福克纳诺贝尔奖致辞中文版

合集下载

福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)

福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)

不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。

他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。

他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。

福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。

他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。

1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。

本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。

这是一篇脍炙人口的演讲词。

然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。

对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortalsimply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说英语演讲稿威廉·福克纳(WilliamFaulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。

第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。

战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。

《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入”迷惘的一代”,但很快与他们分道扬镖。

《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。

他发现”家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完”。

怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在”约克纳帕塌法世系”里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的”人间喜剧”。

长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文第1文秘版权所有学的经典之作。

福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。

此外还有短篇小说、剧本和诗歌。

福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。

特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。

在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。

1949年,”因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。

Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasaman,buttomywork --life’sworkintheagonyandsweatofthehumanirit,notforglo。

福克纳诺贝尔获奖致辞

福克纳诺贝尔获奖致辞

On Accepting Nobel PrizeI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血工作.我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西.因此,这份奖金只不过是托我保管而已.为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者.我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬.他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了.现在再没有精神上的问题了.唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因为如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突.然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写,值得呕心沥血地去写的.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新认识这些问题.他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧.他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地.缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情.若是他做不到这样,他的力气终归白费.他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望,甚至没有怜悯或同情的胜利.他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹.他不是在写心灵而是在写器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日中去观察末日的来临.我不接受人类末日的手法.因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易.因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷,映在落日的余晖里,海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个声音,那就是人类微弱的,不断的说话声,这样说也很容易.但是我不能接受这种说法.我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切.人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心,有牺牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.诗人和作家的责任就是把这些写出来.诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣他曾有过的勇气,荣誉,希望,自尊,同情,怜悯与牺牲精神以达到不朽.诗人的声音不应只是人类的纪录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁.Gettysburg Address(1)Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.By Abraham Lincoln美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

福克纳演讲全文(中英译文)

福克纳演讲全文(中英译文)

福克纳演讲全文(中英译文)第一篇:福克纳演讲全文(中英译文)演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, ofvictories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.第二篇:祝酒词中英译文祝酒词在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日),美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主,获奖原因为“因为他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”。

他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。

其主要脉络是这个县杰弗生镇及其郊区的属于不同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从1800年起直到第二次世界大战以后。

世系中共600多个有名有姓的人物在各个长篇、短篇小说中穿插交替出现。

最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。

本文讨论的是威廉伯克纳在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲一个译文,关于威廉伯克纳在颁奖典礼上的演讲,正值威廉伯克纳一生事业的巅峰,做出了这一篇法人深省的演讲词,对其演讲词的翻译国内已经有了好几个不同的版本。

通过与原文的对比,做出简要评析。

一·I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of 1.the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.2. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.3. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.1. 其中在‘the materials of the human spirit’这点文章翻译为人类精神原材料,而我则有不同观点。

高中语文 情感美文 诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则

高中语文 情感美文 诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则

诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则人不只是要生存下去选自《历史上最伟大的演说辞》(天津社会科学院出版社2001年版)。

福克纳(1897—1962),美国著名作家,美国“南方文学”的主要代表人物。

代表作有《喧哗与骚动》《当我垂死的时候》。

福克纳我以为这个奖不是颁给我个人,而是给我的作品──一本既不为名,更不为利,而是用我毕生心血去创造以前没有的东西的结晶;因此我只是受托来接受这份奖品,要把这笔奖金贡献在能够符合诺贝尔奖始创用意的有意义的事业上。

其实并不难,而我也会这样做;但同时,我还要利用这个机会,向已经献身于写作事业的先生们、女士们──这些人中有人将会像我一样站在这里受奖──说几句我的感受。

我们目前的悲剧是,每个人都只惧怕肉体的痛苦,但时间久了,对此惧怕也习以为常,而全然不考虑到精神问题,只是老想着:我什么时候会被炸?由于这点,现今的男女写作时,就完全忘了惟有描写人类内心的自我冲突才能成为上乘之作,也惟有那种主题才值得花心力去写。

所以每位作家都应该了解,世界上最怯懦的事情就是害怕;应该忘了恐惧感,而把全部心力放在属于人类情感的真理上,如爱、荣誉感、同情心、自尊心,以及牺牲的精神。

如果作品里缺乏这些世界性的真理,则将无法留传久远,并且会遭人责骂。

因为作者写的不是爱而是欲;所谓挫败也不是指某人丢失了任何极具价值之物;胜利却不带有任何希望;更糟的是,根本就没有怜悯在内,为不值得悲伤的事情哭泣,其哀伤之情只是短暂而虚假的罢了,因此他写的东西并非发乎至情。

