翻译漫谈(三)翻译重在实践
浅议翻译在实践中的应用
浅议翻译在实践中的应用作者:周莹来源:《环球人文地理·评论版》2014年第10期摘要:翻译是一门再创造的艺术,也是要求综合能力较高的学科。
永远没有最好的翻译,只有更合适的翻译。
因此,翻译本身就是一个很难衡量价值的事物。
可作为翻译者的第一要务就是要把原文的内容用另外一种语言给再现出来。
不仅要考虑到原作者的语言,还要体会到原作者的心理活动和思想感情,如果能把一篇文章淋漓尽致地表达出来,翻译者所需具备的条件不仅仅拘泥于语言的优美度上,而且还要求丰富的感情因素。
通过学习和研究《翻译——理论和实践》一书,同时结合《日本战犯回忆录》的翻译,让我们更加体会到了翻译的艺术性。
我们要重新审视一下翻译观,重新给予翻译一个定位,在了解翻译的本质的基础上,给予翻译以灵魂。
随着时代的日新月异,各国之间的交流也变得更加频繁。
在此,翻译也成为了各国交流的不可缺少的内容。
翻译理论家奈达曾说过:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近又最自然的对等语再线原语的信息。
在日语和汉语之间的翻译中,我们也能够深刻地体会到翻译的微妙性。
翻译是要把原作者最真实地一面用另外一种语言表达出来,涉及到翻译的语言问题,还有翻译的表达问题,甚至还涉及到翻译的情感问题。
因此,作为翻译者,不仅要大致地翻译内容,还更加要注意细节,要不然很容易造成以偏概全,较个人、较极端的现象。
借此我们通过《日本战犯回忆录》的翻译为例,来简析翻译中所应该注意的事项。
1.翻译首先要忠实原文,内容优于形式。
无论翻译的辞藻多么华丽,无论翻译的视野多么开阔,我们最首先要关注的是内容。
一篇作品,一部小说的核心在于其内容,作者是想通过内容来表达他的意图,他的构想。
一个翻译,如果失去其真实性,而是只是在杜撰什么,那么这篇翻译并不值得世人去讨论,去研读。
我们所需要的翻译是真实的、客观的,能首先把作者的意图表现出来的翻译,要尊重原作者的翻译,要最自然的翻译。
2.翻译要掌握整体的文脉,全文要统一。
英汉翻译理论与实践
不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
忠实是翻译的首要问题 要忠实于原文的真正含义 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 改译:上班族生中有着惊人的行程。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 )
翻译常识
一)、翻译简史1)佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。
佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。
南宋以后趋于衰微。
在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。
下面主要介绍其中的三个人:释道安、鸠摩罗什和玄奘。
释道安(314-385)东晋前秦时高僧。
在他的监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》(毗pi)等。
他还对以前的译本作了校录和整理工作。
他主张直译的。
译文不增不减只在词序上作些调整。
鸠摩罗什(344-413)后秦高僧。
他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗密经》(诃he )、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗密经》等,共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要的作用。
在翻译过程中,他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的翻译虽然灵活,态度却很谨慎。
因此他的译文既准确又流畅。
玄奘(602-664)唐高僧,俗称唐僧,曾游学天竺各地达十七年之久。
回国后,译出经、论七十五部,一千三百三十五卷。
他的经籍不但丰富了祖国的文化,而且位古印度佛教保存了珍贵的典籍。
玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。
但是他对自己的要求是“既须求真,又须喻俗。
”再加上他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。
