定能够收获成功,走向成功。

海峡两岸英语口译比赛

海峡两岸英语口译比赛

海峡两岸英语口译比赛近年来,海峡两岸的交流与合作不断加强,各种文化交流活动也日益频繁。

其中,英语口译比赛成为了一项备受关注的活动。

这项比赛旨在提高海峡两岸地区青年学生的英语口译能力,促进两岸人才的交流与合作。

英语口译比赛是一项专业性极强的比赛活动,要求参赛者具备出色的英语听说能力和翻译技巧。

比赛一般分为初赛、复赛和决赛三个阶段。

初赛通常采用笔试或线上答题的形式,测试参赛者的英语听力和口语表达能力。

复赛则更加注重参赛者的实际应用能力,要求他们准确快速地口译一段给定的英语演讲或对话。

最后,决赛是一场激烈的口译较量,参赛者需要在规定的时间内将一段中文演讲或对话准确地翻译成英文。

英语口译比赛的参赛选手通常是来自各大高校的学生,他们经过长时间的准备和训练,有着扎实的英语基础和出色的口译能力。

比赛不仅考察参赛者的语言能力,还要求他们具备良好的表达能力、逻辑思维和应变能力。

在比赛中,参赛者需要迅速理解英语原文的意思,并准确地表达出来,同时还要注意语速、语调和语气的把握,以使译文更加贴近原意。

参与英语口译比赛不仅是一种锻炼,也是一种展示自己能力的机会。

比赛的结果不仅关系到个人的荣誉,还可能带来一些机会,比如获得奖学金、参加交流访问等。

因此,英语口译比赛在海峡两岸地区的学生中备受追捧,吸引了大批年轻人积极参与。

英语口译比赛的举办也为两岸的交流与合作提供了一个重要的平台。

通过比赛,两岸地区的学生能够互相学习、交流经验,增进了解与友谊。

同时,比赛也为两岸地区的企事业单位提供了一个招聘优秀英语口译人才的机会,促进了两岸人才的交流与合作。

值得一提的是,英语口译比赛也是一项推动英语教育的重要活动。

通过比赛,可以激发学生学习英语的兴趣和积极性,提高他们的听说能力和翻译技巧。

同时,比赛也为英语教育提供了一个评估学生英语水平的机会,帮助学校和教师更好地开展英语教学工作。

海峡两岸英语口译比赛是一项重要的交流活动,旨在提高两岸学生的英语口译能力,促进两岸人才的交流与合作。

翻译口译比赛活动方案

翻译口译比赛活动方案

翻译口译比赛活动方案翻译口译比赛活动方案一、背景随着经济全球化的深入发展,翻译口译行业的需求不断增加。

翻译与口译能力的高低直接影响到一个翻译及口译人员的竞争力,因此翻译口译比赛的举办将更好地激发人们的学习和掌握翻译口译技能的热情。

同时,翻译口译比赛还可以促进翻译口译领域的交流和学术合作,推进翻译口译工作的顺利开展。

二、目的本次翻译口译比赛的目的是:1.激励人们学习和掌握翻译口译技能,提高翻译口译人员的水平和竞争力。

2.推动翻译口译领域的交流与合作,促进翻译口译工作的发展。

三、活动规划比赛时间:2022年6月1日至3日比赛地点:北京市朝阳区朝外SOHO比赛对象:1.翻译及口译行业专业人员2.在校学习或研究翻译及口译的学生比赛流程:1.报名阶段:2022年2月1日至4月30日。

参赛者需填写相关报名表格(包括个人基本信息、专业背景、参赛类别等),提交参赛作品(翻译或口译比赛选题)。

费用:参赛费,每人人民币200元。

2.筛选阶段:(1)在翻译比赛中,所有参赛者需完成规定字数的翻译作品,由评委进行评分。

翻译比赛将分为英语、法语、德语、日语和汉语互译五个类别,每个类别均设立一等奖、二等奖、三等奖各三名。

(2)在口译比赛中,所有参赛者需进行模拟口译比赛,由评委进行评分。

口译比赛将分为英汉传译、法汉传译、德汉传译、日汉传译四个类别,每个类别均设立一等奖、二等奖、三等奖各三名。

3.决赛阶段:(1)在翻译比赛决赛中,所有获得前十名的选手需进行现场口译比赛。

经过现场评委打分,评出获胜者。

(2)在口译比赛决赛中,所有获得前十名的选手需进行双向翻译比赛。

经过现场评委打分,评出获胜者。

4.颁奖仪式:在比赛结束后,将在现场举行颁奖仪式,颁发各项奖项。

同时,将举办翻译口译交流活动,促进翻译口译领域内信息交流,加强学术合作。

四、活动宣传为使本次活动得到更广泛的关注和认可,我们将在全国范围内进行多种形式的宣传:1.在国内外著名翻译畅销书籍中刊登广告。

我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译
CATTI 杯全国翻译大赛是由中国翻译协会主办的一项全国性翻译比赛,旨在培养高素质翻译人才,推动翻译行业的发展。

