中国代表团团长王晓宁参赞在禁化武组织第57届执理会一般性辩论中的发言
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your assumption of the chairmanship of the Executive Council (EC). I trust that with your diplomatic experience and excellent diplomatic skills, you will guide the work of the EC to success. The Chinese delegation will offer its full cooperation to you and to other delegations. I wish to avail myself of this opportunity to express my appreciation to your predecessor, the Ambassador ofSlovakiaMs. Oksana Tomova, for her outstanding work.
三、工业核查。如何在确保化武裁军的优先目标的前提下公平、合理地推进防扩散与改进工业核查,是禁化武组织应当认真探讨的重要问题。中方认为,工业核查资源应按设施风险度进行合理分配,并充分考虑地域平衡。
中方注意到技秘处就修订后的其他化学品生产设施(OCPF)视察选择方法执行情况向执理会提交的报告。根据这一新的试行选择方法,2008年OCPF视察明显集中于一些地区以及这些地区的一些国家。作为一个全球性条约,公约防扩散的对象不能仅是或长期是某些地区、国家。我们认为这并不符合公约规定的公平地域分布原则,也不利于真正实现公约防止化武扩散的初衷。中方认为,作为一项过渡性措施,该方法的合理性、有效性尚待提高。中方希望技秘处结合核查经验就试行方法做进一步评估,中方也将加强与各方的沟通和磋商,争取早日达成合理的视察选择方法。
最后,预祝本次会议圆满成功。
谢谢主席先生。
Statement by Counsellor Wang Xiaoning, Head of the Chinese Delegation, at the 57th Session of the Executive Council of the OPCW
Distinguished Mr. Chairman,
四、采取切实步骤,积极推进化工领域的国际交流与合作。国际合作是多边裁军与经济技术发展相互促进的具体体现。有效的国际合作不仅对增进公约普遍性有积极意义,也有助于增强各国,特别是发展中国家履行公约义务、化武防护等方面的能力。中方呼吁各方着眼长远,更多重视该领域的工作,投入更多资源,并采取切实步骤进一步推进第十一条的全面、有效实施。
中国代表团团长王晓宁参赞在禁化武组织第57届执理会一般性辩论中的发言
主席先生,
首先,请允许我代表中国代表团祝贺您担任执理会主席。我相信,您丰富的外交经验和杰出的才能,一定能指导执理会的工作取得成功。中国代表团愿与您和各国代表团充分合作。在此,我愿对前任主席斯洛伐克大使Oksana Tomoavá女士的杰出工作表示赞赏。
On this point, I would like to note that in the recent years, some States Parties have advocated the shift in the focus of work of the OPCW from chemical disarmament to non-proliferation. That is not in itself a problem. AndChinahas always supported intensive international efforts for non-proliferation. But as it has become apparent, there is yet a long way to go and a lot to do in chemical disarmament, which requires the uttermost attention and dedication by States Parties and the Secretariat. CW destruction remains the core task of this organization that is yet to be accomplished.
