中英新闻标题翻译引言

合集下载

汉英网络新闻标题特点的对比

汉英网络新闻标题特点的对比
3 . 语 料
4 . 2 . 1 省略 。 4 . 2 . 1 . 1 汉 英 网 络 新 闻标 题 中 常 省 略 冠 词 、 连词 、 介词 、 助
动词 、 联 系动 词 等 虚 词 , 突 出关 键 词 语 。
如( 1 ) : 毒 霸3 月 成 立 实体 公 司被 称 为 上 市 做 准 备 毒霸 ( 于) 3 月成 立实 体公 司被称 为上市 做准备 ( 省 略 介
1 . 引 言
2 0 0 0 0 0 )
4 . 1 . 2 网络 英 语 新 闻标 题 中还 经 常 使 用 缩 略 词 ,既 能 缩 短 标 题 的长 度 . 又 能使 标 题 生 动 抢 眼 。
如 : UNE S C O =U n i t e d Na t i o n s Ed u c a t i o n a 1 . S c i e n t i f i c a n d
语 言 是 不 断 变 化 的 ,每 年 都 有 许 多 新 词 通 过 新 闻媒 体 为
公 众 所 熟 悉 。通 过 赋 予 旧词 新 义 、 转换词性 、 添 加 词 缀 和 合 成 词 等 方 式 造 出 的新 词 能 表 达 特 定意 义 . 标 题更 形 象 生 动 。 网络
新 词 一旦 出现 , 往 往 立 刻 在 网络 上 得 到 热 捧 , 进 而被 越来 越 多 的受 众关 注 。 网 络媒 体抓 住 受 众 的这 种 心 理 期 待 , 在 网 络新 闻 标题 中大 量 使 用 网络 新 词 , 随着点击率的飙升 , 进 一 步促 成 这 些词 语 的 流行 。 汉语 的例子有 “ 杯具” 、 “ 拚爹 ” 、 “ 蚁 族” 等, 英 语 的 例 子 有 c y b e r s p a c e“ 网络空间” , p o l l u t i o n — f r e e“ 环保的” , u s e r — f r i e n d l y “ 使用简便的” 等。

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

新闻英语标题翻译

新闻英语标题翻译

新闻英语标题的翻译
• • • • • • Li Elected CPPCC Head 李(瑞环)当选为全国政协主席 即使是明白易懂的新闻 标题,我们在汉译时也 Young Wheelers Big Dealers 常需酌情加上逻辑主语, 或新闻人物的国籍、消 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 息的事发地点等等。总 Emperor's Visit A Milestone之,应兼顾中英语新闻 In Bilateral Ties 标题之异同,适当增补 有关介绍性、注释性词 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 语以利读者理解,避免
新闻英语标题的翻译boomeverything繁荣过后尽是萧条soccerkicksoff足球开踢拳打脚踢libertymotheraccuseraccused原告没当成反而成被告如果英语标题寓意于某种修辞手段如双关比喻押韵等译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难则应尽可能体现原标题的修辞特色
新闻英语标题的翻译 the translation of English news titles
产生误会。
新闻英语标题的翻译 如果英语标题寓意于某种修辞手
• • • • • • • • After The Boom Everything Is Gloom 繁荣过后 尽是萧条 Soccer Kicks Off With Violence 足球开踢 拳打脚踢 Liberty Mother Of Invention 自由是发明之母 Accuser Accused 原告没当成反而成被告
(*^__^*)
段,如双关、比喻、押韵等,译 成汉语以后中国读者不至于产生 理解上的困难,则应尽可能体现 原标题的修辞特色。
• • • Russian Reform Old Wine In New Bottle 俄罗斯改革新瓶装陈酒 1990: Year Of Marco Polo Chic 英语标题寓意于某种修辞手段,而 这种修辞手段在语言转换中如与汉 1990年:中国热的一年 语难以契合,则不妨意译,即舍弃 原来的英语标题,按内容概括出合 Desperate Need Desperate Deed 适的译文标题,切忌生搬硬套,译 成晦涩难懂的句子。同时适当照顾 燃眉之急非常行动 汉语新闻标题的特点,多用动词、 尾韵、对仗等修辞手段。 Middle East: A Cradle Of Terror 中东恐怖主义的摇篮