我校同学在 CATTI 杯笔译比赛中表现出色,其参赛译文质量高、语言表达流畅、翻译准确无误,充分展现了扎实的语言基础和出色的翻译能力。

此次比赛中,我校同学的译文不仅准确传达了原文的意思,而且在语言表达、文化背景等方面也进行了巧妙处理,使译文更加贴近目标读者的阅读习惯。

此外,我校同学在比赛中还展现出了良好的时间管理能力和应变能力。

在有限的时间内,他们能够迅速理解原文、准确翻译,并对译文进行精心修改和润色。

同学们在 CATTI 杯笔译比赛中取得优异成绩,是他们平时努力学习、不断积累的结果,也离不开指导教师的悉心教导。

此次比赛不仅为同学们提供了一个展示自我的平台,也为学校争得了荣誉。

希望他们能够再接再厉,不断提高自己的翻译水平,为将来的学习和工作打下坚实的基础。

同时,也希望更多的同学能够参与到此类比赛中来,共同推动翻译教育事业的发展。

全国口译大赛对高校口译教学的启示

全国口译大赛对高校口译教学的启示
容、 比赛与教 学之 间的互动 关 系以及 口译师资力量的建设等 四个方面 , 阐述全 国 口译大赛对 高校 口译教 学的 启 示和推 动作 用 , 以便 更好 地提 高 口译教学质量 。 关键 词 : 口译 大赛 ; 高校 口译教 学; 口译技能 中 图分 类 号 : H 3 1 9 文献标识码 : A
练习后从 上述几个方 面对 学生 的表 现进行 评价 , 让 学生
除某些 已开设 口译专 业 的高校 之外 , 大 多数高 校 的 英语专业本科在 三年级甚 至是 四年级才开设英语 口译课 程, 虽然 大一大二的课程很多都是 口译课 程的先修课程 , 但多数学生对如何做好 口译 还需要很长时间才 能找到方 法, 不 利于学生 口译能力 的培养和提 升。因此 , 高校 口译 教师如 以报告 、 讲座等 形式 能够让 对 口译感 兴趣 的学生 提前获得有效 的信息 , 如怎样进行 口译 的训练 、 如何有效 地汲取百科全书式 的知识 、 口译员 的素 养及身份等 , 学生 对未来 的口译课 程则会 有清晰的脉络并能激 发起 学习 的 热情 。学生 的先期准备及 良好 的基础既为有效 的 口译教 学提供 了保 障 , 也为 自身 口译能 力 的提升打 好 了坚实 的 基础 。另一方 面 , 经 常在校 内举 办 口译 比赛 及模 拟会谈 E l 译等活动也有 助于学生加深对 口译 的认识并 提高学生 的兴趣 。如广东外语 外 贸大学 “ 组织 一年一 度 的 口译 大 赛, 向全校学生开放 , 提供 面对观众和大型场 面的锻炼机 会, ” ( 王斌华 , 2 0 0 6 : 7 3 ) 并将实践 观摩做 为 口译课 的主要 教学手段之一 。同时应 鼓励 外籍 教师加 入其 中 , 如陪 同 外教购物 、 旅游或去 医院等 均是 良好 的锻炼 学生 口译 实 战能力 的机会 。理论 教学与实践教学均可从 口译 比赛 中 汲 取 有 益 的成 分 , 教 学 的成 功 更 有 助 于 口译 职 业 化 的 发 展, 反之亦然 , 口译 教学的提高必然带来更 多优秀 的人 才 参与到 口译 比赛 中。 3 . 大赛对 口译 教学内容的启示 。 第一 , 初赛和各 大 区决 赛 的 口译 内容 涉及 的全部 是 社会热 点问题 , 虽然 覆盖 面较 广 , 具体 涉及 到 了政 治、 国 际关 系 、 环境保护和经济 等方 面 , 但却是 日常生活 中较 为

口译大赛比赛内容

口译大赛比赛内容

口译大赛比赛内容
口译大赛的比赛内容通常包括以下几个方面:
1. 即时口译:参赛选手需要即时口译教室里的教学内容或会议演讲等现场活动。

选手需要在短时间内理解来源语言(一般为英语)的意思,并实时将其口译成目标语言(一般为母语)。

2. 笔译:参赛选手需要在给定的时间内完成一篇来源语言文章的翻译工作。

选手需要理解原文的意思,并准确、流畅地将其翻译成目标语言。

3. 同声传译:参赛选手需要在会议或演讲现场进行同声传译。

选手需要准确地理解演讲者的内容,并即时将其口译成目标语言。

4. 徒步实景口译:参赛选手需要在特定的景区或城市中完成一段实地考察的口译任务。

选手需要在行进中即时理解导游的讲解,并准确地将其口译成目标语言。

5. 辩论和演讲:参赛选手需要准备一份辩论或演讲稿,并在现场进行口头辩论或演讲。

选手需要在规定的时间内展示流利、准确的口译技巧。

以上是口译大赛常见的比赛内容,具体赛程和比赛形式可能会因不同的比赛而有所差异。

口译大赛说明及样题

口译大赛说明及样题

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明复赛设计:复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。

