翻译作业2 讲解

合集下载

翻译作业2

翻译作业2

1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of theEnglish language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.。

实用文体翻译作业2

实用文体翻译作业2

好的广告语翻译:1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)拉拉拉长,除尘力强。

分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。

2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。

分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。

该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。

3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)只工作不玩耍,生活单调无味。

分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。

这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。

众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。

4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)寿司牛排,风味不同,任君选择。

分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。

“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。

翻译作业2

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆Peter Newmark:The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found.最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。

在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。

It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus.一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。

In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain.在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。

The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963):这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是:a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientificallyacquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages.文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics.当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。

0500046英汉翻译_作业二_1002

0500046英汉翻译_作业二_1002

Translation Practice TwoI. Translate the following sentences into English1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。

2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。

4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。

5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。

II. Translate the following sentences into Chinese.1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.III. Translate the following passage into Chinese.Attitudes toward WorkA person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work.He may have the idea that he is not capable of it. It is easy to get such an idea even though there is not justification for it. A child may think he is stupid because he does not understand how to make the most of his mental faculties, or he may accept another person’s mistaken estimate of his ability. Older people may be handicapped by the mistaken belief that are incapable of learning anything new because of their age.IV. Translate the following passage into English.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

翻译作业2

翻译作业2

1.According to the author, how many types of unqualified translation arethere? Please list them out and illustrate with examples.(1). 错译如:同志!说起来可是······一家子,三几年没有穿新衣呀!原译:“Comrade! Let’s treat each other as one family,” the old woman said.”We haven’t had new clothes for over three years.”改译:Comrade, I'm very sorry to say, nobody in our family has ever had any new clothes for about three years.(2). 漏译如:群众是复杂的,工作又很多。

原译:The masses of people are complex. Especially in the present masses there are extremely complex elements.改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.(3).马虎翻译如:Try to be modest and prudent, guard against complacency.原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。

改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。

(4). 表达失误如:He is physically weak but mentally sound.原译:他身体虽弱,但思想健康。

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案第一次作业:Americans Eat Out More often and Less HealthfullyAlthough food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the . Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占)39 percent of . meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching . consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折)and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $ billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said.参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。

Unit 6 产品介绍翻译 作业讲解

Unit 6 产品介绍翻译 作业讲解
• 参考译文:世界范围内史无前例的经济转型和金融改革形成了新的运营环境,要 求人们掌握新知识、新技能。
• 学生译文:世界范围内前所未有的经济和金融变革创造了需要新知识技能的有别 于从前的经营环境。
• 【解析】
• 汉语属于意合语言,译文要省略关系代词“that”和连词“and”,定语从句一般 考虑拆译,因为汉语不习惯于用过长的定语。另外,还在“要求新知识、新技术” 的基础上增译了“人们掌握”,使译文更准确、自然。
• 参考译文:经济学家们说,卡特里娜飓风造成的生理和心理伤害可能会多方面影 响、抑制全球经济的增长,这种影响可能会延续到2006年。
【解析】
• reverberate: to have a strong effect on people for a long time or over a large area,有长久深刻的影响,产生广泛影响。“curb”也表示对经济的影响、抑制的 意思。across遍及。
• 参考译文:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet the ever-increasing demand, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业
课后练习:
To make a long story short. It is another story now. He storied about his academic career and his professional career. I don ’ t buyuyrostory. Once the story got abroad, I would never hear the last of it. Of Studies 选段: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and
Once in a blue moon
as cool as a cucumber
Black sheep
as timid as a rabbit
4.音译法
1
karaoke Guitar Model Coffee Sofa 气功 太极 功夫 狗不理 好利来 5.音译意译结合法 KFC
三、词法翻译
1.对等译法 直接找到同原文对等的表达。
2
retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
作业二:句子的翻译
一、普通句子的翻译
1.换序译法 更换原文的词序,使得译文通顺。 even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 2.断句译法 长而复杂的句子,适当断开翻译。 the shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 3.转句译法 原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。 a crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. 4.合句译法 英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。 贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。 5.缩句译法 将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。 her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 6.转态译法 原译文的主被动语态进行转换。 she hadn’t been told Bette’s other name, or sh’ed forgotten it. 7.正反译法 原文中的否定词译文翻译为肯定词, 肯定词翻译为否定词, 相反也可以这样。 we must never stop taking an optimistic view of life. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.

