翻译漫谈二:翻译最便于自学

合集下载

绪论--翻译概述

绪论--翻译概述

本文由xiuq110贡献 pdf1。

www.TopSage.com 大家网 1/8 绪论--翻译概述 一,学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表 达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10).翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的 理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学, 文学,文化,心理学,人类学,哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践 中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是 辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社 会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译 既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路. 二,为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通, 而这一全过程都离不开翻译. 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that opening the window, to let in the light; that breaking the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促 进政治,经济,文化,科学,技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语 的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化 价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产,生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换 能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的. 三,翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一.有人认为翻译是一门科学, 因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学, 社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中 这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理 论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i. e. meaning unchanged. (Barhudarov) 2/8 绪论--翻译概述.doc 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) ……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四,翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类.一般说来,翻 译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译(intralingual translation), 语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation),笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学 翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation),摘译(partial translation)和编译(translation plus editing). 五,对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质.政治素质包括译者对待党 和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务 素质指的是扎实的语言功底,出色的写作技能,丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻 译技巧的能力.具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功.译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语.试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一 起, 尽管老天与他们作对, 整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿. (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重,佶屈聱牙,如译作"尽管天公不 作美"不仅传神达意,而且文字简练,十分得体.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 3/8 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史,宗教,政治,地理,军事,外交,经济, 文艺,科学,风土人情,民俗习惯等方面的社会文化.这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容.例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他 说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼 的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿由《西 雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随 后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖.(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电台音乐节 目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来.backburner 是"次要地位;一时不重要的地位". golden touch 是"点金术". Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名.Oscar 是 美国好莱坞电影奖.译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们.) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧.例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子,身带大刀进深山的好汉们的后代.(本例翻译时如不采取颠倒词序的方 法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山",文气就弱多了. 4)熟悉各种工具书.译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的 答案,从哪本书中去寻找.这就要求他应该知道怎样使用各种工具书.常见的工具书有各种单语词典和 双语词典,百科全书,史书等.译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们. 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则.翻译是一 种社会活动,翻译标准则是从中产生的.由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印.总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因 此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义.然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准.概括起来,它们大体可分为以下四类: 一,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全 采取词对词, 句对句(word for word and line for line)的死译方法, 而且常多用音译法. 例如把 the Milky Way (银河)直译为"牛奶路",把 the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日").持这种原则的翻译家 为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309),15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔 (Nicolas von Wyle,生卒年不祥),近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原 则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法.或是完全为了适合读者的口味而让译文归 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载 CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载 CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载 CATTI2009 版英语口译实务 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 3 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译实务 3 级PDF+MP3 下载 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全 26 盒mp3 下载 [下载]翻译资格 2 级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004 年 5 月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003 年 12 月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004 年 5 月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003 年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003 年 12 月英语三级口译实务试题及答案 90 本口笔译教程资料下载汇总 【备考】2009 秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总 口译考试备考资料大汇总 上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009 年经济学人电子杂志下载最新汇总 【英文/中文】小说,专业课程,新闻杂志下载集合(10 月 30 日更新) 【单词不难记】词源,词汇书籍汇总(8 月 24 日更新) 09 秋季中高级口译考试真题,解析,答案 每日 10 组口译考试词汇背诵(中英文对照) 口笔译考试词汇,时事新闻和翻译技巧大汇总 TopSage.com 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞, 杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon (所罗门,古以色列国国王大卫之子,以 智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘美之春,一 年之中的尧舜".中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会,东晋时期的 鸠摩罗什,古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前 106-43),贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元 前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家.美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的 以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的. 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和" 意译"说. "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等 作品, 意译常用来翻译广告, 影视等文本), 但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: 4/8 绪论--翻译概述.doc (1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前 后的月台上.(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而 且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通.)(钱歌川:《翻译 的基本知识》) (2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.(译文过分意译, 偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人.)(陈廷佑:《英文汉 译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为 取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处. 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入 语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 藐视或贬低原文文化时常常采用译入 语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择. 二,以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle). 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面.持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 5/8 在我国持这一翻译原则的有玄奘,严复和鲁迅等人.玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真 又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.), 意即译文要 "忠实通顺".严复是我国清末时期的名学者.他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)."信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的 能事以求原意明显."信","达"互为照应,不可分割开来."雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文.鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿."这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression).我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实","通顺"标准也属 此类型. 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考 虑到译文的读者.用张培基等人的话说就是: "所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容. 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改, 歪曲,遗漏阉割或任意增删的现象.…… 忠实还指保持原作的风格 - 即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等译者对原 作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译, 硬译的现象, 没有语言晦涩难懂, 佶屈聱牙的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象. ……"( 英 《 汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来 让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之 间的关系也常常让人棘手难办. 三,以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle). 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡.如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷,钱钟书和许渊冲.庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学 翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年, No.1, p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教 学与研究》1991 年,No.1, p.24).傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似."(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于' 化境'". (钱钟书: "文学翻译的最高标准", 《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国对外翻译出版公司, , 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美,音美,形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作.这一翻译原则的共同特点可以说是译文 重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"words in best order","best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语).这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此 指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作.但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象", 同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 四,以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle). 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的.符号学的研究 虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪.对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔 士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris).按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即 1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant).这三部分之间的关系 产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系),存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系).它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划 分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系 所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义).研究这三方面意义的学科分别为句 法学,语义学和语用学,它们是符号学的三个分支.社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress) 等人在符号学的基础上发展而来的. 美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法.我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了 自己的贡献.学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: 6/8 绪论--翻译概述.doc A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.).意义分为 1)指称意义(linguistic meaning), 2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning). 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述 的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语,句子和篇章所反映的客观世界.例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起.) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音,词汇,句法和语篇等层次.语音层次主要包括各 种音韵(如头韵,元音迭韵,和声,押韵),格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关,一语双叙等;句 法层次有组合关系,排比,倒装等;篇章则有句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等.例如: (1) He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的 方式把这种要求描绘成"虚幻,虚妄和虚构"的混合物.)(头韵) (2) The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气.)(一语双叙) (3) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细 思.)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系. 它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发 讯人的身份,性别,年龄,阶级和教育背景以及在交际中的态度),表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情), 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种 特殊功能),祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义 (associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想).例如 woman 就有 frail (脆弱的), prone to tears (爱哭的), emotional (易动感情的), gentle (温柔的), compassionate (有同情心的),hardworking (勤劳的)等联想意义. B.语言是一种独特的符号系统.它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言 的功能.英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情 5)酬应功能(phatic 功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), function),6)元语言功能(metalingual function). C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能.总的说来,译文再现 原文的意义和功能越多质量就越好,越高.然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语言 功能的分量常常是不一样的.有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 7/8 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语).另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能 方面能同时做到对等的情况极为少见.这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低 的程度. D.语境(context or situation)和社会结构(social structure).语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构 既是语言相互作用的装饰性背景, 又是语义系统生存发展的基本因素. 它既影响语言符号的形式和内涵, 又影响对语言符号的形式和内涵的阐释. E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程.这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这 一过程的结果所带来的全面影响. 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分.在我 们看来,翻译过程主要包括理解理解,表达和校核这三个方面. 一,理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解.广义理解指对原文作者的个人,原文产生的时代背景, 作品的内容以及原文读者对该作品的反映.狭义的理解仅指对原作文本的理解.这中理解主要包括语法 分析,语义分析,语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis).理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误. 二,表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现.在这一过程中,译者要注 意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯. 要做到这一点,译者就必须在选词用字,组词成句,组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫.能直译 时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。