采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。

决赛设计:决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。

篇章事先录制为2分钟的视频或者音频, 选手现场依次进行交替传译。

决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。

现场组织一场辩论会,由八需专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为分钟。

1-8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发肓译成英语。

八名辩手均发言一次后,换上9一16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。

决赛评委:决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。

由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲考察基本要求:掌握6000个以上英语词汇:比较了解中国和应用国家的文化背景知识: 了解近一年来的重大国际国内事件; 胜任较为正式场合每节时长2-3分钟的交替传译工作。

考察要点:发音正确,叶•字淸晰:语言表达规范,语流顺畅,语速适中;能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转 换、断句等: 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译: 语体符合原语的基本特点,无明显偏移。

考察内容范帀J中国外交与国际关系: 中国对外贸易和商务交流: 中国对外文化交流:近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等; 世界局势(近一年的重大事件): 世界经济。

1. 2. 3. 4.1. 2. 3. 4. 5.1. 2, 3.5. & 7-样题Part I Interpret the following passage from Chinese into English交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。

外研社翻译大赛口译

外研社翻译大赛口译

外研社翻译大赛口译摘要:1.外研社翻译大赛口译简介2.比赛的类别和参赛资格3.比赛的评分标准和流程4.比赛对于选手的要求和挑战5.比赛的意义和影响正文:【外研社翻译大赛口译简介】外研社翻译大赛口译是由外语教学与研究出版社(外研社)主办的一项全国性翻译比赛,旨在发现和培养优秀的翻译人才,推动我国翻译事业的发展。

该比赛每年举办一次,已经成功举办了多届,吸引了大量来自全国各地的翻译爱好者和专业选手参赛。

【比赛的类别和参赛资格】外研社翻译大赛口译比赛分为两个类别:专业组和非专业组。

专业组面向具有翻译相关专业背景或工作经验的选手,非专业组则面向所有翻译爱好者。

参赛选手需根据自身情况选择相应的组别参赛。

【比赛的评分标准和流程】比赛的评分标准主要涵盖以下几个方面:翻译准确性、语言流畅性、词汇丰富度、语法正确性以及语音语调。

比赛流程分为初赛、复赛和决赛三个阶段。

初赛阶段,选手需提交一段翻译作品,经过评审筛选后,晋级到复赛的选手将进行现场口译。

复赛阶段,选手将面对更为复杂的口译任务,最终选拔出参加决赛的选手。

决赛阶段,选手将面对一系列口译挑战,最终评选出各个奖项的获得者。

【比赛对于选手的要求和挑战】参加外研社翻译大赛口译的选手需具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和快速的反应能力。

比赛过程中,选手不仅要准确理解原文,还要在保证翻译质量的同时,注意语言表达的流畅性和自然度。

此外,比赛现场可能会出现各种突发状况,选手需要具备较强的心理素质和应变能力,以应对各种挑战。

【比赛的意义和影响】外研社翻译大赛口译不仅为选手提供了一个展示自己翻译才能的平台,还有助于推动我国翻译事业的发展,培养更多的优秀翻译人才。

通过参加比赛,选手可以提升自己的翻译水平,拓展视野,结识志同道合的朋友。

对于获奖选手,除了获得荣誉证书和丰厚的奖品外,还有可能获得与翻译相关的实习或工作机会,为今后的发展打下坚实基础。

中译杯口译大赛介绍

中译杯口译大赛介绍

注意:英语同声传译和日语、法语赛项采取邀请赛方 式进行,由大会组委会统一安排组织。
评分标准
优秀(90-100 分) 内容质量 (50%) 源语的信息完整 传达,语气和风 格与源语一致。 良好(80-89分) 中等(70-79分) 及格(60-69 分) 除了个别次要信 息有遗漏外,源 语的全部重要信 息都得到传达。 语气和风格与源 语基本一致。 有少量漏译但无 严重错译,准确 度一般,但能够 基本传达源语信 息。 有个别重大漏 译或错译现象。 部分信息含混, 但总体上基本 可以达意。 目标语几乎没 有灵活运用口 译技巧,译文 僵硬,不符合 目标语表达习 惯。 能够完成比赛, 没有重大的临 场失误,有一 定的非言语交 流。 不及格(59分及 以下) 漏译、错译非常 严重。目标语译 文不能达意,曲 解或歪曲原文要 点和精神。 大量语法和用词 错误。句子生搬 硬套,表达十分 不地道。
赛题设计
• 复赛、大区决赛赛题设计:
1.赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级, 水平接近二级。 2.分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对 话互译(3分钟)。 3.采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
• 总决赛赛题设计:
1.决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度 约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手 依次以交替传译形式进行现场翻译。 2.决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为 两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手 分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英 文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选 手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言, 每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的 代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调, 继续进行对话和口译,再持续约16分钟