综上所述,我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,或着说有的直译成分多一些,有的意译成分多一些。
(庄绎传:英汉翻译教程,p.102-103)2)严复与“信、达、雅”我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“信、达、雅”了。
严复(1853-1921)曾留学英国学习海军。
1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。
他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观念,对当时思想界有很大影响。
戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》(肄yi)、《法意》、《穆勒名学》等。
他是第一个系统介绍西方哲学的人。
简述翻译与实践关系的重要性
简述翻译与实践关系的重要性简述翻译与实践关系的重要性重要意思是具有重大影响或后果的;有很大意义的。
下面,小编为大家分享翻译与实践关系的重要性,希望对大家有所帮助!摘要:翻译是把一种语言的言语产物改变为另一种语言的言语产物的过程。
这个文章里将阐明翻译的实质,描述翻译的过程,厘定翻译的原则和标准,说明翻译中的各类矛盾,明确解析怎么样处理实践中遇到的一些问题。
关键词:翻译;语言;言语;等值一、翻译的实质翻译是当今世界一项极其重要的活动。
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变另外一种语言的语言产物的过程。
不同的语言在语义系统方面有差异,这一事实无疑是译者在翻译过程中碰到大量困难的原因。
许多学者根据这一点认为,可以肯定地说,原文和译文的等值性并不基于它们表达的意义相同。
在这方面,我们可以引用英国翻译理论家凯特福德的一段话:“…有人认为,原话语和译语话语‘具有同一意义’,在翻译时要进行‘意义转移’,这种意见是没有根据的。
我们认为,意义是某一语言的牺牲。
原语话语有原语特有的意义,译语话语有译语话语特有的意义,例如俄语话语有俄语的意义(正如俄语有俄语的音位学或字音学,语法和词汇一样),而与之等值的英语话语则有英语的意义。
”[1]尽管如此,我们在上面为翻译所下的定义仍然是正确的,为了证明这一点,可以举出以下一些理由:2、译者要处理的不是语言体系,而是语言产物,也就是话语。
3、在翻译中语义的损失是不可避免的,因此,只能说是尽可能完备地传达原文的意义。
越是把保持原文的意义理解为意义的绝对等同,就越是怀疑能保持原文的意义。
二、翻译的实践过程翻译实践也就是翻译技巧。
翻译实践翻译过程涉及的不是抽象的语言体系,而是具体的语言产物(话语),而言语产物照例首先是由语言材料组成的,但又不仅限于语言材料,不仅限于语言本身。
任何语言产物都必须具备以下三要素:语言获得参加者拥有的超语言信息,即他们拥有的关于周围世界的知识,有关客观现实的知识,对于给言语产物做出唯一的解释也起同样的,甚至更大的作用。
语言翻译技巧与实践
语言翻译技巧与实践随着全球化的发展,语言翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
无论是在商务、学术、文化交流还是旅游领域,翻译都扮演着桥梁的角色,连接着不同语言和文化之间的沟通。
因此,掌握一定的翻译技巧,并进行实践是非常重要的。
首先,语言翻译需要掌握优秀的语言能力。
只有对源语言和目标语言有深入的了解,才能准确地理解原文并将其转化为流畅、准确的译文。
此外,在翻译过程中,还需要具备语言表达的灵活性和创造力,以便在传达原文含义的同时,保持译文的自然和流畅。
其次,翻译者需要具备良好的跨文化交际能力。
不同的语言和文化背景会影响人们的思维方式和表达习惯,因此翻译者需要能够理解并转化这些差异,避免在翻译过程中产生歧义或误解。
翻译者还需要对源语言所属的文化有深入的了解,以便在翻译过程中准确传达原文所包含的文化内涵。
除了语言能力和跨文化交际能力,翻译者还需要具备良好的专业知识和研究能力。
在进行专业领域的翻译时,翻译者需要对相关领域有深入的了解,并能够进行专业术语的准确翻译。
此外,翻译者还需要具备良好的研究能力,能够在翻译过程中查找相关资料,并对原文内容进行深入的分析和理解。
在实践方面,翻译者可以通过参与实际的翻译项目来提升自己的技能。
可以选择参与一些公益性质的翻译项目,如志愿者翻译、翻译比赛等,通过实际的翻译实践来提升自己的翻译能力。
同时,也可以通过阅读和研究优秀的翻译作品,学习他人的翻译经验和技巧,不断提升自己的翻译水平。
总之,语言翻译技巧与实践是相辅相成的。