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

英语新闻标题翻译2

英语新闻标题翻译2

1、Title: Invest now or face 'irreversible' effects of climate change, U.N. panel warns标题:联合国小组发出警告,现在开始投资,否则由于气候变化我们将面临不可逆转的影响Lead:The consequences of climate change go far beyond warming temperatures, which scientists say are melting the polar ice caps and raising sea levels. Click through the gallery for a look at 10 other key effects of climate change, some of which may surprise you. Then see what it's like to boat through the Arctic with an oceanographer at the forefront of climate change气候变化的后果远远超出了气候变暖,科学家说极地的冰帽正在融化,并且海平面在上升。

点击查看10个关于气候变化的关键影响因素,其中一些可能会让你大吃一惊。

然后看看关于北极海洋气候变化的研究前沿是怎样的。

2、Title: 'Avant gardens': When art, design and a whole load of plants collide“先锋派的花园”:艺术、设计和大量植物的碰撞Lead:The avant garde garden design movement dispenses with traditional conceptions of gardens in favor of a more sculpture-like approach. These "Supertrees", designed by Grant Associates, are found in Gardens by the Bay in Singapore. The Supertrees, conceived to be like mature trees "without the wait", are the height of a tallbuilding and support a living "skin" of plants.前卫的园林设计发生变化,实施传统花园理念但更加有利于实现可塑性的方法。

双语新闻版块

双语新闻版块

双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。

以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。

新闻标题汉译英共57页文档

新闻标题汉译英共57页文档
60、人民的幸是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
新闻标题汉译英
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
谢谢!

英语新闻标题翻译1

英语新闻标题翻译1

1、Australian doctors perform pioneering heart transplants澳大利亚医生进行突破性心脏移植Pioneering heart transplant surgery announced Friday in Australia may lead to a new option for patients awaiting transplants by boosting the number of donor hearts available.周五澳大利亚宣布了一项具有突破性的心脏移植手术,通过提升可用的捐赠的心脏的数量,给了等待心脏移植手术的患者一个新的选择。

Doctors at St. Vincent's Hospital in Sydney said they performed three successful transplants of hearts that had naturally stopped beating in the donor, rather than using the typical method of removing donor hearts from patients who are brain-dead but still have cardiovascular function.在悉尼的圣文森特医院的医生表示,他们完成了三起成功的心脏移植手术,通过使用三个已经停止跳动的捐赠心脏,而不是使用典型的方法,即:从那些自然脑死亡的,但心脏仍有心血管功能的捐赠患者身上移植心脏。

2、Teacher spends two days as a student and is shocked at what she learns一个老师花了两天的时间跟随学生并被她所了解到的的感到震惊Do teachers really know what students go through? To find out, one teacher followed two students for two days and was amazed at what she found. Her report is in following post, which appeared on theblog of Grant Wiggins, the co-author of “Understanding by Design” and the author of “Educative Assessment” and numerous articles on education. A high school teacher for 14 years, he is now the president of Authentic Education, in Hopewell, New Jersey, which provides professional development and other services to schools aimed at improving student learning. You can read more about him and his work at the AE site.老师真的知道学生经历了什么吗?为了找到答案,一个老师跟随了两个学生两天,被自己所发现的惊讶了。

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

英语新闻标题翻译

英语新闻标题翻译

>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.

新闻标题汉译英

新闻标题汉译英

新闻标题汉译英新闻的定义“新闻是新近发生的事实的报道”(《我们对于新闻学的基本观点》) 正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道特别是广播电视新闻的对象。

新闻英语的范畴指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣。

题材广泛,内容包罗万象。

“由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。

如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。

后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有‘快速’、‘新颖’、‘简洁’和‘详实’等特点。

” (朱徽p182)新闻价值(News value) 美国著名报人Joseph Pulitzer 要求记者采访“与众不同的、有特色的、戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、独一无二的、奇妙的、幽默的、别出心裁的”新闻,认为符合上述要求的,就是有价值的新闻。