口译大赛晋级方案

口译大赛晋级方案

口译大赛晋级方案随着国际经济贸易的发展,口译在各个领域都扮演着越来越重要的角色。

为了提高学生的口语水平和实战能力,各大高校都会组织口译大赛,并通过比赛来选拔出优秀的口译选手。

而如何制定一套合理的口译比赛晋级方案,是组织者们需要考虑的重要问题之一。

1. 比赛形式首先,需要确定比赛的形式。

一般来说,口译大赛有两种形式:交传和同声传译。

交传是一种比较古老的传统形式,要求译员在听完原文之后,停顿一段时间,将其翻译成目标语言,再交给听众。

而同声传译则要求译员在听原文的同时,实时翻译成目标语言,让听众几乎感觉不到任何停顿。

通常来说,同声传译比交传更具有实用性,因此在口译大赛中也更常见。

2. 晋级比例其次,需要确定晋级比例。

一般来说,晋级比例需要考虑到比赛的规模和选手的水平等因素。

如果比赛选手数量较少,晋级比例可以适当放宽,以充分发挥选手的实力和能力。

而如果比赛选手数量较多,晋级比例则需要适当收紧,以确保最终晋级的选手是真正优秀的。

一般来说,晋级比例为1:2比较合适。

比如,如果总共有30名选手参赛,最终可以晋级15名。

这样晋级压力比较大,可以激发选手的竞争欲望和斗志,同时也可以确保晋级的选手水平较高。

3. 晋级方式除了确定晋级比例外,还需要确定晋级方式。

一般来说,晋级方式可以分成两种:分组轮流晋级和积分制晋级。

分组轮流晋级分组轮流晋级是比较常见的一种晋级方式。

首先,将所有选手按照分组要求进行分组。

然后,每组选手进行比赛,每轮比赛选出前两名晋级下一轮,直到最后只剩下指定数量的选手。

积分制晋级积分制晋级则是通过积分来决定选手的晋级。

首先,所有选手进行比赛,比赛结束后,根据选手分数的高低进行排名,积分多的选手晋级,积分少的淘汰。

如果选手积分相同,可以采用额外的评分机制来进行排名。

一般来说,积分制晋级对选手的综合素质和表现更加全面,且比较公正,因此在实际应用中更为常用。

4. 安排复赛和决赛最后,需要安排复赛和决赛的时间和方式。

翻译大赛口译决赛详细流程

翻译大赛口译决赛详细流程

浙江师范大学外国语学院第23届外语节翻译大赛口译决赛详细流程(1)第一环节:重“译”经典(总分30分)本环节为中译英环节,两位选手为一组,共为5组。

每组表演开始前进行选手亮相,屏幕将播放相关PPT,展示选手的基本信息(风采照、姓名、人生格言)。

屏幕上依次播放5则时长约为3分钟的经典中文剧视频片段,每则视频结束后,与之对应的两名选手即用英文将视频内容再现出来。

表演结束后评委将根据选手表现进行现场打分。

2.5分钟举黄牌,3分钟举红牌。

(注:选手可以邀请外援助阵演出,亦可使用服装等道具。

选手两两分组、对应片段、表演顺序都将在决赛选手会议由抽签决定)(2)第二环节:“译”言“译”语(总分40分)本环节为交互传译环节,5组选手按第一轮得分由高到低上台。

环节开始时,大屏幕上显示5个题号,每题含两段音频,分两轮播放(每段音频时长各为1.5-2分钟,内容为中英对话,涉及政治、经济、文化、生活等方面)。

第一轮时,播放第一段音频,一位选手负责将原文英文部分译成中文,另一位选手负责将原文中文部分译成英文,语言角色安排由上场前抽签决定。

第二轮时播放第二段音频,两位选手语言角色互换,即若甲原先负责英翻中则此轮负责中翻英,乙同理。

当选手报完所选题号和语言角色安排,听到“叮咚”声后,音频开始播放,音频播放期间两位选手可适当作笔记。

再次听到“叮咚”声后,音频播放结束。

选手立即以对话的形式将各自承担的原文内容的翻译结果用目标语展示出来。

本次环节由评委对选手依次进行现场打分,打分比重为中译英(20分)、英译中(20分)本环节由评委分别对两位选手的表现进行现场打分,每位选手每题打两次分。

(注:两组选手比拼过后进行10分钟中场休息)(3)第三环节:游戏---找零钱现场邀请大约10名左右观众上场。

在游戏中,男生就是一块钱,女生则是五毛钱。

游戏开始前,大家全站在一起,裁判站在上,裁判宣布游戏开始,并喊并喊出一个钱数(比如3块5,6块或8块5这样的),裁判一旦喊出钱数,游戏中的人就要在最短的时间内组成那个数的小团队。