只有不断提升自己的语言能力、跨文化交际能力和专业知识,通过实际的翻译实践来不断提升自己的翻译水平,才能成为一名优秀的翻译者,为跨文化交流做出更大的贡献。
翻译技巧与实践
翻译技巧与实践翻译是一项复杂而重要的工作,它不仅要求翻译者具备扎实的语言基础,还需要掌握一定的翻译技巧与实践经验。
本文将探讨一些翻译技巧与实践方法,帮助读者提高翻译质量与效率。
一、准确理解原文在进行翻译之前,准确理解原文是至关重要的。
翻译者应该通过仔细阅读、分析原文,确保能够准确把握原文的意思和表达方式。
这包括对语言的理解、词汇的解释以及句子结构的把握等。
只有全面准确地理解原文,才能进行准确的翻译。
二、注重语言表达翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要注重语言的表达。
在翻译过程中,翻译者应该注意选择合适的词汇、短语和句型,使得翻译后的文本在语言表达上更加准确、流畅。
此外,翻译者还应该注意句子的清晰度和连贯性,避免使用过长的句子或者过于复杂的句法结构。
三、熟悉专业知识不同领域的翻译,需要翻译者具备一定的专业知识。
翻译者应该不断学习和积累相关领域的知识,了解行业术语、常见表达方式以及领域内的特殊要求。
只有通过对专业知识的掌握,翻译者才能更好地完成翻译任务,并保证翻译的准确性和专业性。
四、善用翻译工具现代技术的发展给翻译带来了很多便利,翻译者可以善用各种翻译工具来提高工作效率。
例如,利用在线词典、翻译软件以及术语库等工具可以快速查找词汇释义、翻译句子或者存储常用表达。
但需要明确的是,机器翻译工具并不能完全替代人工翻译,翻译者仍然需要借助人工进行语言的修正和润色。
五、注重风格与文化适应在进行翻译的过程中,翻译者应该注重保持原文的风格和文化特色,尽量做到译文与原文的风格统一。
同时,还需要根据目标语言的文化背景和读者的接受范围,进行适当的调整和转换,确保翻译的准确性和自然流畅。
六、反复校对与修改翻译工作并非一蹴而就,翻译者在完成翻译后,应该进行反复的校对与修改,确保翻译的准确性。
这包括对词语、句子、段落以及整体的考核和修正,排除疏忽、错误和不准确的地方。
经过反复校对与修改,才能最终达到高质量的翻译效果。
总结翻译技巧与实践是翻译工作中必不可少的要素。
翻译实践论文
翻译实践论文随着全球化的不断发展,翻译作为沟通交流的重要手段之一在世界各地得到广泛应用。
翻译实践作为翻译研究领域中的一项重要内容,对于提升翻译能力、促进跨文化交流具有重要意义。
本文旨在探讨翻译实践的意义和实践方法。
首先,翻译实践对于提升翻译能力至关重要。
无论是对于学生还是职业翻译人员来说,实践是提高翻译水平的关键环节。
通过实践,我们可以将理论知识转化为实际操作能力,提高翻译的准确性和效率。
实践中的挑战和困难将激发我们学习和尝试新的翻译技巧和策略,从而不断提升自己的翻译水平。
其次,翻译实践有助于促进跨文化交流和理解。
在全球化背景下,不同国家和地区之间的交流与合作日益增多,翻译的需求也越来越迫切。
翻译实践可以帮助我们在不同语言和文化背景之间架起桥梁,促进信息的传递和理解。
通过翻译实践,我们可以更好地理解他人的思想和观点,拓宽自己的视野,增进世界各地的人们之间的相互理解与交流。
那么,如何进行有效的翻译实践呢?首先,我们应该注重翻译实践的质量而非数量。
虽然积累翻译实践经验是必要的,但是更重要的是通过每一次实践不断完善自己的翻译能力。
我们应该注重对于目标语言和文化的深入了解,通过积极学习和研究提高自己的专业知识水平。
其次,我们应该注重反思和总结。
每一次翻译实践结束后,我们都应该仔细回顾自己的翻译过程,总结出其中的问题和不足,并寻找改进的方法和策略。
只有通过反思和总结,我们才能不断提高自己的翻译水平。
最后,我们应该积极参与翻译社群。
翻译社群是翻译从业者分享经验和交流灵感的重要平台,通过参与翻译社群活动,我们可以结识更多的翻译同行,学习他们的经验和见解。
总之,翻译实践作为翻译研究领域中的重要组成部分,对于提升翻译能力、促进跨文化交流具有重要意义。
通过有效的翻译实践,我们可以不断提高自己的翻译水平,拓宽自己的视野,促进世界各地的人们之间的相互理解与交流。
因此,我们应该重视翻译实践,加强实践能力的培养,为全球化时代的翻译事业做出更大的贡献。
翻译的实践性
英语知识翻译是一种艺术,是一种艰苦的艺术创造。
不仅需要扎扎实实的中外文基础知识、广博的知识面,而且要善于把一种文字转变成另一种。
这种文字转变的技能,既无窍门,也难定规则与公式。
决不会一经指点便豁然贯通。
它同一切艺术创造一样,只有通过长期艰苦的实践,逐步摸索,积累经验,才有可能掌握。
要熟练才能生巧。
也可以吸取借鉴别人的经验。
但别人的经验绝对代替不了自己的实践。