说到这里,我想说,近年来有一些缔约国主张推动公约组织工作重心由化武裁军向防扩散转移。这本身不是问题,中方也一贯支持加强国际防扩散的努力。但现在看来,化武销毁依然任重道远,需要缔约国及技秘处全身心投入和关注。化武销毁依然是本组织的最核心任务。
二、日本遗弃在华化武。尽快启动并按期完成日本遗弃在华化wenku.baidu.com销毁事关公约的核心目标,也是中国政府和人民的重大关切。
今年4月,温家宝总理和日本麻生首相会谈时强调,处理日遗化武问题既是中日间重大历史遗留问题,也是履行公约的重要工作,希望日方加快相关工作进度。
的确,近年来,处理日遗化武工作取得了一些进展,但在公约生效12年后,日遗化武仍无一枚被销毁,中方对此深表关切,启动销毁刻不容缓。公约规定,为销毁遗弃化学武器,遗弃国应提供一切必要的财政、技术、专家、设施及其他资源。中方敦促日方本着负责任的态度,充分重视并切实履行义务,加大人力、物力投入,尽早启动实质性销毁工作,并在规定的期限内完成销毁。中方欢迎技秘处在日遗化武销毁问题上发挥更积极的作用。
中国高度重视并积极参与国际合作和援助,并提供力所能及的帮助。今年春天,中国政府决定向禁化武组织对非国际合作项目捐献个人电脑及对非洲履约及化工人员提供技术培训。目前,中方正与技秘处密切合作,有关工作正在有序进行。
主席先生,
本次执理会将首次在总干事候选人提名结束后正式讨论选举问题。明天下午,总干事候选人将向会议做自我推介,中方期待着各位候选人的介绍。总干事选举事关本组织的未来,特别是在下一任总干事任期内,他将面临确保化武按期销毁的严峻形势。因此,我们希望看到一位能力出众、经验丰富、处事公道的人选担任下任总干事。我们希望各方珍视禁化武组织协商一致做决定的良好传统,争取协商一致向大会推荐合适人选。当然,我们也注意到,为了使选举过程公正、透明,给每个候选人以平等机会,南非代表非洲组提出制定合理、可行的选举程序,使选举有章可循。中方对我们非洲同事的工作表示赞赏,并将积极参加相关讨论和审议,发挥建设性作用。
Mr. Chairman,
In the 12 years since its entry into force, the implementation of the Convention as a whole has been going steadily and smoothly. The universality has been markedly enhanced. CW destruction has been yielding progress. And the verification mechanism has been enforced effectively. In banning and destroying CW, in preventing CW proliferation, and in fostering international cooperation in chemical industry, the Convention has played a crucial role. At the same time, however, it should be noted that we still face challenges in the full and effective implementation of the Convention. It is, therefore, of vital importance that among States Parties and between them and the Secretariat, cooperation should be deepened, consensus be forged and efforts redoubled for advancing work in all aspects. Now, please allow me to elaborate on the Chinese delegation’s views on some agenda items.
Firstly, I would like to speak on CW destruction. The complete CW destruction within the deadline specified by the Convention is, for the OPCW and, especially, the possessor states, a task of top priority and urgency. In the connection, the Chinese delegation congratulates the States Parties which have accomplished their destruction. But my delegation has noted with concern that as the destruction deadline of April 29, 2012 is fast approaching, over half of the CW stockpile is yet to be destroyed. The Chinese delegation understands that unexpected difficulties have indeed been encountered in the destruction process of some possessor states. In the nearly three years left, however, the States Parties concerned should adopt a responsible approach and take practical steps to seek a solution, so as to ensure the completion of the destruction by the deadline.
一、化武销毁。在公约规定的时限内,彻底销毁化学武器是禁化武组织特别是化武拥有国最优先和最紧迫的任务。在这方面,我们祝贺已完成销毁工作的缔约国。然而,我们也关切地注意到,随着2012年4月29日这一化武销毁期限日趋临近,超过半数的库存化武仍未销毁。我们理解一些化武拥有国的销毁工作的确遇到了未曾料到的困难,但在距销毁期限近三年的时间里,有关国家应当以负责任的态度,采取切实步骤,寻找解决办法,确保在公约规定的时限内完成销毁。
我要感谢菲尔特总干事阁下所作的全面报告。我完全赞同古巴大使代表不结盟和中国所作的发言。我也愿借此机会,对巴哈马成为第188个缔约国表示欢迎。
主席先生,
公约生效十二年来,实施总体平稳顺利,普遍性显著增强,化武销毁取得进展,核查机制行之有效。公约在禁止和销毁化学武器、防止化学武器扩散、促进化工领域的国际合作等方面发挥了重要作用。同时,我们也应看到,我们在全面、有效履行公约方面仍面临严峻挑战。缔约国间、缔约国与禁化武组织之间进一步加深合作、凝聚共识,加倍努力推进各项工作至关重要。下面,我愿结合会议相关议题阐述中方的有关看法:
I would like to thank the Director General, H. E. Mr. Pfirter, for his comprehensive work report. I fully associate myself with the statement made by the Ambassador of Cuba on behalf of the NAM States Parties andChina. I would also like to take this opportunity to welcome theBahamasas the 188th State Party.