从首届“中译杯”全国口译大赛透视辽宁省本科阶段口译教学

从首届“中译杯”全国口译大赛透视辽宁省本科阶段口译教学

了较大的差距 ,无论是词 汇量 、百科知识 、抗压 性还是演讲 的能力 ,口译专业 的学 生都存在较 明
显的优势。 许 多学 生始终认为 口译是可望而不 可及的专
想 ,促进辽宁省本科阶段 口译教学 的发展 。
关键词 口译教学
课程设置
口 译大赛
由中 国翻译协会 和高等教育 出版社主办 ,大
连外 国语 学院承办 的首届 “ 中译杯 ”全 国 口译大 赛于 2 1 年 6 2 开赛 。本次大赛共有来 自辽宁 00 月 6 省 内2 所高校的 6 名选手参加 比赛。比赛分 为三 O 0
拓宽教学内容。 口译和翻译专业的学生在一二年 级语言基础应该过关 ,三年级学习专业知识之前 双语 的能力须达到翻译或 口译 的水平 。然而 , 目 前 1译专业学生 的状况是 ,教师在三年级专 业课 : 3
抓 住原文 的逻 辑结构 ,译 文逻辑清晰可见 ,能够
用恰当的 目标语充分传达原文说话者的意图。
E m I n d 2 o ’ - a :Id x 6c r i b @1 . n
讲解专业技能的 同时仍需投人大量 的时间处 理学
6 .并列结构。汉英 口译 中的难点是四字并列 动宾结构 的处理 ,比赛 中大部 分选手在 此丢分 , 教学中可以单独处理此技巧。 通过这次 比赛我认识到 口译对于本科生并不 是 遥 不 可 及 , 只要 通 过 一 段 时 间 系 统 科 学 的 训 练 ,口译专业学生在完成本科 阶段学 习后 完全可 以承担一般性质的 口译工作 。在大赛之前 ,我校 组织了几次 口译 比赛 ,其 中邀请到三年级英语 师
教育教学研究
■巴■■■■
从首届 “ 中译杯’ 全国凸译大赛透视 ’ 辽宁省本科阶段口译教 学

翻译口译比赛活动方案

翻译口译比赛活动方案

翻译口译比赛活动方案活动主题:翻译口译比赛活动目的:通过此比赛活动,提高参赛者的翻译和口译能力,增进国际文化交流,推广各国语言和文化。

活动时间:预计在10月底举行。

活动地点:学校语言学院(选手来自不同大学和研究机构)活动形式:初赛与决赛,每场比赛时长均为2小时。

初赛:选手将分为两种语言组进行比赛,每组选手数量为20人,总共40人。

比赛时,选手将根据主题进行现场翻译和口译,将一段文字或者口语翻译成目标语言。

决赛:从初赛中选出最具潜力的10名选手进行决赛,比赛时,选手将面临模拟翻译和口译的考试环节,最后选出前三名。

评分标准:翻译准确度(60%)口译流利度(20%)表达能力(10%)文化背景(10%)奖项设置:一等奖:奖金2000元、荣誉证书二等奖:奖金1000元、荣誉证书三等奖:奖金500元、荣誉证书组织形式:主办方将邀请多名语言专家组成评委团,评选出优秀的选手。

同时,主办方还将邀请多名媒体参与报道,为本次比赛增加宣传力度。

预计费用支出:场地租赁费用:5000元评委团酬劳:20000元奖金及证书制作费用:10000元宣传费用:5000元总费用:40000元活动宣传:1.在学校官网、校园电视台、校园广播等媒体上宣传活动,引起师生们的关注。

2.利用社交媒体平台,如微信、微博、QQ空间等发布活动信息,动态展示比赛情况。

3.制作宣传海报和招募启事,张贴在校园内的宣传栏上,向更多有语言翻译和口语表达能力的人士发出邀请。

预计效果:此次活动将为广大翻译和口译爱好者提供一个交流学习的平台,有利于提高我校和其他高校的语言专业人才培养质量和水平,同时也展现出学校在人才培养方面的综合实力,为校园文化和学术交流注入新的活力。

中外传播杯英语翻译大赛

中外传播杯英语翻译大赛

中外传播杯英语翻译大赛
这个比赛通常会涉及到各种不同类型的翻译,包括但不限于文学作品、新闻报道、商务文件、科技文献等。

参赛者需要具备良好的英语水平和出色的翻译能力,同时还需要具备对不同语言和文化的敏感度和理解力。

比赛的题目和内容通常会涉及到一定的专业领域,因此参赛者需要具备一定的专业知识和背景。

参与这样的比赛对于参赛者来说有着诸多好处。

首先,通过参与比赛,他们可以提高自己的翻译能力和语言表达能力,锻炼自己的语言思维和逻辑能力。

其次,比赛还为他们提供了一个展示自己才华的舞台,有机会得到专业人士的指导和认可。

最重要的是,这样的比赛可以促进中外语言之间的交流与理解,有助于加深不同文化背景下人们的沟通与合作。

总的来说,中外传播杯英语翻译大赛是一个有益的活动,它不仅促进了英语翻译领域的发展,也为参与者提供了一个展示自己才华的舞台,同时也有助于促进中外语言之间的交流与理解。

希望这样的比赛能够继续举办下去,为更多有志于语言交流与翻译的人士提供机会和平台。

我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译一、什么是catti杯笔译catti杯笔译是指中国外语翻译与研究中心主办的全国性翻译比赛,旨在提高我国大学生的翻译能力和水平。

