2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格
浅议翻译的风格
浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。
译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。
译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。
标签:风格;创造性;风格再现严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。
后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。
所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。
但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。
也就是说原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。
对于风格的思考英文作文
对于风格的思考英文作文英文:When it comes to thinking about style, there are a few different aspects to consider. First of all, there is personal style the way that each individual expresses themselves through their clothing, accessories, and overall appearance. This can be influenced by a variety of factors, including cultural background, personal preferences, and current fashion trends.Another aspect of style is the way that it is used to convey a message or image. For example, a company might use a certain style in its advertising to appeal to a specific demographic or to promote a certain image. Similarly, a musician might use a particular style of clothing or stage presence to convey a certain persona or message to their audience.In addition to these more overt uses of style, thereare also more subtle ways that it can impact our perception of people and situations. For example, if you walk into a room full of people dressed in formal business attire, you might assume that it is a professional setting and that the people there are serious and focused. On the other hand, if you walk into a room full of people wearing casual clothing and laughing loudly, you might assume that it is a more relaxed and informal setting.Overall, style is a complex and multifaceted concept that can have a significant impact on our lives and the way that we interact with others.中文:谈到风格,有几个方面需要考虑。
对于风格的思考英文作文
对于风格的思考英文作文下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!Style is really interesting. It can be so unique to each person. You can see it in the way they dress, the way they talk, and even the way they walk.Some people have a really bold style. They aren'tafraid to stand out and be noticed. They wear bright colors and crazy patterns.Then there are those with a more classic style. They like simple and elegant things. Their choices are timeless.And don't forget about the ones with a laid-back style. They're all about comfort and ease. Jeans and a T-shirt are their go-to.Everyone's style says something about them. It's a form of self-expression. It shows who they are and what they like.。
14翻译与风格
7
6
风格的转移
• 1.影响风格转移的因素有哪些?1 • 2.一部译著是不是一定会带有译者的风格?1
7
7
7
2
风格可译不可译
• 1.你如何看待施咸荣的观点?4 • 2.风格可译的依据是什么?1 • 3.矛盾对文学翻译有何论述?2 • 4.矛盾认为什么是风格翻译?其标准是什么?1 • 5.关于风格,歌德和奈达说过什么?1 • 6.如何做好风格的翻译?对比几个作家的观点,你最认同哪个?4
