中译杯口译大赛介绍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

职业素养 (20%)
心理素质差,表 现紧张怯场,基 本上没有目光交 流和身体语言。
视频赏析
中译杯全国口译大赛(英语)总决赛 全集 http://www.iqiyi.com/a_19rrhbz5k5.html 00:14:15
2010年中译杯全国口译大赛江西赛区 复赛 新闻报道
总结启示
①听力好 ②熟悉有关国家的语言 ③熟悉发言人的国家概况 ④对所讨论的问题有专业式的特殊感 ⑤具有广博的知识和较高的文化修养 ⑥要有非凡的记忆力
赛题设计
• 复赛、大区决赛赛题设计:
1.赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级, 水平接近二级。 2.分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对 话互译(3分钟)。 3.采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
• 总决赛赛题设计:
1.决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度 约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手 依次以交替传译形式进行现场翻译。 2.决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为 两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手 分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英 文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选 手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言, 每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的 代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调, 继续进行对话和口译,再持续约16分钟
赛制介绍
• 一、英语交替传译: • 1.英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环 节。 • 2.初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复 赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛 题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照赛题自 行命题。 • 3.复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大 赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛 前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。 • 4.大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授 权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供 三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。 • 5.总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供 赛题,进行组织。
• 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明 度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地 高校的大批英语爱好者。 • 大赛不仅为参赛学生提供英语口译学习交流途径,提升英 语口译实战应用能力,拓宽就业渠道,推动建立中国大学 生人才发展的开放、平等、拼搏、交流的竞赛平台,使不 久后将踏入社会的大学生成为社会各行业翻译人才的中坚 力量,提升当代大学生跨文化交际素养、增强当代大学生 职场竞争力,而且亦为选手尽情享受此次大赛带来的无穷 乐趣。
中译杯全国口译大赛2010年
目录
大赛简介 赛制介绍 比赛视频赏析
3 1 2 3 4
总结启示
大赛简介
• 中译杯全国口译大赛(英语)是由中国翻译协会、中国对 外翻译出版有限公司联合主办;中译语通科技(北京)有 限公司承办的展现全国性在校大学生英语口译应用能力的 赛事活动。 • 主办单位:中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司 • 承办单位:中译语通科技(北京)有限公司
注意:英语同声传译和日语、法语赛项采取邀请赛方 式进行,由大会组委会统一安排组织。
评分标准
优秀(90-100 分) 内容质量 (50%) 源语的信息完整 传达,语气和风 格与源语一致。 良好(80-89分) 中等(70-79分) 及格(60-69 分) 除了个别次要信 息有遗漏外,源 语的全部重要信 息都得到传达。 语气和风格与源 语基本一致。 有少量漏译但无 严重错译,准确 度一般,但能够 基本传达源语信 息。 有个别重大漏 译或错译现象。 部分信息含混, 但总体上基本 可以达意。 目标语几乎没 有灵活运用口 译技巧,译文 僵硬,不符合 目标语表达习 惯。 能够完成比赛, 没有重大的临 场失误,有一 定的非言语交 流。 不及格(59分及 以下) 漏译、错译非常 严重。目标语译 文不能达意,曲 解或歪曲原文要 点和精神。 大量语法和用词 错误。句子生搬 硬套,表达十分 不地道。
技巧运用 (30%)
ຫໍສະໝຸດ Baidu
目标语表达流畅, 目标语表达流畅, 较少使用灵活口 能够综合运用增、 有使用口译技巧, 译技巧,目标语 减、转、省等口 语言规范。 表达比较死板。 译技巧,选词贴 有不流畅或不地 切,表达符合目 道的情况。 标语习惯。 状态稳健,充分 展示职业口译工 作者的心理素质 和整体风貌,非 言语交流能力强。 状态大方得体, 心理素质比较稳 定,具备从事职 业口译工作的潜 力。 不怯场,能够较 好地完成比赛, 能积极主动地进 行非言语交流。
相关文档
最新文档