英汉互译中汉语四字结构的应用
英汉互译中的汉语四字结构
.
( 1 ) 原 文为单 词 , 译文运 用 四字结构 . 例如 : H e h a s t h e r e p u t a t i o n o f b e i n g a b l o o d — S u c k e r . 可译为 : 他是个臭名昭著的吸血鬼 。 ( 2 ) 原 文为短语或词组 , 译文运用 四字结构 , 能使译 文避免拖 沓。 例如 :T h e p o r t r a i t i s d r a w n t o t h e l i f e . 译文 “ 这张 肖像画得栩栩如 生” 与“ 这 张 肖像 画得很像生 活中的人” 相比. 哪个好 . 哪个 坏是不是能 一 目了然 呢 ' ( 3 ) 英语原文是 习语 , 这时译文如运用 四字结构 , 就会使译 文既贴 切 又生动 。 例如: T h i s t i m e h e m i s s e d t h e b o a t . 若译 为“ 这 一回他错 过 了机会 ”就不如改译 为 “ 这一 回他错失 良机”再如 : T h e p i r a t e s w e r e b e t w e e n t h e d e v i l a n d t I l e d e e D b l u e s e a . 就 可译为 “ 海盗们 的处境是进 退维谷 。 ( 4 ) 综合性的 , 含义错综的原文结构 , 翻译时运用 四字结构往往是 行之有效 的翻译手法。例如 : A p a r r o t c a n t a l k l i k e a ma n。 若译为 “ 鹦鹉 会像人一样讲话 ” ,就不 如改译 为 “ 鹦鹉学舌 .惟妙惟 肖。”再 如 : I
c o n t e m p t u o u s l y . S t i l 1 . I m u s t b e a r my h a r d l o t a s w e l l a s I c a n .可 译 为 “ 我猜他准是骄气凌人 , 不把我放在眼里 . 但是我有什么办法 呢?只能 逆来顺受 了” 如果照字面意思把“ b e a r m y h a r d l o t a s w e l l a s l c a n ” 译 为“ 忍受我那苦难的命运” . 译文就缺乏文采 . 显得罗嗦 了。 者却是有着消极含义的一个习语 总之 . 在英 汉互译 中都 会遇到关于 四字结 构的翻译 问题 . 我们在 有 的成 语源 出历史故事 或寓言故事 . 但沿用 已久 . 失去 了原来 的 具体 的操作 中 . 要 做到既不 望文生义地 翻译汉 语中 的四字结 构 , 又不 故事性 ; 有的成语的形象 变得不再新鲜 生动 . 人们在使 用时只用其 喻 可在英译 中不加推敲 , 滥用汉 语的四字结构 . 以免 以词害义 。 要在有助 义; 有的成语如直译后会显得生硬 、 拖沓。在这些情况下 . 就可 以运用 于更好地达到 “ 忠实、 通顺 ” 的标 准的前提下 . 恰 到好处地使 用 四字结 意译法 。如“ 滥竽充数” ( t o m a k e u p t h e n u m b e r ) , “ 名落孙 山” ( f a m, “ 旗 构, 使译文更贴近原文的内容与风 格。 ● 鼓 相 当” ( w e l l — ma t c h e d ) 等 在很 多情况下 . 为 了达到既保 留原 文形象 . 又 能使 译文畅达 的效 【 参考文献 】 1 ] 陈金 莲, 杨劲松从 接受美学视 角探析汉语成语翻译咖. 重庆理工大学学报: 社 果。 经 常使用直译兼 意译 的方法 。如“ 斩草 除根” ( p l u c k u D t h e e v i I b v [ 2 0 1 1 f 1 l 1 . t h e r o o t s ) 。还有的成语为 了音韵整 齐而使用两组 同义 词 . 在翻译 这种 会科学. 2 ] 陈胤谷 , 姬广礼, 贾德江. 从原型理论看 “ 火” 的汉语成语及其翻译 f J ] . 牡丹江大 成语时 , 不必亦步亦趋 。 译 出一组的意思就可以了 如“ 油嘴滑舌” ( g l i b [ 2 0 1 1 f 9 1 . t o n g u e ) . “ 捕风捉影 ” ( c a t c h a t s h a d o w s ) , “ 狼吞虎咽” f w 0 l f s 0 me t h i n g 学学报, [ 3 ] 高嘉正 , 高菁. 成语典故的翻译『 J 1 _ 上海翻译, 2 0 1 0 . d o w n ) 等。 [ 4 ] 过家鼎 . 成语的直译和意译l J 1 . 上海 翻译, 2 0 0 8 . 英译汉 中, 在不违背忠实 、 通顺的翻译标 准的情况下 . 适 当运用 四 [ 5 ] 郭静玉 叔 语成语英译探微『 J _ . 西安文理学 院学报 : 社会科学版, 2 0 1 1 ( 6 ) . 字结构 , 也会使译 文更生动形象 . 简明凝练 , 增强表现力 英文译 为四 字结构的情况有下列几种 ! [ 责任编辑 : 汤静 ]
汉语四字格在翻译中的运用
He showed some skills but his demise never saw this realised. 他表现过一些军 事才能,但由于英年早逝,也从未将这种才能付诸实践。
被看穿心思的迪伦有点生气,一时间天空便也随着她的情绪转为乌云 密布,渐渐昏暗。崔斯坦意识到情况不妙,便急忙向迪伦解释,希望抚平 她的情绪。sharpen 有“加重,加剧”之意,直译便是“尴尬的情绪让迪伦 更加生气”,而译者将这一独立结构译为“羞愤交加”,言简意赅,让人物 更加饱满。
三、句子 英语句子可分为主句和从句,从某种程度上说,将其译为四字格是由
They adore one another. You’ll meet him if you dine there. 他们相敬如宾。
2022·03 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
词林漫步 97
如果她请你去他们家吃晚饭,你会见到她丈夫的。(姚锦清译) 这个例句仍然出自小说《月亮与六便士》。这是沃特芙德小姐的回话,
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·03
98 词林漫步
long grass. 靠近隧道的山坡地势平缓,起伏的山丘上百草丰茂。(付强译) 该例句出自《摆渡人》,是迪伦终于逃离火车来到隧道口的一段景物描
写。coat 作动词时表示“覆盖”,在句中表示山丘上覆盖着茂盛的野草,译 者将这一过去分词短语译为曹操《观沧海》中的“百草丰茂”,更能体现蛮 荒野地的荒芜,同时也衬托了人物的茫然无措。
英句喜复合长句而汉语多简单短句的特点决定的。 Stark, wind swept hills as far as the eye could see, dipping down into gullied
论汉语四字格在英译汉中的妙用
论汉语四字格在英译汉中的妙用濮阳职业技术学院外语系 郑 帅[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。