7
3
风格不可译 • 1.布封是谁?他怎么说?1 • 2.许钧怎么说?1 • 3.你如何看待萧伯纳的观点?4 • 4.老舍怎么说?1 • 5.你如何看待傅雷的译书标准?现实中是否可以实践和衡量?4
梦 境
翻译与风格
7
1
什么是风格
• 1.风格与文体有什么关系?1 • 2.言之无文,行之不远。什么意思?文指什么?1 • 3.南朝文学理论家刘勰关于风格有何论述?意思是什么?1 • 4.刘勰把文章风格分为哪八种?1 • 5.西方人对风格有哪些论述?1 • 6.中西方对风格的论述有哪些异同?4 • 7.你如何评价《辞海》对风格的定义?4 • 8.你如何评价《牛津》对风格的论述?4
7
4
风格的表现手段
• 1.一部作品的风格是如何体现的?1 • 2.风格翻译的基础是什么?为什么?1 • 3.语音中的风格手段有哪些?3 • 4.词汇中的风格手段是如何体现的?4 • 5.句法中的风格手段,自己体会。
7
5
修辞中的风格手段
• 1.什么是连珠?2 • 2.什么是降用?2 • 3.什么是借代?2 • 4.什么是双关?2 • 5.如何理解对修辞手段的成功运用是作品创作的生命力所在?4
翻译批评个人风格
翻译批评个人风格【原创版】目录1.翻译批评的定义和重要性2.翻译批评的个人风格3.如何培养翻译批评的个人风格4.翻译批评个人风格的意义和影响正文翻译批评是指对翻译作品的质量、准确性和风格等方面进行评价和分析的一种学术活动。
在翻译界,翻译批评被认为是提高翻译质量、促进翻译发展的重要手段。
然而,翻译批评的个人风格却常常被忽视。
那么,什么是翻译批评的个人风格?如何培养这种风格呢?翻译批评的个人风格是指在翻译批评过程中,批评者所表现出的独特的思维方式、价值观和审美取向。
这种风格体现在批评者的文章结构、语言表达和观点阐述等方面。
一个具有鲜明个人风格的翻译批评者,不仅能够提高批评的深度和广度,还能为翻译界带来新的思考和启示。
要培养翻译批评的个人风格,首先需要具备扎实的翻译理论基础和丰富的实践经验。
批评者需要深入了解翻译的发展历程、翻译理论和翻译方法等方面的知识,并结合实际翻译案例进行分析。
此外,批评者还应关注国际翻译界的最新动态,借鉴国外翻译批评的优秀经验和方法,为自己的批评风格注入新的活力。
其次,批评者需要在实践中不断摸索和尝试,逐步形成自己的风格。
这需要大量的阅读、写作和思考,通过不断总结和反思,找到适合自己的批评方法和角度。
同时,批评者还应保持开放的心态,乐于接受他人的批评和建议,以完善自己的批评风格。
翻译批评的个人风格对于翻译批评本身和翻译界都具有重要意义。
首先,个人风格可以提高批评的独特性和创新性,使批评更具吸引力和影响力。
其次,个人风格有助于批评者在翻译界树立自己的声誉和地位,提升批评的权威性。
最后,个人风格可以激发翻译界的学术争鸣,推动翻译研究的深入发展。
总之,翻译批评的个人风格是翻译批评活动中不可或缺的一部分。
论文学翻译的翻译风格
论文学翻译的翻译风格作者:林牵牵来源:《环球市场》2019年第20期摘要:近年来,随着科学技术的发展,科技文献、应用文献层出不穷,但是文学家、翻译学家对文学作品的研究和追求仍然没有停下脚步。
与其他文本不同,除了忠实地传递出原文所表达的信息外,文学翻译还要求译者传达其思想、风格和感情色彩。
受到各种主、客观因素的影响,译者可能在翻译原作风格时受到限制,但是一篇成功的文学翻译一定是对原作风格的最大再现。
关键词:文学翻译;翻译风格;翻译方法一、风格的含义考虑到不同的交际环境,交际方法、目的和主体、客体的因素,译者可以选择具有不同功能的语言来进行有效的沟通。
这就是人们常说的“风格”。
David Crystal在《英语风格调查》一书中将凤格(style)分为四种情况:1.不同人的语言习惯,如海明威和莎士比亚。
这两位作家写作风格简洁明了、通俗易懂,擅用言简意赅的词语去除文章中不必出现的冗杂部分。
2.同一时期一群人的语言风格。
如我国的豪放派和婉约派,由于地理、历史、环境的影响,他们形成了自己派别特有的风格。
3.言语流畅、优美,文字通俗,不使用华丽辞藻。
4.在恰当的语言环境中使用文字,又称“精美”风格。
马克·吐温曾说贴切的字词和正确的字词之间的区别就像萤火虫和闪电的区别一般。
二、风格可译在进行文学翻译和其他文本翻译时,总有译者或学者提出:翻译风格究竟是否可译?而对于这一问题的答案众说纷纭,没有确切的定论。
笔者认为尽管翻译出原作的准确风格很难,但,可译。
翻译的首要目的是要创作出一种文本,这种文本与原文具有同等功能,两种文本的读者会产生相同的反应,而实现这一功能的要点一是在于意义;二就在于风格。
(尤金·奈达)只要摸透所翻译作家的世界观、生活经历以及文学修养,就能够看懂作品中体现的思想、结构、主题和表现手段。
一部作品风格的诞生,最重要的亮点就是遣词造句的能力以及个人运用语言的习惯、手法。
这些都是通过规律发现的,是能够在反复练习,深入了解的情况下做到的。
风格的翻译:必要、困难、可能与必然
风格的翻译必要、困难、可能与必然风格的翻译是否必要, 是否可能, 已有不少论说。
本文拟就凤格本身试作考察,看看它无论从一般或从具体而论, 能否认识, 能否复现。
一、根据风格及其构成风格的定义和构成, 按辞典和理论书籍所说, 似均有宽窄之分。
窄派认为风格仅见于文艺著作, 且限于优秀的作家和作品风格所指, 无非写作方式。
宽派认为文章之有风格, 是普遍性的,不限于文艺, 也不限于优秀之作。
四人帮的“帮八股刀, 风格也很突出。
至于风格的构成,宽派认为诚然主要在于语言表现的特点, 但又与作品的题材、主题和作者的思想感情息息相关。
有的还列举了主题、思想、形象、情节、结构语言和表现手法等等构成因素。
本文取宽派的说法。
这是因为今天的翻译, 不能仅限于介绍优秀健康之作, 恰如文艺而外, 也还要译其他著作文章一样。
而尤其重要的是, 宽派的提法, 是风格翻译的必要性和可能性的理论基础。
而异的表达方式之具体运用, 不完全字字句句出于自觉, 长期的思维和表达习惯相当起作用。
多人合译的著作, 虽然通常有一二人负责统一文风, 却仍然往往前后笔调不一。
经过有意识的努力尚且如此,少了这一层自觉, 势必会听任自己的文字特色取代原著的特色, 造成一些若曾留意便原可避免的损失。
风格翻译的必要性还有一项根据风格学早已成为一个专门学科, 而它所考察的显然不能止于母语著作。
以外译汉而论, 许多世界名著和名家的风格早已通过各种译本而相当地为广大读者所认识, 成为学术界研究讨论、学者和作家参考借鉴的对象。