如果他能先认清那些真理,才能俨然以万古不朽之躯来创作。

我是不以为人类会灭亡的,因为你只要想想人可以世世代代不停地繁衍下去,就这点我们即可说人类是不朽的。

但是我觉得这样还不够,人不仅要生存下去,而且更要出众,人类之不朽并非只因他在万物之中有着无穷尽的声音,主要的是因为他有心灵、有同情、牺牲以及忍耐的精神;而诗人、作家的责任就在于写这些事情,他们有权利帮助人类升华精神世界,提醒人们过去有的光荣,如勇气、荣誉、希望、自尊、同情及牺牲精神,诗人的作品不只是人类的记录,也可以说是帮助人类生存及超越一切的支柱。

双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞

双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞

双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory ofhis past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。

福克纳诺贝尔奖获奖致辞 分析.ppt

福克纳诺贝尔奖获奖致辞 分析.ppt
Page 3
Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
Page 1
William Faulkner’s Nobel Prize Acceptance Speech
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work, a life's work in agony and sweat of the human spirit. Not for glory and least of all, for profit, but to create out of the material of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It would not be difficult to find a dedication for the money part of it, commensurate for the purpose and significance of its origin. But I wou1d 1ike to do the same with the acclaim too by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and woman, already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will someday stand here where I am standing.

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说英语演讲稿威廉·福克纳(WilliamFaulkner,1897-19XX)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。

第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。

战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。

《士兵的报酬》(19XX)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。

《萨拉里斯》(19XX)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。

他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。

怀着这样的信念,他把XXX篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。

长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(19XX)、《圣殿》(19XX)、《八月之光》(19XX)、《押沙龙,押沙龙》(19XX)等现代文版权所有学的经典之作。

福克纳后期的主要作品有《村子》(19XX)、《闯入者》(19XX)、《寓言》(19XX)、《小镇》(19XX)和《大宅》(19XX)等。

此外还有短篇小说、剧本和诗歌。

福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到19XX年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。

特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。

在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。

19XX年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。

福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)

福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)

福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)第一篇:福克纳诺贝尔奖获奖演说我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

我感到这份奖励不是授予我个人,而是授予我的工作——一生用辛劳和汗水为人类精神所做的工作,不是为了名,更不是为了利,而是为了用人类精神的原材料创造一些原先不存在的东西。

所以这份奖励只是暂时给我保管。

为这笔奖金发表一篇与它的本来目的和象征相符合的演说辞并不困难,但我更愿意在欢呼声中做另一件事情,把这个激动人心的时刻献给那些可能正在聆听我讲话的、同样献身于艰苦的文学事业的年轻男女们,在这些人当中肯定有人将来会站在我现在站着的地方。

我们今天的悲剧是一种肉体上的恐惧,它已经持续了那么久,以至于我们几乎都能忍受它了。

现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?”正因为如此,今天从事写作的年轻人已经忘记了关于人类内心深处的自我斗争的题材,只有这个题材能写出好的文章,因为只有它是值得去写的,是值得付出辛劳和汗水的。

人们必须重新回忆它,必须告诉自己,世界上最可卑的事情就是恐惧;并且告诉自己,永远忘记它,在自己的工作室里不给任何东西留下位置,除了那些古老的真理和心灵的真实。

缺少了这些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘记的——这些真理就是爱与荣誉,怜悯与自尊,同情与牺牲。

如果人们不注意这些真理,他们的工作就是无用的。

他们不是在写爱情而是在写情欲,在他们描写的失败中没有任何人失去任何有价值的东西;在他们描写的胜利中找不到希望,更糟糕的是找不到怜悯和同情。

他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。

在人们学到这些真理以前,他们在写作中会认为自己已经高高在上,并且看见了人类的末日。

我拒绝接受关于人类末日的说法。

福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech

福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech

Speech——福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我觉得这个奖应该颁给我的工作,而不是我自己——人类的工作应该呕心沥血,不为荣耀,更不为利益,而是要从现有的人类精神中创造出前所未有的东西。