中译外翻译作业2--有车一族

中译外翻译作业2--有车一族

有车一族
25年前,中国消费者最想要的还是彩色电视机,而“买轮子”就是指买自行车。

现在不同了,经过三十几年的经济改革,中国人逐渐富裕起来,而且由于国产汽车业的发展,汽车的价格越来越低,汽车开始进入中国人的日常生活。

在一家外企工作的张明是去年刚买的车,谈起为什么买车,他说,买车一直是他的梦想,小时候就从外国电影里看到人们开着车很自由地去购物、旅游,特别羡慕这样的生活。

现在自己的工作收入还不错,汽车的价格也不贵,于是,就买了一辆。

自从买了车以后,他的生活变得更轻松、更丰富了,每天可以听着音乐轻松地开车上班,不必挤公交车了,而且周末的时候,他可以和朋友开着车到郊区去玩儿。

以前没有车的时候,他常常呆在家里,或者只能在市里转转。

像张明这样的有车一族在体会到汽车所带来的快乐的同时,也体会到了汽车所带来的烦恼。

首先是堵车,由于私家车越来越多,城市交通变得越来越拥堵,虽然有车,他每天早上都要7点以前出门,只有这样才能在8点以前赶到公司,虽然家离公司不远。

其次,油价越来越高,自从买了车以后,开车的费用几乎每个月都在涨。

对于很多有车族来说,车买得起却开不起了。

张明说,如果堵车一直这么严重,油价再继续涨下去,他打算每天坐地铁上班,用不了二十分钟就到了,而且地铁的票价很低,与开车相比,费用便宜不少。

张明的想法代表了很多有车一族的想法。

随着中国公交系统越来越方便舒适,会有越来越多的有车一族选择公交出行,和世界上很多大城市的人一样,中国人的出行也将经历从私家车向公共交通的回归。

Deadline:May 4, 2011。

汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)

汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)
With the development of economy and wide range of international exchanges, there has been a sharp increase in the world’s demands for Chinese learning.
汉英段落翻译学习方法指导&举例分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简
化整个段落为5-6句(in terms of punctuations)。 其实就是句子翻译, 逐句拆分。
先找主干。

Company Logo
译句做题步骤:句子结构+时态+词组搭配
汉译英翻译举例分析及错误分析
旅游业是(近二十年来在世界各地迅速发展的)一个行 业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
Tourism, a fast developing business over last two decades in all parts of the world, is now attracting increasing publicity in China.
截至2012年底,中国已经在全球108各国家和地 区建立了400所孔子学院和535个孔子课堂。
By the end of 2012, there had been 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms established in 108 countries and regions all around the world.
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世 界各国对汉语学习的需求急剧增长。

翻译作业

翻译作业

各种词类转换成副词这种情况主要是受其他词类转换的影响以及汉语表达习惯的限制造成的。

譬如Below 4℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.此句中的expansion和contraction两词分别译成了动词“膨胀”和“收缩”,形容词continuous 转换成了副词。

水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。

再如:I have the honor to inform you that====汉语中没有“我有这种荣幸”这类表达法,所以只能将英语名词honor转换成汉语副词。

英译汉句子成分的转换句子成分的转换也是从便于汉语表达的角度出发。

句子成分的转换没有固定的模式,只要按照原文的结构翻译出来显得生硬,就需要考虑对句子成分做必要的转换,如主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等。

下面是几个典型的英译汉句子成分转换模式。

1) As the match burns,heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。

(主语转为宾语)2) This sort of stone has a relative density of 2.7.这种石头的相对密度是2.7。

(宾语转为主语)(3) The baby doubled its weight in a year.这婴儿的体重一年中增加了一倍。

(主语转为定语)(4) Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。

(定语转为谓语)Conversion in C- E Translation汉译英的词类转换这一方法和前面英译汉的词类转换正好相反,汉译英需要将汉语句式中大量的动词转换为名词、形容词、介词、副词等,以符合英语的语法结构。

