翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

反说正译
• 从词汇形态上看,具有否定性词缀,但在翻译时可以 从正面表达。 I couldn’t agree more. 我百分之百同意。 He did not wake up till it was broad daylight. 他一直睡到大天亮。
符合汉语的搭配习惯
• 遣词用字要符合汉语的构词规律和搭配习惯。 Examples: 淡茶 weak tea 淡酒 light wine A broken vase 破碎的花瓶 A broken man 潦倒的人 A broken soldier 伤兵 A broken promise 未践之约 A broken road 凹凸不平的路 Broken time 零星时间 Broken money 零钱
修辞方面的增词
• 在英汉翻译中,翻译比喻性词语、成语、歇后语、双 关语时,需添加一些解释性词语,才能使译文更加符 合汉语的表达习惯。 The crocodile tears 猫哭耗子,假慈悲 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 All work and no play make Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
文化背景方面的增词
• 英语原文中很多带有浓厚文化色彩且不易为汉语读者 所理解的词语,在翻译的过程中需要用增词的方法加 以注解。 Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”. 后来,就是这些文字把一个美好的世界展现在我面前, 就像《圣经》上说的……
【原文】Most importantly, the students have discovered what scientists do on a daily basis. 【译文】最重要的是,学生们知道了科学家们每天都做什么。
英语副词的词类转换
1、英语副词转译为汉语的名词 【原文】Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. 【译文】地球的内部由两部分组成:地核和地幔。 2、英语副词转译为汉语的动词 【原文】The experiment is over. 【译文】实验结束了。 3、英语副词转译为汉语的形容词 【原文】Ideas and beliefs spread faster and more efficiently. 【译文】思想和信念的传播要更快更有效。
翻译的常用技巧
林文峰
一、遣词译法
• 遣词译法就是在翻译的过程中进 行遣词用字、精选词语、准确表 达,真实再现原文的意义和风格。
遣词译法的原则
1、根据上下文准确判断词义 2、分清词义的褒贬 3、符合汉语的搭配习惯 4、讲究译文词语熔炼
根据上下文准确判断词义
• 英语词语一般都具有一次多义的现象 • 请看story在下面几句中的不同意义及译法 1. It is quite another story now. 现在情况完全不同了。 2. He’ll be very happy if that story holds up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 3.The Rita Hayworth story is one of the saddest. 丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。
英语介词的词类转换
• 英语中介词使用较广泛,很多介词是由动词演化而来, 且带有较明显的动词意味。对于此类词,在翻译时往 往将其转译为汉语的动词。 【原文】Without this grant, I don’t know how many years it would have taken us to complete the project. 【译文】没有这笔拨款的话,我不知道我们还需要花费 多少年才能完成这个项目。
分清词义的褒贬
1、根据词汇的感情色彩来确定词义
His notoriety as a rake 他作为流氓的恶名 He was polite. 他彬彬有礼。 2、根据上下文来确定词义 Heroic deeds 英雄事迹 Secret deeds 秘密勾当 3、语言色彩互相转化 That thermometer must be lying. 那个温度计一定不准。
四、省略译法
• 英语重形合,造句注重形式接应,要求 结构完整。汉语重意合对接,不求结构 完整,句子以意驭形,以神统法。因此 在英汉翻译中,在不损害原意的情况下 可以省译一些可有可无的词语,从而使 译文更加通顺。
语法省译
1、冠词、代词、介词、连词的省译 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 2、系动词的省译 When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。
英语代词的词类转换
• 英语中的代词经常转译为汉语的名词 。 【原文】Radar is a newly developed technique by which people can see the things beyond the visibility of them. 【译文】雷达是一种新发展的技术,利用雷达人们能够 看到视线以外的东西。
逻辑方面的增词
• 从英语原文的表达形式看,逻辑是通的。但是翻译成 汉语时,若不加上适当的词,逻辑上就显得欠缺一点。 Once they sank into a deep drift, and came out as white as millers are… 有一回他们陷进一个雪坑里,爬出来的时候,他们一身 白的就像正在磨面的磨面师……
讲究译文词语熔炼
• 言之无文,行之不远。译文既要准确恰当,又要精炼 优美。 Examples: Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 译文:曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片。澄 清的 光影是无法描绘的。
五、正反译法
否定意义的表达,主要包括: 1、正说反译 2、反说正译 3、固定句式或搭配 4、双重否定 5、委婉的肯定
正说反译
• 从形式上看似不具有否定性,但从意义上讲具有否定 性,翻译时要译成汉语的否定形式。 The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。 Did I get your name right? 我没弄错你的名字吧? He denied it to be the case. 他说事实不是这样。
【原文】Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel. 【译文】中碳钢的强度要比低碳钢的大得多。 2、英语形容词转译为汉语的动词 【原文】The question of whether we need a GPS is in part dependent upon the nature of the fitness landscapes discovered. 【译文】关于我们是否需要全球地位系统这个问题,它部分取决于是否能适应已 发现的地形。 3、英语形容词转译为汉语的副词
二、转换译法
• 转换译法,就是在翻译过程中, 为了使译文忠实于原文并更加合 乎表达习惯,而必须进行的词类 转换。
英语名词的词类转换
1、英语名词转译为汉语的动词 【原文】Privacy and fairness are also concerns. 【译文】人们也关注隐私与公平。 2、英语名词转译为汉语的形容词 【原文】An $11.8 million grant will allow Purdue University scientists to reconfigure office space to maximize comfort, safety, and energy efficiency. 【译文】一笔1180万美元的拨款将会允许普度大学的科学家们将办公室的空 间重新装饰,使其尽量舒适、安全、节能。 3、英语名词转译为汉语的副词 【原文】Scientists associated with the project believe that the machine will do great science if Congress gives it a chance to flex its muscles. 【译文】项目相关科学家相信假如国会能给这种机器一个施展拳脚的机会,它 会对科学起到巨大作用。
三、增词译法
• 增词译法的运用就是通过在译文中增加 必要的单词、词组、分句或完整句,从 而使得译文在语法、语言形式上符合译 文习惯,并且在文化背景一集词语联想 方面与原文一直起来,从而忠实、通顺 的表达原文内容,而不是增加原文没有 的意思。
词汇百度文库面的增词
1、抽象词汇的具体化
China’s economy is still backward. 中国经济现在还处于落后状态。 2、具体词汇的概括化(……等人、……各方) The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message. 美日双方在完全保密的情况下相互交换了信件。 3、比及物动词的“及物化” I could knit when I was seven. 我七岁就会织毛衣。
英语动词的词类转换
一般来说,英语动词可以被转译为汉语的名词。 【原文】As Ask A Biologist has grown, its content has also adapted to visitors’ needs. 【译文】随着问生物学家的发展,它的内容也转向于满 足访问者的需求。
英语形容词的词类转换 1、英语形容词转译为汉语的名词
英语连词的词类转换
• 英语中的连词一般直译,但有时候也可根据实际使用 的需要将其转译为汉语的名词。 【原文】Ask A Biologist has invested in development of materials that are flexible in how and where they can be used. 【译文】问生物学家已经投资那些在使用方式和使用地 点上都较灵活的材料的发展。
语义省译
He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。
修辞性省译
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家,地大物博,人口众多。
句法方面的增词
• 在句式结构相对固定的情况下,为避免行文的单一性, 常常采用省略句的形式来进行表达,翻译时就应该根 据汉语的表达习惯,将省略部分补充完整。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人睿智,写作使人准确。
相关文档
最新文档