翻译漫谈(编辑)

翻译漫谈(编辑)

许渊冲:在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括 《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》 《红与黑》《包法利夫人》等。2010年:“翻译文化终 身成就奖”;2014年:“北极光”杰出文学翻译奖
“诗译英法唯一人” “不是院士胜院士”,
余光中:纯粹的中文。
4、良好的翻译职业道德。
7、翻译危机
季羡林:“翻译危机”。
繁荣的翻译市场。
翻译危机的表现:
1、抄袭
2、抢译 3、劣译
8、中国历史一些著名翻译家
玄奘:创办译场。19年译经75部,1335卷。 唐太宗作《三藏圣教序》;皇太子李治作《述圣记》。
徐光启:“西学翻译之父”、“科学译祖”;和利玛窦 翻译《几何原本》(几何、点、线面,直角、钝角、三 角形),一次翻译即成定本,:“无一字之苟,一语之 疏”,梁启超:“字字精金美玉,为千古不朽之作”!
翻译漫谈
外国语学院:李海军
1、翻译的定义
1、把一种语言文字的意义用另一种语 言表达出来。(《现代汉语词典》) 2、Translation is changing speech or writing into another language.
(Longman Dictionary of Contemporary English)
[原译]这是件我不能想出解释的事, 就是对乡村生 活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最 普遍的正好是那些天气最坏和寻找风景如画的地方 最带有困难的欧洲国家。
[改译]欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦 一番,才能寻找到风景如画的地方。奇怪,他们恰 恰最喜欢过乡村生活,也最爱欣赏天然风景,而且 这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫 人满意的解释来。