这说明风格的可译性早已由实践证明, 所需的不过是从理论上作出解释同时也说明风格的介绍是文化交流的一项内容, 因而是翻译的一种任务。
三、困难二、必要性既然文章之有风格是普遍性的, 则对原著风格的追求便是对忠实原则的信守, 概无例外。
而所谓普遍性还有一层意思作者有风格, 译者也有原著有, 译文也有。
按忠实原则, 译者便须撇下自己的风格, 使译文处处紧跟原著, 而尤其要注意行文。
翻译批评个人风格
翻译批评个人风格翻译批评个人风格可以表达对某人的风格或表现的不满或建议。
以下是一些常用的批评个人风格的短语和例句:1. Your style lacks originality and creativity.你的风格缺乏原创性和创造力。
2. I find your style to be too repetitive and monotonous.我觉得你的风格太过重复和单调。
3. Your writing style is too verbose and convoluted.你的写作风格太啰嗦和复杂。
4. Your presentation style is ineffective and lacks structure.你的演讲风格不够有效,缺乏结构。
5. I would suggest improving your communication style to be more concise and direct.我建议你改善你的沟通风格,更加简明直接。
6. Your fashion style is outdated and doesn't reflect your personality.你的时尚风格过时,不符合你的个性。
7. Your artistic style lacks depth and emotional expression.你的艺术风格缺乏深度和情感表达。
8. Your leadership style is too authoritarian and doesn't encourage collaboration.你的领导风格太过专制,不鼓励合作。
9. Your cooking style needs improvement in terms of seasoning and presentation.你的烹饪风格在调味和呈现方面需要改进。
10. I would suggest diversifying your musical style to appeal to a wider audience.我建议你多样化你的音乐风格,以吸引更广泛的观众。
庄绎传的翻译漫谈20篇
庄绎传的翻译漫谈20篇庄绎传教授全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问翻译漫谈(一)——翻译的乐趣翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。
记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。
当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。
后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
To win this victor y will not requir e much more time and effort, but to consol i date it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的wi ll竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。
我在这里看到了道地的英语。
每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。
阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
近年来,参加了几本词典的审定工作。
原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。
译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。
例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
中英小说风格翻译问题浅谈风格问题
中英小说风格翻译问题浅谈风格问题【关键词】中英小说;风格;翻译一、“风格”可译的理论依据风格是否可译呢?回答是肯定的。
风格不但是可译的,而且风格的翻译对于文学翻译而言,还具有重大意义。
首先,风格是客观存在的,是具体可感的并具有现实、具体的内容,不是看不见、摸不着的神秘的东西。
这是业已公认的事实,所以也就自然排除了风格的神秘性和缥缈性。
“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。
每个民族都希望把别的民族的具有独特风格的作品译介过来,以丰富本民族的文学宝库,或供阅读欣赏,陶冶性情;或供创作借鉴,推陈出新;或供批评研究,对比反思。
这就是要译出风格的重要意义。
”其次,茅盾先生曾经指出,文学作品是用语言创造的艺术,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。
文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受。
然后运用适合于原作风格的语言,把原作的内容与形式准确恰当地再现出来。
根据乔姆斯基的转换生成语法理论,任何语言的表层结构虽然不同,但其深层结构所表达的内容是相通的。
因此,翻译可以用一种语言再现另一种语言的深层结构,也就是再现其神韵。
事实上,一部文学作品的风格,是通过语言来体现的。
一般说来,如果这部文学作品的语言准确无误地译成了另一种语言,那么就可以说,这些语言所负载的风格因素也就或多或少地随之翻译过去。
最后,中西方风格相同或相似的作家的大量例证为风格翻译提供了事实依据。
梁宗岱先生曾把李白和歌德这两个生活年代和地域相距如此遥远的作家进行比较,认为无论是对抒情诗的观念,还是创作手法,歌德的诗都与我国旧诗非常接近,而他与李白尤其相似的地方“一是他们的艺术手腕,一是他们的宇宙意识”。
这里的“艺术手腕”即创作风格。