自己若不动手认认真真译大量东西,是永远学不会的。
一切技艺莫不如此。
熟能生巧。
即使简单如木匠瓦匠者,没有数年艰苦磨炼,也不可能掌握过硬的基本功。
过去匠人学徒,三年出师。
一个匠人需要掌握的理论知识极为有限,三年的时间实际便是练基本功翻译比一般工匠当然难得多,需要的基本知识不可同日而语。
但两种文字转变的技巧锻炼却有点仿佛一般的工匠‘都要经过长期的、艰苦的实际工作的反复锻炼,才能熟练,才能生巧。
只不过一般工匠是练手,是一种简单的、机械的练习。
而翻译是练脑,是一种复杂的、灵巧的练习。
但熟能生巧则是一致的。
这种技巧的锻炼,一无捷径,二无窍门,并且是任何高深的理论也代替不了的。
有人把译者叫做“翻译匠”,可谓贴切之极。
不过,这些人这样叫却是出于对一般译者的鄙薄。
因为他们只知翻译,却不懂翻译理论,也缺乏系统的文学理论修养。
要求译者有相当的理论知识固然是正确的,但奚落鄙薄却似乎不必。
因为,理论以实践为基础,它是从实践中来,又反过来指导实践的。
没有理论指导的实践,脱离实践的理论皆不足取。
翻译这一门更是如此。
实践出真知,长期的实践应能逐渐上升为理论。
对一个初学者来说,高深的翻译理论和高标准的要求并不能解决翻译实践中的具体困难。
恰像高级建筑工程师不一定会砌砖一样。
因此,初学翻译的人应该多下功夫努力实践。
当然,这决不是贬低理论。
只是说,在翻译这一领域,在具体的翻译服务活动中,学习理论绝对代替不了实践。
综观目前书刊上的译文质量,应该承认,目前真正合格、技术过硬的“翻译匠”不是太多,而是太少。
漫谈翻译——精选推荐
(⼀)翻译的艰⾟与创作之乐 《英汉⼤词典》的主编陆⾕孙教授说过“我把翻译看作‘⼆度创作’,把翻译家看作‘穿紧⾝⾐的作家’”(a straitjacketed writer)。
复旦⼤学外⽂系教授张增健也说过:“要说翻译是门艺术,那也是⼀种‘有节制的艺术’(a modest art)。
翻译中艺术创造的⾃由度⼗分有限。
”闻⼀多先⽣在《诗的格律》⼀⽂中,将格律诗的创作喻为“戴着脚镣跳舞”。
他认为:“越有魄⼒的作家,越是戴着脚镣才能跳得痛快。
只有不会跳舞的⼈才怪脚镣碍事,只有不会做诗的⼈才觉得格律的缚束。
”这段话说得很形象,⽤来⽐喻翻译实践也很贴切。
译者在翻译时,⾃始⾄终受到原⽂内容和不同语⾔习惯的制约,的确是戴着⼀副脚镣在跳舞,活动空间极其有限。
⾼明的译者往往能在“忠于原⽂”与“创造”的两难之境,出奇制胜,寻找到 “形神兼顾”的良策。
不太⾼明的译者则被源语的结构框架紧紧束缚住,动弹不得。
试译下⾯词语成句⼦: 1、发展是硬道理。
2、拳头产品 3、精明⽽不聪敏 4、Parting with it means giving part of myself away. 5、Paula didn't need any lesson when it comes to office policies. 6、Tears in the Rain. 7、Gone with the Wind. 8、The Dog in the Flood. 9、The Bears and I. (⼆)翻译的严谨性 具体翻译总是“⼤处着眼”——从宏观上认识⽂本。
“⼩处着⼿”——最后落实到对⼀词⼀句的微观处理。
释词译句乃是译事中最简单,最基本的⼀环。
要译好句⼦,核⼼词的词义当然要先选得准,译得贴切。
词义的选择,看似简单,有时却让⼈伤透脑筋。
⼀词多义本是英语的固有属性,再加上⽤于不同的语境,⼜产⽣新的语⽤意义。
词义可谓变化多端,在判定词⽂时稍不留神,就会出偏差。
庄绎传的翻译漫谈20篇
庄绎传的翻译漫谈20篇庄绎传教授全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问翻译漫谈(一)——翻译的乐趣翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。
记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。
当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。
后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
To win this victor y will not requir e much more time and effort, but to consol i date it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的wi ll竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。