翻译作业2

翻译作业2

二、褒贬1. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.2. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds.3. Those who do not remember the past are condemned to relive it.曲直4. The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.5. Anger and bitterness covered upon me for weeks.三、客体与主体1. What has happened to you?2. An idea suddenly struck me.3 Her good work and obedience have pleased her teacher.四、抽象与具体1. A son, a job and housekeeping forced romance out.2. But there had been too much publicity about my case.3. With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.五、整体与局部1. They, not surprisingly, did not respond at all.2. Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.3. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.六、分析与综合1. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.2. Somebody lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I’m just an ordinary guy in the world.3. The theory is of great important that the hotter the body is, the more energy it radiate.。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。

2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。

二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。

3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。

4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。

四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。

2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。

五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。

3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。

六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。

翻译作业2 译文点评

翻译作业2 译文点评
生孩子,尤其是第一个孩子,给夫妻关系带来的压力超过他们以往所面临的任 何压力。有些夫妻同舟共济,双方的感情会更加紧密、深厚,但许多夫妻的感情则 永远不复从前。
批注 [xiao3]: 注意借助上文 relationship 正确理解词义。即 使没有上下文,也不能理解为“更有钱了”,因为本句谈论 的是夫妻双方的关系,从逻辑上与财富没任何关系。
批注 [xiao7]: 物质至上的 批注 [xiao8]: 目的
-2-
这种实利主义的观念严重的影响着教育。现在,越来越少的年轻人仅仅为了求 知本身的乐趣而学习,每一门功课都要有一定的导向,比如为了获得更高的薪酬。 技能型人才供不应求,大公司竞相在学生尚未毕业时就录用他们,为他们提供的诱 人的薪水和附加福利。这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人 才流向出最高价码的雇主。富国就这样从相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。 在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富者更富,穷者更穷。
不只是在富裕的社会里人们才沉迷于赚钱,消费品到处受到人们热捧,现代工 业主动出击不断开辟新市场。以前工业品做得坚固耐用的日子已经一去不复返了。 工业化的车轮必须滚滚向前,商品内在的过时性提供了一个办法:制造产品的目的 就是要淘汰的,轿车造得越来越单薄。人们刚刚买到今年的新款式就开始考虑寻找 它的替代品了。
4. It is not only in affluent societies that people are obsessed with the idea of making more money. Consumer goods are desirable everywhere and modern industry deliberately sets out to create new markets. Gone are the days when industrial goods were made to last forever. The wheels of industry must be kept turning. “Built-in obsolescence” provides the means: goods are made to be discarded. Cars get thinner and thinner. You no sooner acquire this year’s model than you are thinking about its replacement.

商务翻译作业2

商务翻译作业2

1.“不到万里长城非好汉,不吃全聚德烤鸭真遗憾!”在百余年里,全聚德菜品经过不断创新发展,形成了以独具特色的全聚德烤鸭为龙头,集“全鸭席”和400多道特色菜品于一体的全聚德菜系,备受各国元首、政府官员、社会各界人士及国内外游客喜爱,被誉为“中华第一吃”。