翻译漫谈

翻译漫谈

汉英“动物文化”拾趣许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。

由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。

世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。

其中之一就是语言与动物的不解之缘。

许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。

1. 狗和dog在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。

dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。

英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。

英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。

汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。

“gay dog”指快乐的人,“top dog”指胜利者。

2.鱼和fish汉语里的“鱼”,民族文化意义也不少,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,指坏人和好人混在一起;表示受宰割,如“人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。

英语中包含fish的短语和习语相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“迟钝汉”;a poor fish 是“倒霉的人”;a cool fish为“无耻之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish为“放荡鬼”。

论语》翻译漫谈

论语》翻译漫谈

孔子“学而不厌”,故能尽悉本末, 洞晓天下。学贵在力行致用,勤 于思考。诚如孔子所言:“学而 不思则罔,思而不学则殆。”此 乃孔子为学之精神,古今学人, 皆当效法,顺之则进,逆之则退, 学思并举,不可偏废。
学习在于志诚,所以孔子说:
“知之为知之,不知为不知,是 知也。”毛泽东亦说:“学习上来 不得半点虚假。”他在致其师徐 特立的信中说:“有的人只有半 桶水,却篇要淌得很。”此亦圣 人警世之言,为学者不可不慎。
Confucius said, “Gentlemen unite instead of conspiring; petty men conspire instead of uniting.”
子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之, 不知为不知,是知也!”
Confucius said, “You (given name of Zi Lu, a disciple of Confucius), shall I teach you knowledge is? When you know a thing, to recognize that you know it, and when you do not know a thing, to recognize that you do not know it. That is knowledge.”
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
Confucius said, “When one’s parents are alive, one should not go far away. If one has to, one should tell them where one is going.”
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以 喜,一则以惧。”

翻译理论

翻译理论

翻译理论2009-10-06 15:26:39翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版翻译的性质有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学,社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly interms of style. (Nida)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) Appreciation:1)“It’s an order from President Bush.”“I don’t care if it is from bush, tree, orgrass.”a) “这是布什总统的命令。

绪论--翻译概述[整理版]

绪论--翻译概述[整理版]