我在这里看到了道地的英语。
每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。
阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
近年来,参加了几本词典的审定工作。
原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。
译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。
例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
论翻译原则在实践中的应用
论翻译原则在实践中的应用——遵循本意,并重升华对翻译标准的探讨历来是中外翻译界的热点话题,历来众说纷纭,莫衷一是。
翻译标准是翻译理论的核心问题之一,是进行翻译实践和翻译批评的依据。
从西方的泰勒斯的“翻译三原则”和中国严复的“信、达、雅”翻译标准的提出以来中西翻译理论家们从不同角度,提出了各种各样的翻译标准①,所以我们先从翻译原则谈起。
在众多的翻译大家中,对翻译原则方面的定论各说其是。
从西塞罗到彼得·纽马克,从道安到张培基,随时代的变革,人们对翻译原则的认识也逐渐加深。
通过对中外翻译标准的厘定,可以发现翻译标准经历了从主观向客观、从散论道系统、从静态向动态、从单一向多元化发展的演变。
目前翻译界就翻译标准似乎已经达成共识:由于翻译标准的制定受到很多客观因素的影响,因此它是一个以忠实和对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的层次随文本的类型、读者层次和分哪一目的的不同而各异②。
有的人如是说“Translation is a transmigrant of soul"(翻译是灵魂的迁徙)。
果戈里曾经说过:理想的译者应该成为一块玻璃,透明的让读者感觉不到他的存在”。
在翻译方法原则上我个人更喜欢纽马克的说法。
当然,我也有自己的看法。
纽马克在《A Test Book of Translation》中曾经提到过关于翻译方法原则方面的观点。
他说:"Translation is to render the meaning of a text①摘于《翻译概论》②摘于《翻译概论》into another language in the way that the author intended the text." ①这也就是说,在翻译的过程中,在保持作者本意的基础上进行语言的转换。
这个观点也是影响众多人在翻译实践过程中的一个重要的因素。
但是,我觉得在翻译的过程中,保持作者的本意是基础性的工作,而在翻译之后进行的升华也是十分重要的,这也就是我们所说的“雅”。
翻译实践论文
翻译实践论文翻译实践在今天的全球化时代具有重要的地位和作用。
随着国际交流不断扩大和深化,翻译已经成为不可或缺的一部分。
本文将探讨翻译实践的重要性、挑战以及如何提高翻译能力。
首先,翻译实践在社会交流中发挥着重要的角色。
随着经济全球化的发展,各个国家之间的合作越来越频繁。
这就要求各国之间进行有效的沟通和理解。
而翻译作为一种语言桥梁,可以将不同语言和文化之间的障碍消除,使得各方能够有效交流。
因此,翻译实践对于促进国际交流、加深国家间的合作具有重要意义。
然而,翻译实践也面临着一些挑战。
首先,翻译要求译者具备一定的语言和文化素养。
不同的语言有不同的表达方式和习惯,因此要准确地传达原文的意义,译者需要对两种语言都有深入的了解。
其次,翻译需要求快速高效。
有时候,译者需要在极短的时间内完成大量的翻译任务,这对于译者的压力是很大的。
最后,翻译要求高度准确。
一个小小的翻译错误可能会导致整个文本的意义发生偏差,甚至引起误解。
因此,译者需要严谨细致地进行翻译,尽量避免错误的出现。
那么如何提高翻译能力呢?首先,译者可以通过不断学习来提高自己的语言和文化素养。
这包括学习目标语言的词汇、语法、用法等,并且了解不同语言背后的文化特点。
其次,译者可以积极参与翻译实践,不断锻炼自己的翻译技巧。
可以选择一些实际的翻译项目进行练习,提高自己的翻译速度和准确性。
同时,译者还可以参加翻译培训班或者参加一些翻译比赛,以提高自己的专业水平。
另外,译者还可以与其他翻译者进行交流和讨论,分享彼此的经验和技巧,互相学习和提高。
综上所述,翻译实践在当今的全球化时代具有重要的地位和作用。
然而,翻译实践也面临着一些挑战。
为了提高翻译能力,译者需要不断学习和实践,并不断提高自己的语言和文化素养。
只有不断努力和提高,才能成为优秀的翻译者,并为促进国际交流和文化交流做出贡献。