中英双语威廉·福克纳诺贝尔奖致辞

中英双语威廉·福克纳诺贝尔奖致辞

中英双语威廉·福克纳诺贝尔奖致辞“缺了这古⽼的普遍真理,任何⼩说都只能昙花⼀现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,⾃尊,同情,牺牲等感情。

”威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner,1897年9⽉25⽇-1962年7⽉6⽇),美国⼩说家、诗⼈和剧作家,美国⽂学历史上最具影响⼒的作家之⼀,意识流⽂学在美国的代表⼈物。

代表作《喧哗与骚动》《我弥留之际》《押沙龙,押沙龙!》。

1950年,他因为“对当代美国⼩说做出了强有⼒的和艺术上⽆与伦⽐的贡献”⽽获得1949年度的诺贝尔⽂学奖。

本篇是他在接受该奖时所发表的致辞。

以下就是致辞的全⽂。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖⾦不是授予我个⼈⽽是授予我的⼯作的,授予我⼀⽣从事关于⼈类精神的呕⼼沥⾎⼯作。

威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲

威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲

威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲人物简介威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的:威廉福克纳(1897—1962),美国作家,先后创作了十几篇长篇小说和几十篇短篇小说,描述了以美国南方200年来南北战争为中心事件的社会变迁,各种家族的兴衰,各种人物的沉浮。

他的小说常描写美国的黑暗面,1949年获得诺贝尔文学奖。

本篇是他在接受该奖时所发表的演讲。

演讲全文I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work inthe agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part ofit commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。

福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞

福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞
福克纳这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的, ——授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。我 从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的 精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。因此,这份 奖金只不过是托我保管而已。作出符合这份奖赏的原意与 目的,与其奖金部分有相等价值的献词并不难,但我还愿 意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能 听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男、女青年致敬。 他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方来的。 我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧, 这种恐惧存在已久,以致我们已经习惯了。现在不存在 精神上的问题,唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因入此,今天从事写作的男、女青年已经忘 记了人类内心的冲突。然而,只有接触到这种内心冲突 才能产生出好作品,因为这是唯一值得写、值得呕心沥 血地去写地题材。 他一定要重新认识这些问题。他必须使自己明白世间 最可鄙的事情莫过于恐惧。他必须使自己永远忘却恐惧, 在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何 别的东西有容身之地。没有这古老的普遍真理,任何小 说都只能昙花一现,不会成功;这些真理就是爱情、荣誉、怜悯、自尊、同情与牺牲等感情。若是他做不到这 样,他的气力终归白费。他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人失去可贵东西的失败,他写的胜利是 没有希望、更糟地是,甚至没有怜悯或同情的胜利。他不是为遍地白骨而悲伤,所以留不下深刻的痕迹。他不 是在写心灵而是在写器官。 在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在处于世界末日的人类中去观察末日的来临。我不接受人类 末日的说法。因人能传种接代而说人是不朽的,这很容易。说即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮 水冲刷的映在落日余晖里的海上的最后一块无用礁石旁时,还会有一个声音,人类微弱的、不断的说话声,这也很容易。但是我不能接受这种说法。我相信人类不仅 能传种接代,而且能战胜一切而永存。人之不朽不是因 为在动物中惟独他永远能发言,而是因为他有灵魂,有同情心、有牺牲和忍耐精神。诗人和作家的责任就是把 这些写出来。诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗 志,使人记住过去曾经有过的光荣——人类曾有过的勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神——已达到不朽。诗人的声音不应只是人类的记录,而应是使人类永存并得到胜利的支柱和栋梁。

福克纳获诺贝尔演讲

福克纳获诺贝尔演讲

威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。

第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。

战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。

《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。

《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。

他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。

怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。

长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文学的经典之作。

福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。

此外还有短篇小说、剧本和诗歌。

福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。

特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。

在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。

1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。

Nobel Acceptance Speech by William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the lastworthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the w riter's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的---授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。

福克纳诺贝尔奖致辞

福克纳诺贝尔奖致辞

福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。
本片演讲的内容,是福克纳一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。这是一篇脍炙人口的演讲词。然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。
该文转载自英美者-英语专业网:/list.asp?unid=750
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.