本文由xiuq110贡献 pdf1。

www.TopSage.com 大家网 1/8 绪论--翻译概述 一,学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表 达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10).翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的 理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学, 文学,文化,心理学,人类学,哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践 中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是 辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社 会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译 既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路. 二,为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通, 而这一全过程都离不开翻译. 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that opening the window, to let in the light; that breaking the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促 进政治,经济,文化,科学,技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语 的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化 价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产,生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换 能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的. 三,翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一.有人认为翻译是一门科学, 因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学, 社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中 这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理 论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i. e. meaning unchanged. (Barhudarov) 2/8 绪论--翻译概述.doc 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) ……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四,翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类.一般说来,翻 译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译(intralingual translation), 语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation),笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学 翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation),摘译(partial translation)和编译(translation plus editing). 五,对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质.政治素质包括译者对待党 和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务 素质指的是扎实的语言功底,出色的写作技能,丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻 译技巧的能力.具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功.译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语.试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一 起, 尽管老天与他们作对, 整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿. (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重,佶屈聱牙,如译作"尽管天公不 作美"不仅传神达意,而且文字简练,十分得体.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 3/8 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史,宗教,政治,地理,军事,外交,经济, 文艺,科学,风土人情,民俗习惯等方面的社会文化.这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容.例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他 说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼 的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿由《西 雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随 后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖.(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电台音乐节 目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来.backburner 是"次要地位;一时不重要的地位". golden touch 是"点金术". Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名.Oscar 是 美国好莱坞电影奖.译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们.) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧.例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子,身带大刀进深山的好汉们的后代.(本例翻译时如不采取颠倒词序的方 法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山",文气就弱多了. 4)熟悉各种工具书.译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的 答案,从哪本书中去寻找.这就要求他应该知道怎样使用各种工具书.常见的工具书有各种单语词典和 双语词典,百科全书,史书等.译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们. 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则.翻译是一 种社会活动,翻译标准则是从中产生的.由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印.总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因 此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义.然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准.概括起来,它们大体可分为以下四类: 一,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全 采取词对词, 句对句(word for word and line for line)的死译方法, 而且常多用音译法. 例如把 the Milky Way (银河)直译为"牛奶路",把 the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日").持这种原则的翻译家 为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309),15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔 (Nicolas von Wyle,生卒年不祥),近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原 则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法.或是完全为了适合读者的口味而让译文归 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载 CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载 CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载 CATTI2009 版英语口译实务 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 3 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译实务 3 级PDF+MP3 下载 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全 26 盒mp3 下载 [下载]翻译资格 2 级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004 年 5 月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003 年 12 月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004 年 5 月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003 年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003 年 12 月英语三级口译实务试题及答案 90 本口笔译教程资料下载汇总 【备考】2009 秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总 口译考试备考资料大汇总 上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009 年经济学人电子杂志下载最新汇总 【英文/中文】小说,专业课程,新闻杂志下载集合(10 月 30 日更新) 【单词不难记】词源,词汇书籍汇总(8 月 24 日更新) 09 秋季中高级口译考试真题,解析,答案 每日 10 组口译考试词汇背诵(中英文对照) 口笔译考试词汇,时事新闻和翻译技巧大汇总 TopSage.com 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞, 杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon (所罗门,古以色列国国王大卫之子,以 智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘美之春,一 年之中的尧舜".中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会,东晋时期的 鸠摩罗什,古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前 106-43),贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元 前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家.美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的 以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的. 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和" 意译"说. "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等 作品, 意译常用来翻译广告, 影视等文本), 但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: 4/8 绪论--翻译概述.doc (1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前 后的月台上.(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而 且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通.)(钱歌川:《翻译 的基本知识》) (2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.(译文过分意译, 偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人.)(陈廷佑:《英文汉 译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为 取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处. 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入 语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 藐视或贬低原文文化时常常采用译入 语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择. 二,以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle). 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面.持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 5/8 在我国持这一翻译原则的有玄奘,严复和鲁迅等人.玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真 又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.), 意即译文要 "忠实通顺".严复是我国清末时期的名学者.他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)."信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的 能事以求原意明显."信","达"互为照应,不可分割开来."雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文.鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿."这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression).我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实","通顺"标准也属 此类型. 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考 虑到译文的读者.用张培基等人的话说就是: "所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容. 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改, 歪曲,遗漏阉割或任意增删的现象.…… 忠实还指保持原作的风格 - 即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等译者对原 作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译, 硬译的现象, 没有语言晦涩难懂, 佶屈聱牙的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象. ……"( 英 《 汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来 让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之 间的关系也常常让人棘手难办. 三,以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle). 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡.如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷,钱钟书和许渊冲.庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学 翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年, No.1, p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教 学与研究》1991 年,No.1, p.24).傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似."(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于' 化境'". (钱钟书: "文学翻译的最高标准", 《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国对外翻译出版公司, , 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美,音美,形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作.这一翻译原则的共同特点可以说是译文 重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"words in best order","best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语).这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此 指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作.但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象", 同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 四,以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle). 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的.符号学的研究 虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪.对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔 士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris).按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即 1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant).这三部分之间的关系 产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系),存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系).它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划 分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系 所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义).研究这三方面意义的学科分别为句 法学,语义学和语用学,它们是符号学的三个分支.社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress) 等人在符号学的基础上发展而来的. 美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法.我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了 自己的贡献.学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: 6/8 绪论--翻译概述.doc A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.).意义分为 1)指称意义(linguistic meaning), 2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning). 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述 的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语,句子和篇章所反映的客观世界.例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起.) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音,词汇,句法和语篇等层次.语音层次主要包括各 种音韵(如头韵,元音迭韵,和声,押韵),格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关,一语双叙等;句 法层次有组合关系,排比,倒装等;篇章则有句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等.例如: (1) He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的 方式把这种要求描绘成"虚幻,虚妄和虚构"的混合物.)(头韵) (2) The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气.)(一语双叙) (3) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细 思.)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系. 它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发 讯人的身份,性别,年龄,阶级和教育背景以及在交际中的态度),表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情), 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种 特殊功能),祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义 (associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想).例如 woman 就有 frail (脆弱的), prone to tears (爱哭的), emotional (易动感情的), gentle (温柔的), compassionate (有同情心的),hardworking (勤劳的)等联想意义. B.语言是一种独特的符号系统.它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言 的功能.英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情 5)酬应功能(phatic 功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), function),6)元语言功能(metalingual function). C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能.总的说来,译文再现 原文的意义和功能越多质量就越好,越高.然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语言 功能的分量常常是不一样的.有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 7/8 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语).另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能 方面能同时做到对等的情况极为少见.这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低 的程度. D.语境(context or situation)和社会结构(social structure).语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构 既是语言相互作用的装饰性背景, 又是语义系统生存发展的基本因素. 它既影响语言符号的形式和内涵, 又影响对语言符号的形式和内涵的阐释. E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程.这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这 一过程的结果所带来的全面影响. 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分.在我 们看来,翻译过程主要包括理解理解,表达和校核这三个方面. 一,理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解.广义理解指对原文作者的个人,原文产生的时代背景, 作品的内容以及原文读者对该作品的反映.狭义的理解仅指对原作文本的理解.这中理解主要包括语法 分析,语义分析,语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis).理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误. 二,表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现.在这一过程中,译者要注 意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯. 要做到这一点,译者就必须在选词用字,组词成句,组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫.能直译 时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。