新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素:1)时新性(freshness/timeliness) 2)重要性(importance/significance)3)接近性(nearness/locality) 4)显著性(prominence)5)趣闻性(interest)报界流行的一句话“Yesterday s newspaper isonly good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)新闻的分类1)按事实发生的状态分突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻2)按事实发生与报道的时间差距分事件性新闻和非事件性新闻3)按新闻发生的地区与影响范围分国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻4)按新闻事实的材料组合分典型新闻、综合新闻、系列新闻5)按传播渠道和信息载体分文字新闻、图片新闻、电声新闻、音像新闻6)按反映社会生活内容分政治新闻、经济新闻、法律新闻、军事新闻、科技新闻、文娱新闻、体育新闻、社会新闻主要文体类型消息报道News reporting 特写Features社论Editorial 广告Advertisements新闻文体的三个阶梯第一阶梯:硬新闻Pure Hard News(新闻报道和电讯) “记实性”最强第三阶梯:软新闻Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”最强中间阶梯:特写Feature Articles “记实性” 与“娱乐性”兼而有之新闻报导的结构类型倒金字塔结构(Inverted Pyramid) 把最重要的内容放在新闻的最前面。

英语新闻标题翻译7

英语新闻标题翻译7

2014020500 邓姗第10周1、Title:Why prison gangs aren't all bad标题:为什么说监狱帮派不都是坏的Prisons in developing countries can usually be characterized as hazardous and chaotic places for offenders. Due to limited resources, the prisons are left to be run by ruthless gangs.In the Pedrinhas prison in northern Brazil, the decapitation of inmates by a rival gang highlights "the lawlessness" within Brazil's correctional(矫正的,修正的)system.发展中国家的监狱通常被认为是对罪犯们最危险和混乱的地方。

由于资源有限,监狱被残忍的帮派所控制。

在巴西北部的佩德里尼亚斯监狱,敌对帮派的要斩首的囚犯强调他们不会服从巴西修正后的监狱系统法律。

Prisons in the Philippines bear many similarities.However, the Philippine prison system is about to go through reformation following last year's passing of the Modernization Act by the Philippine Congress. Plans include the building of a new super-max facility to replace New Bilibid Prison (NBP) to reduce congestion and eliminate gangs within the system.同样在菲律宾的监狱也遭遇了类似的情况。

英语新闻标题翻译5

英语新闻标题翻译5

2014020500 邓姗第8周1、Title: Death and the goddess: The world's biggest ritual slaughter标题:死亡和女神:世界最大的祭祀仪式Lead:Thousands of water buffalo and goats will be slaughtered in Nepal's Gadhimai festival.Held every five years, the festival is dedicated to a Hindu goddess of power.Animal rights activists have campaigned to change attitudes and reduce the killing.标题:在尼泊尔的嘉蒂麦女神节,会有成千上万的水牛和山羊被屠宰。

这个每五年举行一次的节日,是向印度教中力量女神致敬。

动物权益保护主义人士要求他们改变思想并且减少杀害。

Paragraph:Motilal Kushwaha had promised the Hindu goddess Gadhimai that he would offer her a male goat if one of his children found a job.Last year his son was successful -- and on Saturday he was one of tens of thousands of people killing the animals at the temple of Gadhimai in southern Nepal as part of the biggest religious mass slaughter in the world."From my village everyone has made a vow [to offer animals]," says Kushwaha from Bariyarpur, a community in Bara district about 60miles south of Kathmandu. Some, he explains, are glad they have got a son or a daughter, others that a different form of good fortune has befallen them.The ritual sacrifice of goats, buffaloes and roosters in temples and at home is widespread in Nepal where 80 percent of the population are Hindu.Some five million people from adjoining districts -- and also from the bordering Indian states of Bihar and Uttar Pradesh -- will attend the festival, according to local authorities, although only two days are dedicated to the sacrificial ritual itself.Motilal Kushwaha 向印度女神嘉蒂麦承诺,如果他其中一个孩子找到工作就会向女神进献一只公山羊。

英语新闻标题及其翻译

英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

新闻英语翻译

新闻英语翻译

新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。

)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。

而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。

)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。

)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。

)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】新闻英语是一种具有独特特点的语体,包括简洁性、客观性、紧凑性和措辞准确性。