奚永吉先生将曹雪芹和莎士比亚这对身处异时、异地的伟大作家相比较,认为“两者在其本身的心理形式、精神世界乃至创作风格上存在着其中一种同构对应之处”。
正确看待风格英文作文
正确看待风格英文作文Proper Attitude towards Writing Style。
Writing style is an important aspect of written communication. It refers to the way in which an author uses language to convey their message to the reader. Some people may prefer a more formal and academic style, while others may prefer a more casual and conversational style. However, regardless of the style, it is important to have a proper attitude towards writing style.Firstly, it is important to understand that there is no one "correct" writing style. Different styles may be appropriate for different audiences and purposes. For example, a formal and academic style may be more appropriate for a research paper, while a casual and conversational style may be more appropriate for a personal blog post. Therefore, it is important to be flexible and adapt to the situation.Secondly, it is important to remember that writingstyle is not the only factor that determines the quality of a piece of writing. Content, organization, and coherence are also important factors. A well-written piece of writing should have a clear and logical structure, and the content should be relevant and well-supported.Thirdly, it is important to be aware of the cultural and social context in which the writing is taking place. Different cultures and social groups may have different expectations and norms when it comes to writing style. For example, some cultures may place a greater emphasis on formality and politeness, while others may prefer a more direct and informal style.Finally, it is important to be open to feedback and criticism regarding writing style. Constructive feedback can help improve the clarity and effectiveness of a piece of writing. However, it is important to remember that feedback should be taken with a grain of salt, and that ultimately, the author is responsible for determining their own writing style.In conclusion, having a proper attitude towards writing style involves being flexible, focusing on content and organization, being aware of cultural and social context, and being open to feedback and criticism. By keeping these factors in mind, writers can improve their writing and effectively communicate their message to their intended audience.。
作品风格翻译英语作文
作品风格翻译英语作文As an AI language model, I don't have a personal style of writing, but I can help you with the translation of Chinese writing styles into English. Here's an example of a Chinese-style essay translated into English:Chinese-style essay: 。
作品风格翻译英语作文。
在翻译作品风格的时候,我们需要考虑到两个方面,一是翻译作品的语言风格,二是翻译作品的文学风格。
语言风格是指翻译作品所采用的语言的特点和风格,文学风格则是指翻译作品所采用的文学风格的特点和风格。
翻译作品的语言风格和文学风格是相互关联的,它们相互影响,相互渗透,相互补充,形成了翻译作品的整体风格。
高质量仿写:Translation of Writing Styles in English。
