翻译作业2 讲解

合集下载

翻译作业2

翻译作业2

1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of theEnglish language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.。

实用文体翻译作业2

实用文体翻译作业2

好的广告语翻译:1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)拉拉拉长,除尘力强。

分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。

2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。

分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。

该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。

3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)只工作不玩耍,生活单调无味。

分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。

这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。

众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。

4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)寿司牛排,风味不同,任君选择。

分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。

“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。

翻译作业2

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆Peter Newmark:The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found.最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。

在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。

It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus.一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。

In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain.在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。

The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963):这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是:a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientificallyacquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages.文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics.当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。

0500046英汉翻译_作业二_1002

0500046英汉翻译_作业二_1002

Translation Practice TwoI. Translate the following sentences into English1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。

2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。

4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。

5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。

II. Translate the following sentences into Chinese.1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.III. Translate the following passage into Chinese.Attitudes toward WorkA person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work.He may have the idea that he is not capable of it. It is easy to get such an idea even though there is not justification for it. A child may think he is stupid because he does not understand how to make the most of his mental faculties, or he may accept another person’s mistaken estimate of his ability. Older people may be handicapped by the mistaken belief that are incapable of learning anything new because of their age.IV. Translate the following passage into English.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

翻译作业2

翻译作业2

1.According to the author, how many types of unqualified translation arethere? Please list them out and illustrate with examples.(1). 错译如:同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.(2). 漏译如:群众是复杂的,工作又很多。

原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.(3).马虎翻译如:Try to be modest and prudent, guard against complacency.原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。

改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。

(4). 表达失误如:He is physically weak but mentally sound.原译:他身体虽弱,但思想健康。

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案第一次作业:Americans Eat Out More often and Less HealthfullyAlthough food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the . Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占)39 percent of . meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching . consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折)and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $ billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said.参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。

Unit 6 产品介绍翻译 作业讲解

Unit 6 产品介绍翻译 作业讲解
• 参考译文:世界范围内史无前例的经济转型和金融改革形成了新的运营环境,要 求人们掌握新知识、新技能。
• 学生译文:世界范围内前所未有的经济和金融变革创造了需要新知识技能的有别 于从前的经营环境。
• 【解析】
• 汉语属于意合语言,译文要省略关系代词“that”和连词“and”,定语从句一般 考虑拆译,因为汉语不习惯于用过长的定语。另外,还在“要求新知识、新技术” 的基础上增译了“人们掌握”,使译文更准确、自然。
• 参考译文:经济学家们说,卡特里娜飓风造成的生理和心理伤害可能会多方面影 响、抑制全球经济的增长,这种影响可能会延续到2006年。
【解析】
• reverberate: to have a strong effect on people for a long time or over a large area,有长久深刻的影响,产生广泛影响。“curb”也表示对经济的影响、抑制的 意思。across遍及。
• 参考译文:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet the ever-increasing demand, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业
课后练习:
To make a long story short. It is another story now. He storied about his academic career and his professional career. I don ’ t buyuyrostory. Once the story got abroad, I would never hear the last of it. Of Studies 选段: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and
Once in a blue moon
as cool as a cucumber
Black sheep
as timid as a rabbit
4.音译法
1
karaoke Guitar Model Coffee Sofa 气功 太极 功夫 狗不理 好利来 5.音译意译结合法 KFC
三、词法翻译
1.对等译法 直接找到同原文对等的表达。
2
retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
作业二:句子的翻译
一、普通句子的翻译
1.换序译法 更换原文的词序,使得译文通顺。 even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 2.断句译法 长而复杂的句子,适当断开翻译。 the shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 3.转句译法 原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。 a crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. 4.合句译法 英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。 贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。 5.缩句译法 将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。 her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 6.转态译法 原译文的主被动语态进行转换。 she hadn’t been told Bette’s other name, or sh’ed forgotten it. 7.正反译法 原文中的否定词译文翻译为肯定词, 肯定词翻译为否定词, 相反也可以这样。 we must never stop taking an optimistic view of life. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 又如:Self-confidence goes a long way in getting you what you want.
• 在实现你的愿望过程中,自信十分 重要。
• E.g. The transformation of teaching into a financially rewarding profession with high standards of admission — and accountability — would go a long way toward establishing staff stability. • 将教师转变为经济回报高、门槛高且 问责机制成熟的职业,对确保教师队 伍的稳定性有很大作用。
• 4. 就目前情况来看,工程造价将会超出预 算百分之三十。 • 译文1: Judging by the current/present situation, construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent. • 译文2: As it stands, construction of the project will overrun its budget by thirty percent.
• The landscape of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether. • 在学习英语这门外语的过程中,语言中那 些由人们的经历所孕育的文化基础,那些 使英语之所以是英语的惯用法、象征语和 能反映集体的所指不是被歪曲,就是已经 荡然无存。
参考译文:
• The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. 英语的语言规则被那些对英语的历史背景 一无所知的人所掌握,可他们对深植于英语 中的那些只可意会的道德和文化内涵却毫 无感知 。