翻译专业考研 怎样提高翻译效率?

翻译专业考研 怎样提高翻译效率?

翻译专业考研怎样提高翻译效率?不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果是译员追求的重要目标。

如何达到这个目标呢?高译教育给大家推荐一篇文章,希望对大家有所帮助。

、下文摘自译者余晟所著的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》,这是一本“熟手”译者的经验分享录,是一本技术人员阅读、翻译英文资料的指导书。

文中,作者总结了自己的翻译步骤,按照这样的步骤,他可以获得最高的翻译效率。

第一步:通读通读很重要,却被许多译者忽视。

他们往往认为,原文的“意思”没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文完全是浪费时间。

事实却非如此。

翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。

文字本身是内涵丰富的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。

边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。

比如用词,原作者可能用一些双关语、多义词,在不同场合重复出现,表达的却是不同的意思,这时候译者应当尽力找到“对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍。

再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。

还有风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种“贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。

了解这些信息,都要求译者通读全文,对文章有整体的把握,然后才谈得上下笔翻译。

在通读阶段,译者绝不应涉足翻译的细枝末节,只需要认真扮演好原文读者的角色,仔细阅读原文即可。

通读虽然看似与翻译无关,其实非常重要,不通读原文,是绝不可能“把握”原文,也就做不好称职翻译的。

要想提高自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。

第二步:翻译通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。

通常所说的“翻译”就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。

漫谈翻译——精选推荐

漫谈翻译——精选推荐

(⼀)翻译的艰⾟与创作之乐 《英汉⼤词典》的主编陆⾕孙教授说过“我把翻译看作‘⼆度创作’,把翻译家看作‘穿紧⾝⾐的作家’”(a straitjacketed writer)。

复旦⼤学外⽂系教授张增健也说过:“要说翻译是门艺术,那也是⼀种‘有节制的艺术’(a modest art)。

翻译中艺术创造的⾃由度⼗分有限。

”闻⼀多先⽣在《诗的格律》⼀⽂中,将格律诗的创作喻为“戴着脚镣跳舞”。

他认为:“越有魄⼒的作家,越是戴着脚镣才能跳得痛快。

只有不会跳舞的⼈才怪脚镣碍事,只有不会做诗的⼈才觉得格律的缚束。

”这段话说得很形象,⽤来⽐喻翻译实践也很贴切。

译者在翻译时,⾃始⾄终受到原⽂内容和不同语⾔习惯的制约,的确是戴着⼀副脚镣在跳舞,活动空间极其有限。

⾼明的译者往往能在“忠于原⽂”与“创造”的两难之境,出奇制胜,寻找到 “形神兼顾”的良策。

不太⾼明的译者则被源语的结构框架紧紧束缚住,动弹不得。

试译下⾯词语成句⼦: 1、发展是硬道理。

2、拳头产品 3、精明⽽不聪敏 4、Parting with it means giving part of myself away. 5、Paula didn't need any lesson when it comes to office policies. 6、Tears in the Rain. 7、Gone with the Wind. 8、The Dog in the Flood. 9、The Bears and I. (⼆)翻译的严谨性 具体翻译总是“⼤处着眼”——从宏观上认识⽂本。