When translating writing styles, we need to consider two aspects: the language style and the literary style of the translated work. The language style refers to the characteristics and style of the language used in the translated work, while the literary style refers to the characteristics and style of the literary style used in the translated work. The language style and literary style of the translated work are interrelated, influencing and complementing each other to form the overall style of the translated work.In terms of language style, the translator should choose the appropriate vocabulary and grammar to convey the original meaning accurately and fluently. The languagestyle of the translated work should be consistent with the target language and the intended audience. For example, if the original work is written in a formal style, the translator should use formal language in the translation.In terms of literary style, the translator should consider the cultural context and literary tradition ofboth the source and target languages. The literary style of the translated work should be faithful to the original while also being appropriate for the target audience. For example, if the original work is a poem with a specific rhyme scheme, the translator should try to preserve the rhyme scheme in the translation.In conclusion, the translation of writing styles requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural and literary traditions of both. The translator must strive to convey the original meaning accurately while also creating a style that is appropriate for the target audience.。
2013英语翻译网:翻译漫谈之翻译的乐趣
2013英语翻译网:翻译漫谈之翻译的乐趣2013英语翻译网:翻译漫谈之翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。
记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。
当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。
后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
To win this victory will not require much more timeand effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。
我在这里看到了道地的英语。
每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。
阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
近年来,参加了几本词典的审定工作。
原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。
译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。
例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
浅谈翻译中的风格问题
浅谈翻译中的风格问题作者:李宁宁来源:《速读·上旬》2017年第12期摘要:风格是一个经常用的词,风格是否可翻译,这是翻译者较为关心的一个问题。
本人认为风格不管是存在于原著译品或者译者本身,风格都可以有一部分可以翻译出来。
至于翻译到何种程度,这就要取决于翻译者对原著风格的感悟与理解以及翻译过程中对神韵的把握。
关键词:翻译;风格;问题一、前言有的人认为文学作品的风格具有可翻译性,而有些人持否定态度,其认为文艺作品的风格不能够翻译,只是很难翻译。
在翻译过程中,如果不能把风格翻译出来,就等于没有翻译。
这两种观点谁是谁非,也没有最终的定论,但是大多数翻译家都会倾向于后者---可翻译。
造成人们对文学作品风格是否可以翻译在争辩,主要原因在于文学艺术工作者对翻译风格的概念在认知上存在着差异性。
下面我们将从翻译风格的概念着手,来进一步了解文学作品的翻译风格。
二、翻译与风格翻译指的是这样一种作品的语言转换成另一种语言文本的过程。
风格一词我们在生活中经常用到,但是对文学作品的翻译风格的定义却少之又少。
英法两家,就在其领域的基础上提出了风格学。
用风格学的观点来解释风格一词,每一位文学工作者都具有不同的风格特色,这种风格特色,凝聚了不同作家的文学修养、思想内涵以及对生活的认知观念。