敬爱的周恩来总理曾多次把全聚德“全鸭席”选为国宴。

2.
诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。

尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。

裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。

3.山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关。

素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。

该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。

翻译作业2

翻译作业2

Passage one: College Life1 If life were a colorful drawing, college life would be one of the brightest colors. If life were a meaningful poem, college life would be one of the most beautiful words. College life is an especially important period of time. If you make good use of your golden time in college, you will learn a lot of things not only in the textbooks, but also outside the textbooks; not only in theory, but also in practice.2 When you become a college student, it means you begin to lead another new life, and learn to support yourself. You need to be used to the new surroundings. You must try everything by yourself. You must learn to stand on your feet with no walking stick.3 College is just like a small society. Living under the same sun, we need to be sociable. So it is necessary for us to communicate with others. Social communication is not easier to learn than other skills. If you can keep smiling, others will also be more ready to help you. Speaking also plays an important role in communication. Handle them carefully, for words have more power than atom bombs.4 As a small society, college is of course full of competition. As a college student, you will face hunting for your job very soon. College students try to exercise before entering the big society. The purpose is to test both their knowledge and ability. When you see them working hard to get good academic scores and taking part in all sorts of activities to sharpen their ability, how can you stand in the same place? Some students even find some part-time jobs to practice themselves and get more social experiences.5 We must get more and more knowledge and learn techniques to deal with the new situation. “Time and tide wait for no man!” We must treasure every minute of our coll ege life. If you want to be successful in the near future, you should get involved not only in school subjects but also in outside class activities.6 College is a mountain of treasures. If you pay attention to your college life, you will pick up a lot of precious stones named knowledge, good sense, cooperative spirit and determination.Passage two: My Campus Life1. In my 18 years of life, there have been many things. University days are the best part of them. I can never forget the days when I stepped into my university. I was impressed by its garden-like campus, its enthusiastic students and especially its learning atmosphere. I at once fell in love with it.2. Firstly, studying on the campus gives me lots of pleasure. After some very arduous military training,I became absolutely absorbed in my studies. Different from high school courses, the courses in university are specific and interesting. I can get information not only from teachers in class, but also outside of class, such as in the library, on the Internet and so on. These courses arouse my insatiable desire for knowledge and make me learn and digest as much as I can. To be frank, I had some difficulties in keeping up with my teachers at first, but later with the help of my teachers, I made remarkable progress.3. Secondly, social activities on campus provide me with more chances to learn. I will never forget the days I served as a volunteer at the 2010 Shanghai World Expo. After some training in Chinese history and language skills both in Japanese and English, I endeavored to serve our distinguished guests from all over the world enthusiastically. I was a volunteer as well as a disseminator of our splendid culture. There was no doubt that I came across many difficulties at first, such as humid weather, language barriers and so on. Thanks to other volunteers’ help, I overcame those difficulties. When it was time to depart, I couldn’t help bursting into tears, because I had developed a deep friendship with other volunteers. This precious experience made me aware of the huge responsibility on my shoulders.4. Besides study and social practice, there are entertainment as well. I do body building every day, hoping to keep healthy and energetic. We also write a play and put it on in our spare time.5. Finally, I want to say that although there are some difficulties or setbacks during my university days, campus life has been the most splendid time in my life so far.Passage Three:太空探秘Space is the most hostile environment we will ever explore. Even a single five-hour space walk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe. The astronauts and cosmonauts who live aboard the ISS will be there for only a few weeks or months; if we want to travel into deep space it could take years.First we’ll have to find out just how long the human body can survive in a weightless environment. In zero gravity, four pints of body fluid rush from the legs to the head where it stays for the duration of the mission. Astronauts often feel as if they have a permanent cold, and disorientation can become a major problem.In space there’s no physical sensation to let you know when you’re upside down and astronauts have to rely on visual clues from their surroundings. A few hours after reaching orbit, one in three of all astronauts will experience space sickness---a feeling rather like carsickness. And weightless conditions lead to calcium being leached from the bones, and problems with the astronauts’ immune systems.Trillions of rocky fragments—meteoroids—roam our Solar System at speeds of up to 150,000 miles an hour. A meteoroid no bigger than a grain of salt could pierce a spaceship window. Protection from the extreme hazards of space is going to need some clever technology. Space is also full of lethal radiation---X-rays, gamma rays and the high-speed particles called cosmic rays.补充知识-通知的书写方法(不用翻译)Notice (通知)通知是一种公告性的应用文。