运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。
本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。
[关键词]四字格 英译汉 运用 汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
一、四字格的构成和优点四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。
从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。
固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。
英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。
汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。
在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。
成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。
四字格在英译汉中的应用
2005年第6期 牡丹江教育学院学报 No.6,2005(总第94期) J OURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Total No 194[收稿日期]2005-07-08[作者简介]李莉(1962-),女,四川简阳人,内江师范学院讲师。
四字格在英译汉中的应用李 莉(内江师范学院,四川内江641112)[摘要] 文章介绍了汉语四字格的特点,用较多的实例说明四字格在英汉翻译中的应用,并将其译文与直译译文进行比较,以体现四字格翻译所具有的优点。
文章最后还提到四字格在广告语领域的妙用。
[关键词] 四字格;翻译[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2005)06-0035-02 四字格是指汉语中广义的四字词组,它既包括结构严密、不能随意拆分的四字成语,如“熙熙攘攘”“悲欢离合”等等;也包括任意组合而成但结构相对紧凑的四字组合,如“喜上加喜”“悲喜人生”等等。
这些以四字格为主要形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语行文修饰中的一大特色。
在英译汉时如使用恰当,“会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,”[1](38)可使译文达到锦上添花的效果。
一、四字格的具体应用英语中的许多单词、短语、成语、句子在汉语中都可以找到非常形象生动的四字格进行翻译。
本文试从以下几个方面对四字格的运用加以说明。
(一)把原文中的单词译成四字格英语中许多单个的单词在译成汉语时,如照字面意思翻译,虽然能够把原文的内容翻译出来,但是往往会失去原文的风采和气势,变的平平淡淡,索然无味。
这时,译者不妨用四字格试试,或许会有意想不到的收获。
例1Our hopes suddenly vanished.如果把它译成“我们的希望突然间消失了”,当然符合原句的意思,但是它没有把说话者失望的心情表现出来。
为能更清晰地描绘出希望的彻底破灭以及说话者当时的心境,可改译为“突然间我们的希望灰飞烟灭了”。
英汉互译中的汉语四字结构
英汉互译中的汉语四字结构作者:胡海涛彭贝妮来源:《科技视界》2015年第09期【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。
无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。
【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。
这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。
使人读后印象会更加深刻。
四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢?我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。
所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。
在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。
例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。
由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。
例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。
但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。
例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习语。
有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。
四字结构在文学文本英译中的运用
Admiration of himself “倾慕他自己” Gazing at the shadowy “凝神注释水中的 picture 倒影” Could not be drawn away “不能 ... 脱离” from
这组词原文与译文在意群级阶是对等的。对比原文直意与 两位译者的译文,可以看出原文所给的信息较为完整,因而译 文也能较为轻松地译出对等表达的四字格,两位译者都能以四 字格的形式将原文的意思概括。故而,在此情况下可更加注重 译文文学性的体现。
一、引言
四字格是中国语言艺术的结晶,它是中国古典文籍中重要 的叙事表情形式。四字结构凝练精简,整齐划一,充分的体现 了中文独有的“形式美”和“音律美”。 但以线性结构的英文 甚少可以有如此节奏感的表达,故而在英译中的过程中译者容 易忽视译文对于四字音律美的需求。 同义对称结构广泛的运用到了四字格的造词过程中(韩 陈其 . 同义对称结构四字格所映射的词化现象 [J]. 汉语学习, 2008,(1))。同时一些学者也在进行系统化的关于四字格的 研究也在进行,其研究方向主要是四字格功能中的声象与意象 (申小龙 . 中文句法建构中的声象与意象——四字格功能研究 [J]. 北方论丛,2006,(2))。另有学者(冯树鉴 . 实用英汉翻译 技巧 [M]. 上海:同济大学出版社,1995:304)将四字格分为两 大类:一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散 或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境 灵活组合。 本文所研究的四字格是广义的概念,包括成语和非成语。