(字数:609字)。
浅谈翻译理论与实践
浅谈翻译理论与实践当今的世界,是一个开放的世界,各国在政治、经济、文化、体育、教育等各方面交流日益频繁和加深,在各国间的交流中,翻译已成为不可或缺的交际途径,翻译活动越来越频繁。
因此,对于翻译工作者来说,翻译是一项实践性很强的语言活动。
如果只有翻译实践没有翻译理论,那翻译水平就得不到提高。
实践是理论的基础,没有理论指导的实践是无源之水,没有实践证明的理论是无本之木。
这要求我们语言学习者对中西翻译发展的历史阶段有正确、清楚地认识是极为重要的。
本文对中西方翻译历史阶段及其翻译理论做了简洁地概括,旨在能对翻译工作者和翻译专业本专科生起到引导作用,帮助他们入门。
一带一路的战略构想体现了我国对外开放时发生的战略转移。
对外开放和国际上的合作交流都需要语言为桥梁,语言翻译便显得非常重要。
标签:翻译理论;翻译实践活动;中西翻译名家(一)那么人类为何会有翻译这样一种活动呢?在西方社会,人们认为翻译之出现,其重要原因在于人类的巴别塔情节。
《圣经·旧约·创世记》第11章提到,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西,建造通天塔的工程,也不得不搁置。
即便如此统一语言,达到沟通无障碍,这也一直是人类的一个夙愿。
获得奥斯卡提名的影片——Babel,(巴别塔)就是讲的贯穿在不同时间,不同地点和不同语言之间的人的故事。
影片的结束语写到”the brightest light in the darkest night”.寓意着即便是在沟通困难重重的环境下,人类还是克服一切阻力来达到信息传递和交流。
在中国,最早的翻译起源于《越人歌》的翻译,相传是中国第一首译诗。
鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,歌词中唱到“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。
有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
翻译实践论文
翻译实践论文翻译作为一门语言学科,其实践意义日益凸显。
随着全球化的深入发展,各个领域之间的交流与合作日益频繁,翻译人才的需求量也越来越大。
本文旨在通过探讨翻译实践的重要性以及一些实践方法和技巧,为翻译工作者提供一些参考和指导。
一、翻译实践的重要性翻译实践是翻译学习和技能提升的关键环节。
只有通过实践,翻译者才能真正掌握语言表达,并理解不同语言之间的文化差异和语境差异。
实践可以帮助翻译者提高翻译速度和准确性,增强对于专业术语和行业背景的理解。
在实践中,翻译者需要面对各种挑战和难题,例如同义词选择、语调转换和词序调整等。
通过实际操作,翻译者可以积累经验,不断改进和完善自己的翻译技巧。
翻译实践还能提升翻译者的文化素养和批判思维能力,培养翻译者的创新精神和解决问题的能力。
二、翻译实践的方法和技巧1. 阅读与学习:翻译者应积极阅读各类文献和资料,扩充知识面和专业背景。
通过多角度的阅读与学习,翻译者可以深入了解不同领域的术语和概念,并能够更好地将其转化为目标语言。
2. 日常练习:翻译者可通过日常生活中的小练习来提升翻译能力。
例如翻译新闻标题、广告口号或者朋友的对话等。
这些简单的练习能够帮助翻译者进行实时的语言转换,并加强对于语言表达的敏感度。
3. 反思与反馈:在进行翻译实践的过程中,翻译者应不断进行自我反思并寻求他人的反馈。
通过不断审视自己的翻译作品,翻译者能够发现自己的不足之处并进行改进。
同时,寻求他人的反馈也能够拓宽翻译者的视野,接受不同的意见和建议。
4. 利用技术工具:在翻译实践中,翻译者可以借助各种翻译工具和软件来提高工作效率和准确性。
例如机器翻译、术语库和语料库等。
但是要注意,技术工具只是辅助,翻译者的专业素养和判断力依然是最核心的。
三、总结翻译实践是翻译学习和发展的基础,具有重要的意义和价值。
通过不断的实践,翻译者可以提升自己的翻译能力,不断完善和进步。
在实践中,翻译者需要保持对于新知识的学习和探索,运用各种技巧来克服困难,并不断审视和改进自己的翻译作品。
论王佐良的翻译观——从翻译理论到实践
论 王 佐 良 的 翻 译 观
从 翻 译 理 论 到 实践
程 实