“⼩处着⼿”——最后落实到对⼀词⼀句的微观处理。

释词译句乃是译事中最简单,最基本的⼀环。

要译好句⼦,核⼼词的词义当然要先选得准,译得贴切。

词义的选择,看似简单,有时却让⼈伤透脑筋。

⼀词多义本是英语的固有属性,再加上⽤于不同的语境,⼜产⽣新的语⽤意义。

词义可谓变化多端,在判定词⽂时稍不留神,就会出偏差。

庄绎传的翻译漫谈20篇

庄绎传的翻译漫谈20篇

庄绎传的翻译‎漫谈20篇庄绎传教授全‎国翻译专业资‎格(水平)考试英语专家‎委员会顾问翻译漫谈(一)——翻译的乐趣翻译的乐趣我从小就喜欢‎翻译。

记得在青岛上‎中学的时候,曾把英语课本‎里的故事译成‎中文,不是为了发表‎,纯粹是觉得好‎玩儿,而且有一种成‎就感。

大学毕业后,留在北外当老‎师,后来有幸参加‎毛泽东、刘少奇、周恩来等领导‎人著作的翻译‎和修订工作,参加重要文件‎的翻译工作。

当时我觉得学‎习外语,能做这样的工‎作,是无上的光荣‎,这种感受也鞭‎策我努力钻研‎。

有一天,我看到这样一‎句话:“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟‎有这样好的译‎文,它本身就像一‎句谚语,然而它又与原‎文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已‎。

后来我又看到‎这样一句话:夺取这个胜利‎,已经是不要很‎久的时间和不‎要花费很大的‎气力了;巩固这个胜利‎,则是需要很久‎的时间和要花‎费很大的气力‎的事情。

To win this victor y will not requir e much more time and effort, but to consol i date it will.原文里重复出‎现的词语,译文没有重复‎,一个小小的w‎i ll竟然替‎代了原文用二‎十多个字表达‎的意思。

我在这里看到‎了道地的英语‎。

每当我看到这‎样好的译例,就回想起小时‎候在海边玩耍‎,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十‎色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴‎了。

近年来,参加了几本词‎典的审定工作‎。

原书都是英英‎词典,加上汉语译文‎后,变成英汉双解‎词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者‎所要解决的问‎题。

例如:原文:The cold weathe‎r froste‎d up the track last night.译文:昨晚寒冷的天‎气使跑道上结‎了霜。

浅谈英语翻译技巧及其灵活运用

浅谈英语翻译技巧及其灵活运用

浅谈英语翻译技巧及其灵活运用摘要:翻译作为一个大国经济贸易交流的桥梁,它有着高深莫测的理论和技巧,同时这也是一个文化学术的体验,准确掌握翻译技巧是达到翻译目的的重要条件。

翻译大致分为两类,即笔译和口译,在实践中它们有着各自不同的翻译要求。

本文主要讲述现代笔译技巧中的几大主要技巧,以帮助翻译者解决在翻译过程中遇到的问题。

关键词:翻译笔译翻译技巧翻译是一门“语言的艺术”,经历了时间的打磨逐渐蓬勃发展,到现在翻译已经成为国与国之间、不同国家的人民之间交流的重要手段,我们要对其技巧进行灵活的运用,才能让文字的魅力绽放。

一、什么是翻译(一)翻译概念简述1.古代翻译中国自古就有着悠久的翻译史,在我国古代,翻译官最早出现于周朝。

当时的翻译官不是将外文翻译成中文,而是翻译北方民族语言,纵观历史,译学作为一条长河,源远流长,贯穿着古今中外。

在我国,最早在种族和部落间就有了交际和来往,被称为史前交流融合的过程,再后来,就是的玄奘译经,通俗称“三藏法师”,他推崇的理论是“玄奘五不翻”,他不仅在印度苦心钻研经学,而且玄奘的译经也是佛经汉译以来的最高境地,最为出众的便是《大唐西域记》,但对于玄奘的译论,留存下来的却极少,这本也是其中一部。

综上就是对古代翻译的大致介绍,若想要对古代译学的创新和继承就必须要更深层次的了解现代译学理论。

2.现代翻译近现代的译学大多是民国时期的翻译理论,主要是用于两国或多国之间的文化交流与贸易往来。

翻译大家层出不穷,如翻译“神雕侠侣”的杨宪益与戴乃迭,“翻译与创作并举”的杨绛,还有朱生豪等。

伴随着丰富的翻译实践,很多翻译家和学者也都跻身于翻译理论的探讨,关于很多大家的理论有很多,如:郭沫若的“风韵译”,钱钟书的“化境”。

总的来说,民国时期的文学对我们现在的翻译影响很大,至今我们还在沿袭。

(二)翻译类别简述1.笔译笔译,是文字翻译,它是一种用于笔头进行的翻译,但须注重文字的功底,即对两种或两种以上的语言文字有一定的把握。

漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误

漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误

漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生作为未来科技领域的人才,具备跨文化交流和技术领域翻译能力十分重要。