又如:When the signal we pick up has increased by 10 times, the gain may have been reduced by 8 times. • 如果我们收到的信号增大到原有的10 倍,增益可降低到原有的八分之一。 (不能译为:“降低到原有的八倍”)
• Translate the following passage into Chinese:

The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. The landscape of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether. As it spreads across the earth, ‘international English ’ is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base.
பைடு நூலகம்
• As it spreads across the earth, ‘international English ’ is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base. • “国际英语”在这个地球上畅行无阻, 犹如一层薄薄的漆,想到哪儿就能到 哪儿,却毫无坚实的基础。
• It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any but trivial or ad hoc usage. • 恰恰是因为人造语言缺少了这种可以提供 文化联想的自然语义成分,它们才算不上 是一种语言,充其量也只是一种实用的工 具而已。
• One need only converse with Japanese colleagues and students, whose technical proficiency in English humbles one, to realize how profound are the effects of dislocation. So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a language with the interdependence of formal and semantic components which ‘translates’ culture into active life. It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any but trivial or ad hoc usage.
• So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a language with the interdependence of formal and semantic components which ‘translates’ culture into active life. • 英语可以说是讲到了准确无误的地步,但 其中有多少是说英语的人会说的话呢?要 想让语言的形式成分和语义内容唇齿相依, 致使文化获得生机需要时间和说母语的文 化环境。
• 8. 一个企业的前途怎样,在很大程度上要 看它的经营管理人员,尤其是市场管理人 员的素质。 • 译文1: The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities. • 译文2: The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities , goes a long way in determining the future of corporation.
翻译作业 2 讲解
• 1. Eat what you can and can what you cannot. • 能吃多少吃多少,吃不掉的就做 成罐头。
• 2. The Economist’s sales have doubled in 12 years under lowprofile editor Bill Emmott. They soared ten-fold since 1970. • 在行事低调的主编比尔. 埃莫特主持下, 12年来,《经济学家》杂志的发行量 翻了一番。自从1970年以来,杂志的 发行量增长到原来的10倍。(不能翻 成“飙升了十倍”) •
• 6. 道家讲究修身养性。 • 译文1:The Taoists emphasizes the cultivation of one’s body and mind. • 译文2:Taoism attaches great importance to self-cultivation.
• 7. 不怕一万,就怕万一。 • 译文1:You can never be too careful. • 译文2:It is always wise to play safe. • 译文3:Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, you’d better take precautions.
• 5. 他十有八九会接受我们的建议。 • 译文1: He will in all likelihood accept our advice. • 译文2: He will in all probability accept our suggestion. • 译文3: He is most likely to accept our suggestion.
• 又如:从最新统计报告来看,我认为我们 应该调整营销策略。 • Judging by the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • In view of the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • On the basis of the latest statistical report, I think our marketing strategy needs to be adjusted.
相关文档
最新文档