3. 研究步骤
(1)自由翻译原文 (2)对原文被译为四字结构的词句进行筛选分类,共分成 两类:意群级阶的对等和词级阶的对等。 (3)通过对这两类对等形式进一步深入分析,得出此选段 不同对等情况下四字格翻译技巧。
四字结构在英译汉中的应用
四字结构在英译汉中的应用
王丽;闵楠
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(023)005
【摘要】四字结构,也称四字格,是汉语的一大特点也是一大优点.它在内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口.在英汉翻译中如果能够充分发挥汉语的这一优势,恰当地运用四字结构,如套用成语、使用近义叠词、对偶词组等手段,将会大大提高译文的质量.因此,四字结构的研究在翻译领域有很重要的理论和实践价值.【总页数】2页(P87-88)
【作者】王丽;闵楠
【作者单位】长春师范学院外语学院,吉林长春,130032;长春市108学校,吉林长春,130000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.试论英译汉中的四字结构 [J], 邹长虹
2.论汉语四字结构在英译汉中的优化作用 [J], 李有贵
3.浅析四字结构在英译汉中的运用 [J], 刘天亮
4.实事求是,恰如其分──汉语四字结构在英译汉中的误用和巧用 [J], 徐金榜
5.也谈四字结构在英译汉中的运用 [J], 周迪裔
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
二、 四字格的定义与构成 1987年,马国凡第一次较为清晰地定义了四字 格。他认为四字格跨越词与语两大类,外部形 态明显简单,是由四个音节组成的语言单位, “但这并不意味着四字格可以是无意义的音节 拼凑”(马国凡,1987)。
四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格 即四字成语,如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、 老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格, 如简洁明 快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字 格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的。
译文a. 她是如此谦逊,如此充满感情;在单薄的衣服 下显得如此柔软,以至于使他觉得他的行为太冒失了。 译文b. 她的态度是那样幽静娴雅,她的神气那样脉脉 含情,她穿着薄薄的白长衫,那样轻柔温软,因此他 觉得,他刚才的所作所为太愚蠢了。
浅析汉语四字格在英汉翻译中的运用
浅析汉语四字格在英汉翻译中的运用
唐敏
【期刊名称】《商情》
【年(卷),期】2012(000)025
【摘要】四字格,是由四个单音词组成的常用词组,是一种约定俗成的固定搭配,是汉语成语的具体体现,也是中国人语文表达的一种方式。
若在英汉翻译过程加以适当运用,四字格结构不仅能准确再现原文风貌,而且还以其凝练贴切的文笔吸引读者,论述了汉语四字格的起缘,结构及其在荚汉翻译过程中的巧妙运用。
【总页数】1页(P177-177)
【作者】唐敏
【作者单位】贵州省遵义师范学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用 [J], 袁晓
2.汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用 [J], 张健;唐悦
3.美学视角下英汉翻译中四字格的运用 [J], 张蕾;李玉英
4.英汉翻译中四字格短语的运用 [J], 叶红卫;刘立影
5.试论文学翻译中汉语四字格的运用 [J], 裘因
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用
论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。
本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。
关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。
英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。
而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。
因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。
汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。
四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。
一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。
而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。
但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。
四字结构汉语的英语翻译方法
(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and 互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression.(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
英译汉中四字格的应用
智者论道 智库时代·246·英译汉中四字格的应用李 群(宁夏理工学院外国语学院,宁夏石嘴山 753000)摘要:汉语四字格具有言简意赅、通顺自然、生动形象等特点,汉语四字格以其巨大的优势在英译汉中得到广泛的应用。
本文结合具体译例,从四字格的特点出发阐述了英汉翻译中四字格的具体应用。
关键词:英译汉;四字格中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)10-0246-002一、引言“优秀的译者在翻译的过程中肯定不会满足于做一个单纯的文字‘搬运工’,跟在原文后面亦步亦趋,被原文的语言文字束缚住自己的手脚” (谢天振,2016,p.7)。
在翻译中笔者可以根据译入语文化特色,选择适应的翻译方式。
四字格是中国传统文化的精华,体现了汉语的博大精深。
四字格是由四个字组成的有意义的语言单位,其特点为言简意赅、通顺自然、生动形象。