三、工业核查。如何在确保化武裁军的优先目标的前提下公平、合理地推进防扩散与改进工业核查,是禁化武组织应当认真探讨的重要问题。中方认为,工业核查资源应按设施风险度进行合理分配,并充分考虑地域平衡。
中方注意到技秘处就修订后的其他化学品生产设施(OCPF)视察选择方法执行情况向执理会提交的报告。根据这一新的试行选择方法,2008年OCPF视察明显集中于一些地区以及这些地区的一些国家。作为一个全球性条约,公约防扩散的对象不能仅是或长期是某些地区、国家。我们认为这并不符合公约规定的公平地域分布原则,也不利于真正实现公约防止化武扩散的初衷。中方认为,作为一项过渡性措施,该方法的合理性、有效性尚待提高。中方希望技秘处结合核查经验就试行方法做进一步评估,中方也将加强与各方的沟通和磋商,争取早日达成合理的视察选择方法。
最后,预祝本次会议圆满成功。
谢谢主席先生。
Statement by Counsellor Wang Xiaoning, Head of the Chinese Delegation, at the 57th Session of the Executive Council of the OPCW
Distinguished Mr. Chairman,
四、采取切实步骤,积极推进化工领域的国际交流与合作。国际合作是多边裁军与经济技术发展相互促进的具体体现。有效的国际合作不仅对增进公约普遍性有积极意义,也有助于增强各国,特别是发展中国家履行公约义务、化武防护等方面的能力。中方呼吁各方着眼长远,更多重视该领域的工作,投入更多资源,并采取切实步骤进一步推进第十一条的全面、有效实施。
中国代表团团长王晓宁参赞在禁化武组织第57届执理会一般性辩论中的发言
主席先生,
首先,请允许我代表中国代表团祝贺您担任执理会主席。我相信,您丰富的外交经验和杰出的才能,一定能指导执理会的工作取得成功。中国代表团愿与您和各国代表团充分合作。在此,我愿对前任主席斯洛伐克大使Oksana Tomoavá女士的杰出工作表示赞赏。
On this point, I would like to note that in the recent years, some States Parties have advocated the shift in the focus of work of the OPCW from chemical disarmament to non-proliferation. That is not in itself a problem. AndChinahas always supported intensive international efforts for non-proliferation. But as it has become apparent, there is yet a long way to go and a lot to do in chemical disarmament, which requires the uttermost attention and dedication by States Parties and the Secretariat. CW destruction remains the core task of this organization that is yet to be accomplished.
说到这里,我想说,近年来有一些缔约国主张推动公约组织工作重心由化武裁军向防扩散转移。这本身不是问题,中方也一贯支持加强国际防扩散的努力。但现在看来,化武销毁依然任重道远,需要缔约国及技秘处全身心投入和关注。化武销毁依然是本组织的最核心任务。
二、日本遗弃在华化武。尽快启动并按期完成日本遗弃在华化wenku.baidu.com销毁事关公约的核心目标,也是中国政府和人民的重大关切。
今年4月,温家宝总理和日本麻生首相会谈时强调,处理日遗化武问题既是中日间重大历史遗留问题,也是履行公约的重要工作,希望日方加快相关工作进度。
的确,近年来,处理日遗化武工作取得了一些进展,但在公约生效12年后,日遗化武仍无一枚被销毁,中方对此深表关切,启动销毁刻不容缓。公约规定,为销毁遗弃化学武器,遗弃国应提供一切必要的财政、技术、专家、设施及其他资源。中方敦促日方本着负责任的态度,充分重视并切实履行义务,加大人力、物力投入,尽早启动实质性销毁工作,并在规定的期限内完成销毁。中方欢迎技秘处在日遗化武销毁问题上发挥更积极的作用。
中国高度重视并积极参与国际合作和援助,并提供力所能及的帮助。今年春天,中国政府决定向禁化武组织对非国际合作项目捐献个人电脑及对非洲履约及化工人员提供技术培训。目前,中方正与技秘处密切合作,有关工作正在有序进行。
主席先生,
本次执理会将首次在总干事候选人提名结束后正式讨论选举问题。明天下午,总干事候选人将向会议做自我推介,中方期待着各位候选人的介绍。总干事选举事关本组织的未来,特别是在下一任总干事任期内,他将面临确保化武按期销毁的严峻形势。因此,我们希望看到一位能力出众、经验丰富、处事公道的人选担任下任总干事。我们希望各方珍视禁化武组织协商一致做决定的良好传统,争取协商一致向大会推荐合适人选。当然,我们也注意到,为了使选举过程公正、透明,给每个候选人以平等机会,南非代表非洲组提出制定合理、可行的选举程序,使选举有章可循。中方对我们非洲同事的工作表示赞赏,并将积极参加相关讨论和审议,发挥建设性作用。
Mr. Chairman,