该比赛每年举办一次,吸引了来自全国各高校的优秀学子参与。

二、catti杯笔译的意义2.1 提升翻译能力catti杯笔译比赛是一个锻炼学生翻译能力的良好平台。

通过参与比赛,学生们可以接触到各种不同领域、不同难度的翻译题目,从而提升他们的翻译技巧和水平。

2.2 培养团队合作精神catti杯笔译比赛通常是以团队形式参赛,每个团队由3-5名队员组成。

队员们需要相互协作,共同完成翻译任务。

这种合作精神的培养对于学生的综合素质提升非常有益。

2.3 增进语言交流与文化交流catti杯笔译比赛吸引了来自全国各地的学生参与,他们代表了不同的地域和文化背景。

比赛过程中,学生们可以通过交流和互动,了解和学习其他地方的语言和文化,促进了跨文化的交流与融合。

三、catti杯笔译的参赛流程3.1 报名阶段学生们需要在规定的时间内填写报名表,提交相关材料,并缴纳报名费用。

报名材料通常包括个人简历、学业成绩和翻译作品等。

3.2 初赛初赛是catti杯笔译比赛的第一轮选拔。

学生们需要根据比赛要求,在规定的时间内完成翻译任务,并将作品提交给评委进行评审。

初赛成绩优秀的选手将晋级到复赛。

3.3 复赛复赛是catti杯笔译比赛的第二轮选拔。

复赛的形式通常是现场翻译,选手们需要在规定的时间内完成翻译任务,并进行口头表达。

评委根据选手的翻译质量和口头表达能力进行评分,选拔出晋级决赛的选手。

3.4 决赛决赛是catti杯笔译比赛的最后一轮,也是最激烈的一轮。

决赛通常设有多个赛题,选手们需要根据赛题要求进行翻译,并进行现场口头表达。

评委根据选手的翻译质量、口头表达能力和综合素质进行评分,最终决出比赛的优胜者。

四、catti杯笔译的奖励与收获4.1 奖项设置catti杯笔译比赛设有多个奖项,包括一等奖、二等奖、三等奖以及优秀奖等。

catic 英语词汇大赛

catic 英语词汇大赛

catic 英语词汇大赛
CATIC杯全国翻译口语传译词汇大赛由中国翻译认知研究会、《翻译研究与教学》编辑部、复旦大学口译教学研究组和CATIC杯全国翻译传译口语大赛组委会主办,是国内外学术水准高、组织严谨、程序规范的一项英语类竞赛。

该赛事共分为翻译大赛、口译大赛、传译大赛、词汇大赛等四项,本届赛事吸引了来自全国高校的上万名翻译专业学生和翻译爱好者参加。

在比赛中,选手需要展现出对词汇的掌握和运用能力,这有助于提升他们的英语水平和竞争力。

每一次比赛都是一次锻炼和提升的机会,选手们可以通过比赛检验自己的能力,发现自己的不足,并从中获得成长和进步。

同时,比赛也可以激发选手们的学习热情,促使他们更加努力地学习和提高自己的英语水平。

全国catti杯翻译大赛

全国catti杯翻译大赛

全国catti杯翻译大赛
全国 Catti 杯翻译大赛是由中国翻译协会主办的一项翻译比赛,旨在推动中国翻译事业的繁荣和发展,提高翻译人员的专业素质和翻译水平。

本届比赛吸引了来自全国各地的翻译爱好者和专业人士的积极参与,是一场集专业性和权威性于一体的翻译盛宴。

此次比赛分为口译和笔译两个类别,其中口译包括会议口译、陪同口译、解说口译等,而笔译则包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等。

无论是口译还是笔译,都需要翻译人员具备扎实的语言功底、专业的知识储备和高超的翻译技巧。

参赛人员需要通过线上提交翻译作品,经过专家评委的严格评审,最终评选出优秀的翻译作品并给予奖励。

全国 Catti 杯翻译大赛不仅是一个展示翻译才华的平台,更是
一个交流学习的机会。

参赛人员可以通过比赛了解更多翻译领域的最新动态和发展趋势,提高自身的翻译水平和技能。

同时,比赛还吸引了许多翻译行业的专业人士和知名学者的参与,为参赛人员提供了宝贵的学习和交流机会。

全国 Catti 杯翻译大赛是一次非常有意义的比赛,对于翻译爱
好者和专业人士来说都是一次难得的机会。

希望通过这次比赛,能够推动中国翻译事业的繁荣和发展,让更多的人关注和参与到翻译行业中来。

我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译近年来,我校同学积极参与各类翻译比赛,其中最具代表性的莫过于Catti杯笔译比赛。