( 湖北 师范 学 院 外 国语 学 院 , 湖北 黄石 摘 要 :王 佐 良是 我 国著 名 的 翻 译 家 、 文体 学家和英 国 文 学专 家。 作 为一 位优 秀 的翻 译 家 , 王佐 良一 生翻 译 了许 多知 名的诗歌 、 散 文等 , 同 时创 建 了一套 独特 的翻 译 理 论 。他 的翻 译 理 论 主要 包括 译 者 的 文化 素 养 、 译 文的文体 、 以诗 译 诗 等 。 本 文将 以王 佐 良的译 作 为 实例 具 体 分 析他 的翻 译 理 论 。 关键词 : 文化 素养 译 文 文 体 以诗 译 诗 王 佐 良是 我 国著名 的翻译 家 、文体 学 家和 英 国文学专 家, 一 生 著作 、 译作 丰 富 。一方 面 , 他 以英 国文 学研 究蜚 声文 坛 , 曾支持 编 写五 卷本 的 《 英 国文学史 》 , 著有 《 英 国诗 史》 、 《 英 国浪 漫 主义诗 歌》 、 《 英 国散 文的 流变 》 、 《 莎士 比亚 诸论 》 , 并 以其在 英语 语 言 、 比 较 文学 等 方 面 的评 论 和 随笔 闻达 于学 界 , 著有 《 英 语 文体 学论 训练 , 要 掌 握 某 一 特 殊 语 类 或 问题 却 是 不困难的。” ( 王佐 良, 1 9 7 8) 王 佐 良强 调 在 翻 译 工 作 中 必 须 注 意 语 言 与社 会 场 合 的 关 系 。 译 文 必 须 根据 原 文 的 要 求 。 运 用 不 同的 语 类 、 文体 , 以适 应 原 文 的社 会 场 合 。 “ 语 言 的 运 用 常 有 程 度 不 同 的个 人变 异 . 而 变 异 的 目的 在 于造成突出, 引起注意” 。l 5 t 他认为 , 文 学 作 家— — 特 别 是 诗 人— — 所做 的变 异 为最 多 、最 大 胆 。变 异 既 可 以是 词 汇 方 面 的, 叉可 以是 句 法 、 语 调 和 其 他方 面 的 。 对 于译 者 来 说 , 他 有 双 重任务 : 一 是 要 有 慧 眼 能 在 原 作 里 发 现 变 异之 处 , 而 这 需 要 他 对 那 个 语 言 的 常 规很 熟 悉 :二 是 要 有 本 领 在 自 己的 译 文 里 再 现 这 变 异 造 成 的 效 果 .而这 就需 要 他 对 自 己语 言 的 各 种 表 达 方 式 有 充 分 的 掌握 。
庄绎传的翻译漫谈_20篇剖析
庄绎传的翻译漫谈20篇庄绎传教授全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问翻译漫谈(一)——翻译的乐趣翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。
记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。
当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。
后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。
我在这里看到了道地的英语。
每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。
阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
近年来,参加了几本词典的审定工作。
原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。
译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。
例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
英汉翻译理论与实践
分句法与合句法
分句法
分句法是指将英文中的一个长句拆分成 两个或多个短句进行翻译,以使译文更 加符合汉语的表达习惯。例如,“He is a good singer and dancer”可以拆分 成“他是一个好歌手”和“他是一个好 舞者”。
VS
合句法
合句法是指将英文中的两个或多个短句合 并成一个长句进行翻译,以使译文更加流 畅、紧凑。例如,“She is a doctor and she is also a writer”可以合并翻译 为“她既是一名医生,也是一名作家”。
意译
意译是按照原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。在意译时,需要摆脱原文的语 言束缚,用自然、流畅的语言表达原文的含义,同时保持译文的完整性和连贯性。
增译与减译
增译
增译是指在翻译过程中,根据原文的含义和语境,增加一些 必要的词语、短语或句子,以使译文更加完整、流畅和准确 。增译通常用于弥补原文的省略、补充背景信息、解释文化 概念等。
句子结构问题
总结词
句子结构问题是英汉翻译中的重要问题之一。
详细描述