In the 12 years since its entry into force, the implementation of the Convention as a whole has been going steadily and smoothly. The universality has been markedly enhanced. CW destruction has been yielding progress. And the verification mechanism has been enforced effectively. In banning and destroying CW, in preventing CW proliferation, and in fostering international cooperation in chemical industry, the Convention has played a crucial role. At the same time, however, it should be noted that we still face challenges in the full and effective implementation of the Convention. It is, therefore, of vital importance that among States Parties and between them and the Secretariat, cooperation should be deepened, consensus be forged and efforts redoubled for advancing work in all aspects. Now, please allow me to elaborate on the Chinese delegation’s views on some agenda items.
Firstly, I would like to speak on CW destruction. The complete CW destruction within the deadline specified by the Convention is, for the OPCW and, especially, the possessor states, a task of top priority and urgency. In the connection, the Chinese delegation congratulates the States Parties which have accomplished their destruction. But my delegation has noted with concern that as the destruction deadline of April 29, 2012 is fast approaching, over half of the CW stockpile is yet to be destroyed. The Chinese delegation understands that unexpected difficulties have indeed been encountered in the destruction process of some possessor states. In the nearly three years left, however, the States Parties concerned should adopt a responsible approach and take practical steps to seek a solution, so as to ensure the completion of the destruction by the deadline.
一、化武销毁。在公约规定的时限内,彻底销毁化学武器是禁化武组织特别是化武拥有国最优先和最紧迫的任务。在这方面,我们祝贺已完成销毁工作的缔约国。然而,我们也关切地注意到,随着2012年4月29日这一化武销毁期限日趋临近,超过半数的库存化武仍未销毁。我们理解一些化武拥有国的销毁工作的确遇到了未曾料到的困难,但在距销毁期限近三年的时间里,有关国家应当以负责任的态度,采取切实步骤,寻找解决办法,确保在公约规定的时限内完成销毁。
我要感谢菲尔特总干事阁下所作的全面报告。我完全赞同古巴大使代表不结盟和中国所作的发言。我也愿借此机会,对巴哈马成为第188个缔约国表示欢迎。
主席先生,
公约生效十二年来,实施总体平稳顺利,普遍性显著增强,化武销毁取得进展,核查机制行之有效。公约在禁止和销毁化学武器、防止化学武器扩散、促进化工领域的国际合作等方面发挥了重要作用。同时,我们也应看到,我们在全面、有效履行公约方面仍面临严峻挑战。缔约国间、缔约国与禁化武组织之间进一步加深合作、凝聚共识,加倍努力推进各项工作至关重要。下面,我愿结合会议相关议题阐述中方的有关看法:
I would like to thank the Director General, H. E. Mr. Pfirter, for his comprehensive work report. I fully associate myself with the statement made by the Ambassador of Cuba on behalf of the NAM States Parties andChina. I would also like to take this opportunity to welcome theBahamasas the 188th State Party.