本文将对我校同学参与Catti杯笔译比赛的情况进行介绍和分析。

一、背景Catti杯笔译比赛是由中国翻译协会主办的一项国内知名的翻译比赛。

比赛旨在提高翻译素养、促进国内翻译事业的发展。

自2010年举办以来,该比赛已经成为全国范围内最权威的笔译比赛之一。

二、我校同学参与情况自从Catti杯笔译比赛开始举办以来,我校同学一直积极参与其中,并且取得了较为优异的成绩。

2012年,我校同学李华在Catti杯笔译比赛中获得了一等奖的好成绩,成为了校内乃至全国范围内的佼佼者。

此后,我校同学每年都有人参加Catti杯笔译比赛,并且多次获得了一等奖、二等奖等优秀成绩,为我校争得了荣誉。

三、成功经验总结我校同学能够在Catti杯笔译比赛中取得好成绩,离不开他们的辛勤努力和成功经验的总结。

以下是一些成功经验的总结:1.坚持日常积累翻译是需要积累的,只有平时不断地学习和积累,才能在比赛中有所表现。

我校同学在平时课外阅读的同时,还会特别关注翻译方面的技巧和知识,不断进行笔记和总结。

2.注重实战演练翻译比赛需要考验的是实际应用能力,因此我校同学会经常参加各类模拟比赛,提前磨炼自己的翻译技巧和应变能力。

同时,他们还会参与一些真实的翻译项目,积累实战经验。

3.团队合作我校同学在参加Catti杯笔译比赛时,会组成小组进行讨论和合作。

通过互相讨论和研讨,他们能够相互学习和促进,达到共同进步的目的。

四、对我校同学的意义我校同学参与Catti杯笔译比赛,对他们的个人发展和专业素养提升有着重要的意义。

首先,参与Catti杯笔译比赛可以提高同学们的翻译能力。

通过与其他高水平选手的竞争,同学们不仅能够不断提高自己的翻译技巧,还能够学习到其他选手的优秀经验和方法。

其次,参与Catti杯笔译比赛可以增加同学们的竞争优势。

获得Catti杯笔译比赛的相关荣誉和奖项可以成为同学们在就业和升学方面的重要资本,提高他们的竞争力。

口译决赛比赛规则说明

口译决赛比赛规则说明

口译决赛比赛规则说明以英语口译本科组为例进行说明,其他组别类似:口译比赛分为三个环节:对话环节决出优秀奖,英中交传决出三等奖,中英交传决出一、二等奖。

1、对话环节。

按十组,每组六人。

对话环节的比赛形式以模拟国际会议进行,会议组成人员分为中、英大会主席各一名,中、英代表各三名。

每位代表配一名翻译(选手);对话环节由中方代表向英方主席提问,英方主席作答;英方代表向中方主席发问,中方主席作答。

选手完成口译工作。

每次发问及作答均为30秒左右,即每位选手须完成英译中、中译英各30秒左右,共计约60秒的口译。

对话环节决出优胜奖。

(决出32名优胜奖)2、英中交传。

按四组,每组七人。

英中交传环节为英方代表就某一话题进行发表,时长为90秒(一分半钟),选手进行交传。

英中交传决出三等奖。

(决出16名三等奖)3、中英交传。

按两组,每组六人。

中英交传环节为中方代表就某一话题进行发表,时长为120秒(两分钟),选手进行交传。

中英交传决出一、二等奖。

具体规则:第一轮 :中英对译(9:30开始)1、赛前分组组别由抽号码牌决定,顺序由字母代替(A1 B1等)2、比赛开始(9:30正式开始)本科组为6人一组,号码牌为A 组---J 组,第一组编号为A1、 A2、A3、A4、A5、A6。

中文方序号为1、3、5 英文方序号为2、4、6。

左右两边各坐三位嘉宾(绿色),每位嘉宾后站选手(白色)。

红色是中文的主持,紫色是英文的主持。

图示以第一组为例。

中文方●赛制A1的绿色嘉宾30秒提出中文问题,A1翻译成英文,由紫色英文主持人来回答,回答完由A1翻译成中文,告知其绿色嘉宾。

接着是A2,如此类推(如图示)。

●本科组第一轮平均12分钟一组,120分钟内完成,9:30正式开始,11:30结束。

●选手翻译时计时,嘉宾发言不计时,每次翻译时间到30秒工作人员举【时间到】牌。

第二轮:英译中(14:00开始)1、赛前分组:本科场晋级28人,将之分为7组,一组4人。

全国口译大赛奖项设置

全国口译大赛奖项设置

全国口译大赛奖项设置全国口译大赛是中国最高水平的口译比赛之一,旨在选拔出口译人才,提高口译水平。

该比赛的奖项设置非常丰富,以激励和表彰参赛者在口译能力、专业知识和应变能力等方面的优秀表现。

以下是全国口译大赛的奖项设置。

一等奖:该奖项是全国口译大赛的最高荣誉,表彰在口译能力和专业知识方面表现优秀的参赛者。

获得一等奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,并有机会代表中国参加国际口译比赛。

二等奖:该奖项是对在口译能力和专业知识方面表现出色的选手的表彰。

获得二等奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,以及参加国内外学术交流活动的机会。

三等奖:该奖项是对在口译能力和专业知识方面有一定突出表现的选手的表彰。

获得三等奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,以及参加相关培训和讲座的机会。

最佳新人奖:该奖项是对在第一次参加全国口译大赛并表现出色的新人选手的表彰。

获得最佳新人奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,并有机会参加国内外学术交流活动,提升口译能力。