初中英语翻译作业2

初中英语翻译作业2

21天英语速成班作业(二)(一)A train stops at a station(车站). A young man wants to come out, but it is raining. A boy is standing under a big umbrella. The young man says to the boy. "Can you go and get us two hamburgers, one for you and one for me? Here are two dollars." "Great!" say the boy and he goes to buy hamburgers. After some time, the boy is back. He is eating a hamburger. "Where is my hamburger?" asks the young man. "Oh, there is only one hamburger left. So I'm eating mine. Here is your dollar. "(二)One day, a monkey drove his car near a lake. Sudden, he saw a tiger under a tree. The tiger saw him, too. The tiger ran very fast at the monkey. The monkey was very afraid and he and his car fell into the lake. The monkey couldn't swim and he shouted. A rabbit came and he jumped into the lake. The rabbit swam to the monkey but did not help him. Both of them shouted for help. Luckily, a giraffe came along. He was very tall. He helped the rabbit and the monkey.(三)Jack and Sally are brother and sister. They are twins. They like to swim and ride bike. They like to fly kites, too. They often (经常) run with the kites near the river . The kites are very high. They look very happy (高兴) .But not all of their favorite games are the same. Jack likes to play football and Sally likes to play basketball. Jack likes to jump high, he thinks it's easy, but Sally thinks it's very hard. Sally likes to make something, but Jack can't. Sally can sing well and Jack can throw the yo-yo very well.(四)Miss Lee is only twenty-one. She is tall and thin(瘦), and she has brown, long hair. She likeschildren and her teaching work. From Monday to Friday she stays at school and gives the children classes. She has much work to do, but she often plays games with her students after school. The children like her very much. On Sunday she drives her car to her father's house and stays with her father and mother. Sometimes she goes to see her friends on Sunday. She drives back to school on Monday morning.She likes singing, dancing and swimming. She's a nice teacher.(五)My name is Sally White. I am a school girl. My school is far from my home. Every day it takes long time to get there. The road is not flat(平坦). So I cannot go to school by bike. I often go there by bus or on foot. It takes me thirty minutes to get there by bus and an hour on foot. I must get up very early every morning. I have no time for breakfast at home. I often eat something for breakfast on the way. I don't want to be late for school.(六)Sam is a little boy, and he is only eight years old. One day he goes to the cinema. It is the first time for him to do that. He buys a ticket and then goes in. But after two or three minutes he comes out, buys a second ticket and goes in again. After a few minutes he comes out again and buys a third ticket .Two or three minutes later he asks for another ticket. Then the girl in the ticket office asks him, ”Why do you buy so many tickets? How many friends do you meet?”Sam answers, ”No, I nave no friend here. But a big boy always stops me at the door and tears my tickets in piece.”(七)Long long ago, there was a little mouse. On a sunny morning, the mouse rode a biketo the park. On his way to the park, he met a big fat cat. He was very afraid of the cat. So he rode his bike away. However(然而), his bike broke. He had to take a bus home. When he got home, he was very hungry. He ate a bowl of noodles and drank a cup of milk. He broke the cup just after drinking the milk. So, he had to clean the floor. When he was cleaning the floor, his grandma came.He was very happy to see his grandma. His grandma cooked him a very delicious dinner. After dinner, they took a long walk in the park. However, they saw a snake there and ran away at once. When they went back home, they were very tired. They took a bath and then went to bed.。

英汉对比与翻译作业(二)

英汉对比与翻译作业(二)

The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( II )翻译下列句子或语段:1.In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss LilyBart.2.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.3.At all costs time must be gained.4.You are requested to look into the matter and give us an early reply.5.In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pine woods.6.As might have been expected, it was not long before John tried to break all his promises.7.Power can be transmitted to wherever it is needed.8.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men fromplace to place.9.Another silence fell on the group.10.Investigation led us to the foregoing conclusion.11.Her good work and obedience have pleased her teachers.12.Rumors had reached her ears of what that father’s character was.13.A potentially dangerous blunder by police and security authorities yesterday saw the First Lady mobbedby yelling demonstrators during a shopping mall walkabout.14.过去的日子如轻烟,被微风吹散了;如薄雾,初阳蒸融了。