在翻译过程中对原著作品的风格的翻译应该是必须的,正常情况下文学作品的风格是作家的思想内涵以及对生活的认识。
因此,在翻译过程中,翻译者既要保持原著的内容,又要保持原著的风格。
那到底什么是风格呢?风格的内容又是怎样?我认为风格的具体内容不外乎下面四点。
第一、题材。
第二、用字。
第三、表达。
第四、色彩。
题材:有正面题材,有反面题材;用字:有简单得,有难理解的;表达:有繁琐的,有简洁的;色彩:有浅的,有淡的。
这是内容的要素。
此外还有内容的标准,我们经过查阅《文学批评原理》,该书作者的观点认为风格既应该具备雄伟的气势,又应该具备优美的姿态。
然而法国博物学家持不同的观点,他们认为文学作品的风格如同一个人,这些作品的风格和合作者的性格息息相关。
英语电影片名的翻译及其对译者的要求
英语电影片名的翻译及其对译者的要求一电影片名的翻译方法1直译。
凡宜直译的影片都应该尽量采用直译,以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明,完全能够再现原名的内涵,如AWalkintheCloud描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛漫步在葡萄园中,见到了云朵般纷飞的葡萄花,闻到了.沁人心脾的芳香总之,译文雅得有分寸,意象美好,寓意悠长,符合信、达、雅的翻译标准。
还有如美国影片Soundofmuic最初译为《仙乐飘飘处处闻》就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实,此类例还有很多。
而直译并非就是死板地逐字照搬,译者应充分考虑到译语文化因素对原文从语义、词汇上正确理解之后,在译语中寻找最贴切地对等词以求达到最好的效果如美国影片ChaingAmy,假如按字面直译为《追逐艾米》并非不可,但是如译为《追逐阿梅》,阿梅这一中式的名称使中国观众更填几分亲切感。
影片Mr.Butterfly若译为《蝴蝶先生》会让人略感生硬,而《蝴蝶君》则更填浪漫。
2直译加释。
由于中西文化背景的不同有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能的情况下增译有关词语,增加片名的信息量,有利于观众对影视片内容和情节的了解如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译将军两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。
还有奥斯卡电影节上硕果不乏的影片ThePiano,并不是被直译为《钢琴》,这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影,而仅仅是加了一个课字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观,这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名还有好多,在此不再详细列举了。
Unit-2-如何写作有风格--参考译文及答案
Unit TwoSection AHow to Write with Style 参考译文如何写作有风格库尔特·冯内古特[1] 报纸记者和有技术的作家受过培训在自己的作品中不能表现自己的思想。
这使他们在作家群中显得另类。
因为几乎所有其他可怜的舞文弄墨的作家们都向他们的读者尽量地展现自己。
我们把这种展示,不管是意外的还是有意的,称为风格的要素。
[2] 这些展示告诉我们作为读者我们是在和什么样的人在一起。
这个作家给人感觉是不学无术的还是见多识广的,是愚蠢的还是精明的,是虚伪的还是诚实的,是呆板的还是风趣幽默的?或者其他等等都可知。
[3] 你为什么应该有改善的想法而去检查你的写作风格呢?不管你写什么,你能这样做说明你尊重读。
如果你不负责任乱涂鸦,你的读者定会觉得你一点也不在意他们。
他们会把你当作极为自私或是极为狂妄之徒---也许更糟糕的是,他们以后再也不会读你的作品。
[4] 关于你自己你所做的最可恶的展示是你不了解什么令人有趣,什么令人乏味。
难道你自己喜欢或是不喜欢哪些作家不是主要取决于这些作家向你展示的或是他们让你想到的吗?你敬佩过那些虽能驾驭语言但思想却很空洞的作家吗?没有。
[5] 因此你的写作风格要想取胜,首先你得有思想。
1. 找一个你关心的主题[6] 找一个你关心的,而且你自我感觉别人也会关心的主题。
正是这种真切的关心,而不是你的语言游戏,会成为你的风格当中最具诱惑力的要素。
[7]我并没有鼓动你去写小说,顺便说明一下---如果你确实有兴趣,你即使写了一部小说我也不会感到遗憾。
一封给市长的上访信,投诉你屋前的一个路坑;或者一封给邻家女孩的情书都能展示写作风格。
2. 然而写作时不要不着边际地漫谈[8]关于这一话题,我也不想在此漫谈。
3. 保持简洁的风格[9] 至于你的语言使用:记住两位语言大师:威廉·莎士比亚和詹姆士·乔伊斯。
这连位大师作品的主题非常深奥,但却使用了儿语般的句子。
浅析风格对等在中国古典诗歌英译中的重要性
浅析风格对等在中国古典诗歌英译中的重要性风格对等是译者翻译诗歌过程中考虑的一个重要问题,也是评价诗歌翻译质量的标准之一。
本文以《三字经》首篇为例,在分析诗歌风格可译性基础上,探讨风格对等作为评价诗歌翻译标准的可行性及重要性。
标签:风格;可译性;风格对等;诗歌翻译一、风格对等的可行性在传统的文艺理论中,风格的论述一般为印象式术语,如“庄重”、“辛辣”等。
现代语言学的发展为风格的具化提供了理据,风格符号的可分析性决定了风格的可译性。
刘宓庆认为“风格既然不是什么‘虚无缥缈’的素质,那就应当可以见诸于’形’,表现为风格体系”,并将风格符号体系分为“形式标记和非形式标记”。
形式标记包括语言的各个层面如音系、语域、句法、词语、章法和修辞六个方面,非形式标记包括表现法、作品的格调、作家的精神气质和接受者因素四个方面。
At first mankindIs kind at heart,With natures alikeBut habits apart. Man on earth,Good at birth.The same natureVaries on nurture.1、音系标记辨析原文是三字一行,六字一句,以an为尾韵。
翟理斯用意译的方式,译文无韵,字数不等,和原文经典相比相去甚远。
王译韵式和原文相同,都采用尾韵的形式,但不是严格的六词一行,第二行“Is kind at heart”多出来一词,虽然保留了韵体,但没有遵守三字原则,与书名《三字经》名不符实,语义上的重叠后文再讨论。