最佳口译团队奖:该奖项是对在团队合作中取得优异成绩的参赛团队的表彰。

获得最佳口译团队奖的团队将获得一定的奖金和荣誉证书,并有机会参加国内外学术交流活动,提升团队口译能力。

最佳主题演讲奖:该奖项是对在特定主题演讲环节中表现突出的选手的表彰。

获得最佳主题演讲奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,并有机会在相关领域的研讨会上发表演讲。

最佳口译实践奖:该奖项是对在实践环节中表现优秀的选手的表彰。

获得最佳口译实践奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,并有机会参加国内外学术交流活动,提升口译实践能力。

最佳口译技巧奖:该奖项是对在口译技巧和应变能力方面表现突出的选手的表彰。

获得最佳口译技巧奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,并有机会参加相关培训和讲座,提升口译技巧。

最佳口译创新奖:该奖项是对在口译创新方面表现出色的选手的表彰。

获得最佳口译创新奖的选手将获得一定的奖金和荣誉证书,并有机会参加国内外学术交流活动,展示口译创新成果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

赛制介绍
• 一、英语交替传译: • 1.英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环 节。 • 2.初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复 赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛 题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照赛题自 行命题。 • 3.复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大 赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛 前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。 • 4.大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授 权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供 三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。 • 5.总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供 赛题,进行组织。
中译杯全国口译大赛2010年
目录
大赛简介 赛制介绍 比赛视频赏析
3 1 2 3 4
总结启示
大赛简介
• 中译杯全国口译大赛(英语)是由中国翻译协会、中国对 外翻译出版有限公司联合主办;中译语通科技(北京)有 限公司承办的展现全国性在校大学生英语口译应用能力的 赛事活动。 • 主办单位:中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司 • 承办单位:中译语通科技(北京)有限公司
注意:英语同声传译和日语、法语赛项采取邀请赛方 式进行,由大会组委会统一安排组织。
评分量 (50%) 源语的信息完整 传达,语气和风 格与源语一致。 良好(80-89分) 中等(70-79分) 及格(60-69 分) 除了个别次要信 息有遗漏外,源 语的全部重要信 息都得到传达。 语气和风格与源 语基本一致。 有少量漏译但无 严重错译,准确 度一般,但能够 基本传达源语信 息。 有个别重大漏 译或错译现象。 部分信息含混, 但总体上基本 可以达意。 目标语几乎没 有灵活运用口 译技巧,译文 僵硬,不符合 目标语表达习 惯。 能够完成比赛, 没有重大的临 场失误,有一 定的非言语交 流。 不及格(59分及 以下) 漏译、错译非常 严重。目标语译 文不能达意,曲 解或歪曲原文要 点和精神。 大量语法和用词 错误。句子生搬 硬套,表达十分 不地道。
技巧运用 (30%)
目标语表达流畅, 目标语表达流畅, 较少使用灵活口 能够综合运用增、 有使用口译技巧, 译技巧,目标语 减、转、省等口 语言规范。 表达比较死板。 译技巧,选词贴 有不流畅或不地 切,表达符合目 道的情况。 标语习惯。 状态稳健,充分 展示职业口译工 作者的心理素质 和整体风貌,非 言语交流能力强。 状态大方得体, 心理素质比较稳 定,具备从事职 业口译工作的潜 力。 不怯场,能够较 好地完成比赛, 能积极主动地进 行非言语交流。
• 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明 度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地 高校的大批英语爱好者。 • 大赛不仅为参赛学生提供英语口译学习交流途径,提升英 语口译实战应用能力,拓宽就业渠道,推动建立中国大学 生人才发展的开放、平等、拼搏、交流的竞赛平台,使不 久后将踏入社会的大学生成为社会各行业翻译人才的中坚 力量,提升当代大学生跨文化交际素养、增强当代大学生 职场竞争力,而且亦为选手尽情享受此次大赛带来的无穷 乐趣。
职业素养 (20%)
心理素质差,表 现紧张怯场,基 本上没有目光交 流和身体语言。
视频赏析
中译杯全国口译大赛(英语)总决赛 全集 /a_19rrhbz5k5.html 00:14:15
2010年中译杯全国口译大赛江西赛区 复赛 新闻报道
总结启示
①听力好 ②熟悉有关国家的语言 ③熟悉发言人的国家概况 ④对所讨论的问题有专业式的特殊感 ⑤具有广博的知识和较高的文化修养 ⑥要有非凡的记忆力
赛题设计
• 复赛、大区决赛赛题设计:
1.赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级, 水平接近二级。 2.分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对 话互译(3分钟)。 3.采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
• 总决赛赛题设计:
1.决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度 约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手 依次以交替传译形式进行现场翻译。 2.决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为 两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手 分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英 文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选 手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言, 每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的 代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调, 继续进行对话和口译,再持续约16分钟
相关文档
最新文档