翻译作业2

翻译作业2

9.221. 我不喜欢溜冰,而且冰也太薄。

What’more/moreover2. 尽管我们作出了巨大努力,我们还是没能完成计划in spite of3. 教学楼位于学校的前部。

(完全倒装)4. 在我看来我宁愿坐火车旅行而不是坐飞机。

prefer/would rather---than 9.28.1. 我认为我们应该穿校服。

hold a view that2. 从这篇文章我们得出结论吸烟有害健康。

draw a conclusion that3. 我不同意建新的高速公路是因为巨大成本。

be agianst4. 我想强调的是他们只是孩子的事实。

what I wanto to emphasize10.141. 据说你有的压力越大,你就取得越糟糕的结果。

the more , the more2. 张老师是我曾经遇到最仁慈的教师。

3. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。

can’t ----- too much4. 毫无疑问我们的生活品质已经每况愈下。

there is no dout9.221. 我不喜欢溜冰,而且冰也太薄。

What’more/moreover2. 尽管我们作出了巨大努力,我们还是没能完成计划in spite of3. 教学楼位于学校的前部。

(完全倒装)4. 在我看来我宁愿坐火车旅行而不是坐飞机。

prefer/would rather---than 9.28.1. 我认为我们应该穿校服。

hold a view that2. 从这篇文章我们得出结论吸烟有害健康。

draw a conclusion that3. 我不同意建新的高速公路是因为巨大成本。

be agianst4. 我想强调的是他们只是孩子的事实。

What I wanto to emphasize 10.141. 据说你有的压力越大,你就取得越糟糕的结果。

the more , the more2. 张老师是我曾经遇到最仁慈的教师。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 又如:Self-confidence goes a long way in getting you what you want.
• 在实现你的愿望过程中,自信十分 重要。
• E.g. The transformation of teaching into a financially rewarding profession with high standards of admission — and accountability — would go a long way toward establishing staff stability. • 将教师转变为经济回报高、门槛高且 问责机制成熟的职业,对确保教师队 伍的稳定性有很大作用。
• 4. 就目前情况来看,工程造价将会超出预 算百分之三十。 • 译文1: Judging by the current/present situation, construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent. • 译文2: As it stands, construction of the project will overrun its budget by thirty percent.
• The landscape of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether. • 在学习英语这门外语的过程中,语言中那 些由人们的经历所孕育的文化基础,那些 使英语之所以是英语的惯用法、象征语和 能反映集体的所指不是被歪曲,就是已经 荡然无存。
参考译文:
• The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. 英语的语言规则被那些对英语的历史背景 一无所知的人所掌握,可他们对深植于英语 中的那些只可意会的道德和文化内涵却毫 无感知 。

又如:When the signal we pick up has increased by 10 times, the gain may have been reduced by 8 times. • 如果我们收到的信号增大到原有的10 倍,增益可降低到原有的八分之一。 (不能译为:“降低到原有的八倍”)
• Translate the following passage into Chinese:

The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. The landscape of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether. As it spreads across the earth, ‘international English ’ is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base.
பைடு நூலகம்
• As it spreads across the earth, ‘international English ’ is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base. • “国际英语”在这个地球上畅行无阻, 犹如一层薄薄的漆,想到哪儿就能到 哪儿,却毫无坚实的基础。
• It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any but trivial or ad hoc usage. • 恰恰是因为人造语言缺少了这种可以提供 文化联想的自然语义成分,它们才算不上 是一种语言,充其量也只是一种实用的工 具而已。
• One need only converse with Japanese colleagues and students, whose technical proficiency in English humbles one, to realize how profound are the effects of dislocation. So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a language with the interdependence of formal and semantic components which ‘translates’ culture into active life. It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any but trivial or ad hoc usage.
• So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a language with the interdependence of formal and semantic components which ‘translates’ culture into active life. • 英语可以说是讲到了准确无误的地步,但 其中有多少是说英语的人会说的话呢?要 想让语言的形式成分和语义内容唇齿相依, 致使文化获得生机需要时间和说母语的文 化环境。
• 8. 一个企业的前途怎样,在很大程度上要 看它的经营管理人员,尤其是市场管理人 员的素质。 • 译文1: The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities. • 译文2: The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities , goes a long way in determining the future of corporation.
翻译作业 2 讲解
• 1. Eat what you can and can what you cannot. • 能吃多少吃多少,吃不掉的就做 成罐头。
• 2. The Economist’s sales have doubled in 12 years under lowprofile editor Bill Emmott. They soared ten-fold since 1970. • 在行事低调的主编比尔. 埃莫特主持下, 12年来,《经济学家》杂志的发行量 翻了一番。自从1970年以来,杂志的 发行量增长到原来的10倍。(不能翻 成“飙升了十倍”) •
• 6. 道家讲究修身养性。 • 译文1:The Taoists emphasizes the cultivation of one’s body and mind. • 译文2:Taoism attaches great importance to self-cultivation.
• 7. 不怕一万,就怕万一。 • 译文1:You can never be too careful. • 译文2:It is always wise to play safe. • 译文3:Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, you’d better take precautions.
• 5. 他十有八九会接受我们的建议。 • 译文1: He will in all likelihood accept our advice. • 译文2: He will in all probability accept our suggestion. • 译文3: He is most likely to accept our suggestion.
• 又如:从最新统计报告来看,我认为我们 应该调整营销策略。 • Judging by the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • In view of the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • On the basis of the latest statistical report, I think our marketing strategy needs to be adjusted.
相关文档
最新文档