李白《静夜思》60个版本英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李白《静夜思》60个版本英译赏析

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)

Quiet Night Thoughts

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon;

Head down, I think of home.

(赵甄陶译)

Thoughts in the Still of the Night

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(任治稷、余正译)

Thoughts in a Quiet Night

Moonlight there is afore my bed,

I doubt if it’s frost on the ground.

To gaze at the moon, I lift my head,

When bending low, thoughts of home abound.

(顾绶昌译)

Reflections on a Quiet Night

Before my bed shine bright the silver beams,

It seems the autumn frost on the ground so gleams.

I gaze upwards toward the moon in the skies,

And downwards look when a nostalgia does arise.(万昌盛、王间中译)

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

(杨宪益、戴乃迭译)

In the still of the night

I descry bright moonlight in front of bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰译)

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if It’s frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(许渊冲译1984)

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(许渊冲译2004)

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(许渊冲译2005)

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.(许渊冲译2006)

Homesickness in a Silent Night

Before my bed the silver moonbeams spread—

I wonder if it is the frost upon the ground.

I see the moon so bright when raising my head,

Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

(屠笛、屠岸译)

Thoughts at Night

The watery moonbeams bathe the ground before my bed,

I doubt if there is frost.

Holding my head to look at the moon bright,

Unwittingly makes me miss my home.

(王力伟译)

Still Night Thoughts

相关文档
最新文档