赵译也是六词一句,韵脚采用aabb的经典韵式,虽然和原文韵式不一样,但保留了《三字经》的三字、韵体两大特征,是形式和意义的完整统一,堪称经典。
2、语域标记辨析语域(register)是指语言随着使用场合环境不同而区分的语言变体,是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。
(侯瑞德,1999:9)因此语境决定了用什么样的语体,语体又有正式和非正式之分,作者和译者的用词和句法体现其对语境的判断。
论翻译风格的定义及其可译性(1)
英语知识一、什么是风格当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。
刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。
宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。
张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。
徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。
所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。
它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。
二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。
这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。
三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。
四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。
二、风格的可译性尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。
早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
……这是一种很困难的工作。
但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。
世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格
2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格
说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。
“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。
是不是只有文艺作品才有风格呢?许多人写文章讨论翻译中的风格问题,倒也的确大都涉及文学作品的翻译。
风格能不能译,大体上有两种意见。
一种意见认为风格是能译的。
早在1922年茅盾就曾写道:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。
”
1954年茅盾在全国文学翻译工作会议上的报告中说道:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受’。
这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗
地再现出来。
”
1980年茅盾在“《茅盾译文选集》序”中写道:“很重要的一点是能将他的风格翻译出来。
譬如果戈理的作品与高尔基的作品风格就不同,肖伯纳的作品与同样是英国大作家的高尔斯华绥的作品的风格也不同。
需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。
除信、达外,还要又文采。
这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。
这是对文学翻译的要求。
”
这个意见是有人支持的。
1961年刘隆惠在“谈谈文艺作品风格的翻译问题”一文中写道:“对于文学翻译,不仅要求通顺流畅,而且要求表达原作的风格。
”他还说:“我认为风格并不是不能译,而是难译。
其所以难是在于译者必须具备两个条件。
其一是要有认识风格的水平;其二是要有表现风格的能力。
”
另一种意见认为风格是不能译的。
1959年周熙良在“翻译与理论”一文中写道:“有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译是旨在表现原作诗一般美丽的风格。
依我看,对一个作家或者风格的认识也还是根据对作品本文的理解而来的,否则便是空话。
教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞
实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。
我觉得,在通常情形下,它好像只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是无形中把这种风格通过他的译文去感染读者的,所以既然是这样情形,我看就让风格自己去照顾自己好了,翻译工作者大可不必为它多伤脑筋。
……我觉得翻译工作者如果要花许多功夫去钻研作品的风格,还不如花点功夫去培养自己的外语感受能力好些,因为翻译工作究竟是和语言文字打交道的工作,而语言却不止是数字符号那样抽象而无情的东西。
”
二十多年以后,周熙良依然坚持自己的这一看法。
1982年他在“翻译三论”一文中写道:“严复只提雅,而不提原文风格,我们现在提文学翻译要有风格,也不宜要求译出原文风格:原文风格是无法转译的。
……我仍旧认为风格是无法翻译的,风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。
”
这一种意见也是有人支持的。
1961年张中楹在“关于翻译中的风格问题”一文中写道:“在同一语言的领域里,尚且不宜摹访一个作者的风格;在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。
……我是极为赞同周熙良同志的‘不必多伤脑筋’的说法的。
”。