四字格可分为普通四字格和成语四字格。
成语是经人民长期习用反复锤炼形成的精炼生动的定型词组 。
(王力 1990 :653)而成语中又带有浓厚的中国历史民族文化色彩。
如果在英译汉中适当的使用一些四字格,可使译文听起来抑扬顿挫,从而享受到优美的韵律,同时达到潜移默化的将中国传统文化的语言美融入到目的读者的学习中。
因此在翻译时,可以适当运用汉语四字格,以其独有的特色来传达原文的语言效果。
二、四字格的特点在翻译中的体现(一)言简意赅在英汉翻译中,恰当的使用四字格,在形象的表达原文的意思的同时体现了汉语语言简洁的特色,四字格的使用可以吸引读者的兴趣,达到信息传递的目的。
例1:Canada’s vast area means it has many various types of terrain, much of which is mountainous.译文:加拿大地域广阔、地形多变,大部分是山区。
分析:“地域广阔、地形多变”,两个四字格并列使用,用词虽然简洁,但意思高度概括,译文更加准确达意,体现了汉语用词短小精炼的特色。
汉语四字结构的英文翻译(讲义)
汉语四字排比结构的英译处理四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。
结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。
而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。
尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。
因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的。
因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。
下面就逻辑关系分别说明其英译处理的方法:1.并列关系的四字排比结构的英译处理并列关系的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构:a.形容词+ 名词1)按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。
Capital construction of publicity and cultural undertakings will bestrengthened according to the principle of a rational distribution, anoptimized structure and a priority order.2)大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters.b.名词或形容词+ in + 名词1)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
浅议中文四字格在英汉翻译中的作用
《浅议中文四字格在英汉翻译中的作用》
四字格是英语翻译中比较常用的一种句子结构,使用得当可以让译文读起来更有韵律美、节奏感。
在这篇论文中笔者主要探讨了四字格在汉英机器翻译中的应用,现将相关研究总结如下:(1)英汉四字格表义的文本类型及其翻译策略:对于汉英四字格表义的文本类型,笔者提出如下三点解决思路:①分别从不同角度对原文进行归纳和分析;②抓住译入语文化特征对相应的四字格形式作出选择性翻译;③在一定程度上弥补汉语词序与英语形态之间存在的显著差异所导致的翻译问题。
四字格在英译汉中的运用
125乔莉萍(滨州学院外国语学院 山东滨州 256600)四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。
四字格是汉语特有的一种词汇形式。
四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。
如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。
一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。
这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。
[1]首先,现代汉语双音节词占优势。
正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。
[2]四字格一般由成双的相似词,四字格在英译汉中的运用国内刊号 C N 61-1499/C 时的小学生来说,却有极大的鼓励作用,所以,当陶行知伴随着表扬的四块糖果逐一发放完毕之后,学生已经完全认识了自己的错误。
教育学生要引发学生的自我批评,我们看到:陶行知在对犯错学生的整个教育过程中没有一句批评和怨言,但却引发了学生的自我批评,王友之所以在接到第四块糖果时,能感动地流着眼泪后悔地喊道:“陶校长,你打我吧!我错了,我不该砸自己的同学!”,完全是陶行知的教育艺术所产生的效果和结果。
从陶行知的教育艺术中可见,对犯错学生的教育不是仅有批评和暴力这些手段,而应适时教育,尤其是青少年学生就会得到更多的尊重、理解、欣赏和保护,敢于承认错误,承担责任,都是有责任心的人。
而且陶行知先生并没有不分青红皂白批评处罚学生,而是采用奖励的方式教育学生,使学生自己认识错误,这是一个很好的教育方式。
那个学生本来做错了事,心想可能要挨训,但陶先生却找出那么多优点,还立即给予奖励,让那位学生一番感动之后承认了自己的错误。
他如果采取的是生硬说教的方式,就有可能让学生产生抵触甚至对抗情绪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。
然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。
反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。
1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。
居安思危,思则有备,有备无患。
2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。
3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。
4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。
“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。
[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。
]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。