在汉英科技翻译中,大学生经常会犯以下几种错误:1. 直译直译是指在翻译时按照原文意思逐字逐句翻译,忽略了不同语言之间的差异。

例如,“我吃饱了”直译为“I ate full”,这样的翻译不仅不符合英语表达习惯,还可能让英语母语者产生误解。

在科技翻译中,直译不仅会破坏原文意思,而且可能导致误解和错误的注释。

2. 语法错误语法错误是翻译中比较常见的问题,容易导致翻译不准确甚至产生误解。

例如,“很快就完成了”翻译为“It was completed quickly”,这样的表达方式在英语中不够自然。

正确的翻译应该是“It was completed very quickly”或“It was completed in ashort time”。

3. 缺乏上下文思考缺乏上下文思考是翻译中常见的问题,容易让翻译产生歧义。

例如,“这个句子很长”在中文中可能是说这个句子有很多词,但在英语中可能是指这个句子的结构很复杂。

因此,在翻译时应该结合上下文来理解原文的意思。

4. 选择单词不当在翻译中选择单词不当也是常见的问题。

例如,“经验”翻译为“expertise”,这样的翻译虽然准确,但在特定情境下可能会产生歧义,正确的翻译应该是“experience”。

5. 拼写和标点错误拼写和标点错误虽然看起来是小问题,但容易影响翻译的质量,甚至可能让读者对翻译失去信任。

因此,在翻译中应该注意检查拼写和标点符号的正确性。

总之,大学生在汉英科技翻译中应该注重语言表达的准确性、符合性和易读性,避免直译、语法错误、缺乏上下文思考、选择单词不当和拼写和标点错误等常见错误。

同时,也应该关注科技领域的发展动态,不断提升自己的专业知识和翻译能力,为科技领域的国际合作和交流做出贡献。

翻译理论知识翻译的性质

翻译理论知识翻译的性质

翻译理论知识翻译的性质翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

以下是由店铺整理关于翻译理论知识的内容,希望大家喜欢!一、翻译学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。

正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。

浅谈翻译——精选推荐

浅谈翻译——精选推荐

浅谈翻译(心得)首先、翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息变成另外一种语言信息的行为,然而俗话说“信、雅、达”就是一种要求,但是翻译基本达到“信”和“达”就算合格,而“雅”可以算是翻译的一种更高尚的要求和境界。

这些要求不仅适用于笔译,而且还是对“口译”的最高要求。

在某些方面来说,口译的要求与之相比还要更多、更广、更高、更准。

对于一个译者来说,不仅要具有较好的英语语言的运用能力和更多、更全面的英语词汇的积累,而且还要对汉语的语词运用能力具有更高的艺术欣赏能力。

因此、在进行翻译时,无论是笔译还是口译都应该做到历史的、具体的和地域的相结合与统一,以及更要符合阅读者的语言和语音使用习惯。

就此而言、应该做到以下几点要求:1、长句尽量改短,语序调整为汉语习惯。

2、当我们在进行翻译时,定语应该改成表语。

3、必须注意词语的多样性。

做到更为精准的表达。

4、人称代词的明确。

就是结合起意思,把代词明确化。

5、押韵和双关语的把握。

6、对所翻译的句子或短文进行必要的合适恰当的补充。

使得阅读者可以有一个更加完美的整体感观。

其实、不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,而我认为需要的只是忠诚于语素和意境。

只要是作者想要表达的信息,然后译者再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工、除了人名、地名之外。

我希望译文尽可能地贴近我们平常使用的优美的汉语。

我们不能让别人一眼就看出来这是翻译的文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。

我们也希望译文不要也像原文一样脑残,否则读者骂的肯定是译者而不是作者。

其实、当我们在进行翻译时,其中的关键和精髓在汉语,而不是英语。

因为我们要面对的是汉语言的读者。

当我们在进行翻译时,笔译还有那么一点时间去给你考虑、去给你想想到底要选用什么样的词才最合适。

然而口译却是要要求我们马上做出反应和给出答案。

其实、人名应该可以简化。

我就一直在困惑,因为当我在阅读一些译文小说时,因为外国人的名字有名有姓,有时指名,有时又道姓。

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料分析解析

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料分析解析

燕山大学翻译技巧与实践整理版翻译资料分析解析第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

如何提高英语翻译水平 摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》

如何提高英语翻译水平 摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》

如何提高xx水平摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》英语翻译学习者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译水平,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的。

一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。

那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

……可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。

因此,我们说,翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

二、忠实于原作的语言形式,应该是忠实于原作的语言风格和形式特点,而并非忠实于原作具体的文字表现形式本身。

就英汉翻译而言,英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,它们的信息传递机制有着本质上的差异,分别具有各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。