简洁性体现在句子结构简单明了,让读者迅速获取信息;客观性要求报道客观中立,避免主观色彩;紧凑性要求信息量大,文章内容精炼;措辞准确性要求用词准确,避免歧义或误解。

在翻译新闻英语时,应保持原文的风格和特点,注重保持信息量和语言简练。

翻译技巧包括准确理解背景信息、保持语言流畅性和避免直译。

新闻英语的特点和翻译技巧相辅相成,旨在传达信息快速准确。

【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、简洁性、客观性、紧凑性、措辞准确性、引言、正文、结论1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a specialized form of English that is used in reporting news events. It is characterized by its clarity, objectivity, conciseness, and accuracy. Translating news English requires a careful understanding of these characteristics in order to accurately convey the meaning and tone of the original text. Inthis article, we will explore the key features of news English and provide some tips for translating it effectively.2. 正文2.1 新闻英语的简洁性新闻英语的简洁性是其一个重要的特点,它要求信息传达的速度和效率,避免冗长和繁杂的表达。

新闻英语通常采用简短、简洁的句子和词语,以最快地传达信息给读者。

2023-3 新闻标题与导语翻译

2023-3 新闻标题与导语翻译
• For economy and brevity, use short words as many as possible: use concrete, vivid words. e.g. 如:
• 表示“破坏”或“损坏”,标题中一般不用damage , 而用hit , harm , hurt , ruin或 wreck等。又如表示“放弃”,不用abandon而用drop , give up,quit,skip或yield等;
• (夸张)A Vow to Zip His Lips • 誓将守口如瓶 • (仿拟) Liberty: Mother of Success • 自由是发明之母 • (双关)”Silent” Office Workers Demand To Be Heard • “不闻不问” 的办公室员工,今后将不再不闻不问 • (比喻) Russian Reform --- Old Wine in New Bottle • 俄罗斯改革---- 新瓶装旧酒
clear. • --Rene J. Capon(瑞纳-卡彭 The Word-Associated Press Guide to Good News Writing)
Practice
• Quake Death Toll May Top 2000. • The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000. • 地震死亡人数估计已逾两千。
Other Tenses
• It Was a Good Barn • 昔时,它曾是座好谷仓 • Women Are Becoming Experts At Home Repairs • 妇女正在成为家庭装修能手
Non-finite Verbs

新闻英语标题的欣赏及译文

新闻英语标题的欣赏及译文

新闻英语标题的欣赏及译文新闻英语标题的欣赏及译文一、直译或基本直译如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。

如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。

America's Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。

(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。

)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语即使是明白易懂的.新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll T ops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

【新闻英语标题的欣赏及译文】。

英语新闻标题翻译6

英语新闻标题翻译6

2014020500 邓姗第10周1、Title:Free trade with U.S.Europe balks at chlorine chicken, hormone beef.标题:(欧盟)与美国的自由贸易协定。

欧洲阻止(美国的)氯鸡肉、荷尔蒙牛肉进口Lead:ROSTRENEN, France — On a velvety green patch of the French countryside, organic farmer Jean Cabaret gave a little shudder. A looming trade deal with the United States, he fears, may make his worst culinary nightmare come true: an invasion of Europe by Amer ican “Frankenfoods.”导语:在法国罗斯特雷南乡村的一块宜人绿地上,有机农场主珍卡巴莱感到不寒而栗。

他担心,随着欧盟与美国的自由贸易协定即将完成,可能会使得他糟糕的烹饪噩梦成真:因为美国“转基因食物”将入侵欧洲。

“Hormone-boosted beef. Chlorine-washed chicken. Genetically altered vegetables. This is what they want for us,” warned Cabaret, standing before his majestic herd of free-range cows. “In France, food is about pleasure, about taste. But in the United States, they put anything in their mouths. No, this must be stopped.”In Europe, this is a season of angst — even paranoia — over a historic bid to link the United States and the 28-nation European Union in the world’slargest free-trade deal.卡巴莱站在他众多的自由放养的牛群当中警告说“转基因牛肉、氯化鸡、转基因蔬菜,这就是他们想让我们得到的东西”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档