由于英汉两种语言的句子结构存在较大差异,因此在进 行英汉翻译时,需要进行必要的句子结构调整。例如, 英语中常用长句和复合句,而汉语中则常用短句和简单 句。在进行英汉翻译时,需要将英文的长句和复合句拆 分成汉语的短句和简单句,或者将汉语的短句和简单句 整合成英文的长句和复合句。
商务翻译
总结词
商务翻译涉及商业、法律、合同等领域的文 本,要求准确、专业、规范。
详细描述
商务翻译要求译者具备相关领域的专业知识 ,能够准确理解并表达原文的含义。在翻译 过程中,译者需特别注意语言的严谨性和规 范性,以确保译文的准确性和合法性。同时 ,商务翻译还强调译文的流畅性和易读性,
专业的翻译实践
专业的翻译实践翻译是一项专业而复杂的工作,要求翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。
在实践中,专业的翻译人员需要面对各种挑战和困难,并且采取合适的方法和策略来保证翻译质量。
本文将从翻译的定义、翻译实践中的问题和解决方案以及发展趋势等方面来探讨专业的翻译实践。
一、翻译的定义翻译是将一种语言的意义准确地转化为另一种语言的过程。
它不仅仅是简单的语言转换,更是一种语言和文化之间的交流和传递。
专业的翻译人员需要具备扎实的语言基础和广泛的文化知识,以便准确地理解源语言的意义并将其传达到目标语言中。
二、翻译实践中的问题1.文化差异:文化差异是翻译实践中常见的问题之一。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,翻译人员需要在保持准确性的同时,考虑到文化背景的因素,以确保译文符合目标读者的习惯和接受程度。
2.多义词和难译词:某些词汇在不同的语境中可能会有多种含义,或者是难以找到准确对应的翻译。
在翻译实践中,专业的翻译人员需要根据具体情况选择合适的翻译方式,通过上下文来推断和理解词汇的真实含义,以确保翻译的准确性和流畅性。
3.语体差异:不同语言具有不同的语体特点,如正式语体、口语化语体等。
在翻译实践中,翻译人员需要根据不同的语体要求来选择和运用合适的语言风格,以便准确地传达原文的意义和表达方式。
三、翻译实践中的解决方案1.精确理解源语言:在翻译过程中,专业的翻译人员需要通过仔细阅读、分析和研究源语言文本,确保对原意的准确理解。
他们可以查阅相关资料、咨询专业人士等多种途径来解决翻译实践中遇到的问题。
2.合理运用翻译技巧:翻译实践中,翻译人员可以运用一系列的技巧和方法来解决难题。
例如,上下文推测、释义法、类比法等。
通过灵活运用这些技巧,翻译人员能够更好地应对翻译实践中的各种困难和挑战。
3.不断学习和提升:专业的翻译人员应始终保持学习的态度,并不断提升自身的语言能力和专业素养。
他们可以参加培训课程、翻译论坛等专业活动,与同行交流和分享经验,共同提高翻译质量和水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译漫谈(三)翻译重在实践
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。
他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的
文章里就曾说过:“翻译重在实践。
”
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。
实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。
一回生,二回熟,
日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。
所谓“熟能生巧”,就是
这个道理。
但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。
因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。
比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一
些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。
常作翻译的
人都会这样做。
别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。
从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。
因此,有空的时候,
找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻
译能力是大有好处的。