(详见第二章)因此,如果译者无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不考虑两种语言各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式,在译文里生搬硬套原语的文字表现形式,那就无异于削足而适履,杀头而便冠。

就拿上面列举的几个翻译实例来说,如果译者硬是要机械地对应着英语原文的文字表现形式来转换成汉语,那么其产出的所谓汉语译文,要么会缪传英语原文承载的信息,要么就是蹩脚的汉语,佶屈聱牙,不堪卒读。

欧阳修发愤苦学文言文翻译

欧阳修发愤苦学文言文翻译

欧阳修发愤苦学文言文翻译欧阳修是在宋代文学史上最早开创一代文风的文坛领袖。

下面大家就随小编一起去看看相关的文言文翻译吧!原文先公四岁而孤,家贫无资,太夫人以荻画地,教以书字。

多诵古人篇章,使学为诗。

及稍长,而家无书读之,就闾里士人家借而读之,或因而抄录。

抄录未毕,已能诵其书。

以至昼夜忘寝食,唯读书是务。

自幼所作诗赋文字,下笔已如成人。

欧阳修四岁而孤,母以荻画地,教以书字。

多诵古人篇章,使学为诗。

及稍长,而家无书读,就闾里士人家借而读之,或因而抄录。

抄录未毕,已能诵其书。

以至昼夜忘寝食,唯读书是务,终成文坛巨匠。

译文欧阳修四岁时父亲就去世了,家中贫穷没有钱财,母亲用芦苇类的植物在沙地上写画,(母亲)教他写字。

他诵读了许多古人的文章,(他)用来学作诗。

他渐渐长大了,但家里没有书可读,(就)前往乡里的读书人家去借书来读,有时(他)借着进行抄写。

还没抄录完毕,(他)就可以背诵这本书了。

就这样(他)夜以继日、废寝忘食,只专心读书。

最终(他)成为了文坛的大师。

文言文知识士。

“士”在古代是一个阶层,相当于今天的知识分子。

旧时有“士、农、工、商”之说,意为社会上有四个阶层或四种职业,即读书做官的、务农的`、务工的与经商的。

上文“士人家”即读书人家。

启发与借鉴成功的道路是艰难的,有志的人才能勇敢地去攀登。

文学常识北宋时期政治家、文学家。

唐宋八大家之一。

字永叔,号醉翁,晚号六一居士(客有问曰:“六一,何谓也?”居士曰:“吾家藏书一万卷,集录三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。

”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,是岂不为六一乎?”)。

谥号“文忠”著有《欧阳文忠公集》吉州永丰(今属江西)人。

欧阳修自称庐陵人,因为吉州原属庐陵郡。

生平欧阳修幼年丧父,在寡母抚育下读书。

仁宗天圣八年(1030)欧阳修成为进士。

次年任西京(今洛阳)留守推官,与梅尧臣、尹洙结为至交,互相切磋诗文。

翻译学习面面观

翻译学习面面观

翻译学习面面观
面面观是一种翻译学习方法,旨在帮助学习者全方位地提高翻译能力。

面面观包括四
个方面,即听、说、读、写。

学习者可以通过综合运用这四种技能,达到更高水平的翻译
能力。

在听方面,学习者可以通过听外语原文或者外语演讲来提高听力能力。

通过听外语材料,学习者可以提高对外语语音和语调的理解能力。

学习者还可以通过听外语演讲和讲座,提高对外语思维的适应能力。

除了这四个方面,学习者还可以通过其他方法来提高翻译能力。

学习者可以参加专业
翻译培训课程,学习专业的翻译知识和技巧。

学习者还可以参加翻译比赛或者交流活动,
与其他翻译爱好者分享经验和学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译漫谈(二)翻译最便于自学
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。

有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。

但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。

其实向名家学习,随时都能做到。

那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。

可以采用以下三种方法。

第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.
第二种方法:研究译文。

将原文和译文对照研究,从中得到启发。

周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。

几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。

首先映入眼帘的是这样一段话。

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight —an upper middle-class family in full plumage.译文是:
碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。

译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。

当然,放到后面,就不一定是定语了。

第三种方法:研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。

这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。

更为可贵的是原译者提供的修订译文。

把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题.
鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是这样译的:
The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,这段话就改为:
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。

全段讲的
是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中
到“酒店”身上,下文也好安排。

因此,比第一个译文以layout作主语为好。

至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops作主语好。

认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

你说是不是?
庄绎传
全国翻
译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

京外国语大学教授
200
5年3月4日于北京。

相关文档
最新文档