诺贝尔文学奖获奖致辞汇总

诺贝尔文学奖获奖致辞汇总

3、诗人பைடு நூலகம்声音不应该仅仅成为人类历史的记录,更 应该成为人类存在与胜利的支柱和栋梁。 “诗人的声音”指什么?(提示)
2、提示:“写心灵”是指创作关于人 类内心深处的精神的作品,“写器官”是 指创作没有灵魂没有价值的作品。两者的 区别在于:前者鼓舞人教育人激励人,后 者对人类毫无价值可言。 3、提示:是指诗人用自己手中的笔创 作出来的文字作品。
诺贝尔文学奖获奖致辞
威廉· 福克纳
一、作者介绍
不管在什么地方,只要谈到美国文学, 人们都认为威廉· 福克纳是二十世纪最伟大 的作家之一。他是美国“南方文学”派的 创始人,也是整个西方最有影响的现代派 小说家之一。他的代表作品有《喧哗与骚 动》、《八月之光》等等。
二、解题
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有 力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔 文学奖。 这个获奖致辞,是福克纳在一九四九年度诺 贝尔文学奖获奖时所作的答辞。这是一篇脍炙人 口的演讲词。然而,由于福克纳本人对语言运用 的独特性和精深性。对初学者来说,这篇美文也 许颇有些难度。 演说时间:1950年12月10日,演说地点:瑞 典· 斯德哥尔摩
四、课文理解
1、福克纳认为他的工作“不是为了名, 更不是为了利,而是为了用人类精神的原 材料创造一些原先不存在的东西。”该如 何理解这句话? 2、作者为什么说“我们今天的悲剧是 一种肉体上的恐惧”? 3、福克纳认为作家的责任是什么?
五、语句理解
1、现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一 个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?” “被炸的粉身碎骨”指什么?这样表达有什么效果? 2、他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下 任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。 “写心灵”是指什么?“写器官”又是指什么?这两 者有什么区别?(提示)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞
我觉得这个奖项不是奖给我个人的,而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。

所以说这个奖项只是在我这存放。

要作一份跟诺贝尔奖起源的重要意义和目的相称的金钱方面的致辞并不难,但是我更愿意在这样喝彩的同事,利用此刻,为已经投身于同样苦恼和辛劳的文学工作的年轻人导航,他们中肯定有人会在将来的某一天站到我今天所站的地方。

我们今天的悲剧就是一个我们长期遭受甚至现如今已经能忍受的肉体上的恐惧。

现在不再有关于精神方面的问题,这里只有一个疑问:我何时会被炸毁?因为这样,今天的年轻作者都忘记了人类内心的冲突,而就这冲突本身就能造就优秀的作品,因为只有它值得写,值得耗费我们的辛劳和汗水。

它需要重新学习这些。

他要告诫自己万物之源就是恐惧,还要告诫自己永远忘掉它,也不要留任何的空间给他物,除了心灵深处古老的真理和事实。

这个度老而普遍的真理就是——真爱、荣誉、怜悯、自豪、同情和牺牲,缺乏它,任何作品都是短暂而缺少生命力的。

除非他这样做,否则他的作品就是诅咒。

他写出来不是真爱而是性欲,没有任何人失去价值的战败,没有希望的胜利,最糟糕的是,没有同情和怜悯。

他悲痛着没有实体的痛苦,也没留下疤痕,他写的不是心脏而是腺体。

只有他重新认识这些,他才能写出身临其境的世界末日景象。

我拒绝接受世界末日论。

我们很容易意识到人类是不朽的,因为他能忍受;当世界末日的丧钟敲响了,并消逝在最后一抹残阳下潮水退后显露出来的一块无用的岩石上,这里仍然会有一个声音:他微小而无穷尽的声音,一直持续着,我拒绝接受这一点。

我相信人类不仅仅是忍受:他一定会战胜。

他是不朽的,不是因为所有的生物中只有他有无穷尽的声音,而是因为他有灵魂,有能怜悯、牺牲和忍耐的精神。

诗人、作者的职责就是要描绘这些东西。

这也是他的殊荣来帮助人类没,通过振作他的心,唤醒他的勇气、荣耀、希望、自豪、怜悯、同情和牺牲。

这些都是他过去的光荣。

诗人的声音不仅仅是人类的记录,它应该还是帮助他忍耐和战胜一切的支撑物和栋梁。

相关文档
最新文档