翻译作业2 讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Translate the following passage into Chinese:
•
The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. The landscape of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether. As it spreads across the earth, ‘international English ’ is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base.
• One need only converse with Japanese colleagues and students, whose technical proficiency in English humbles one, to realize how profound are the effects of dislocation. So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a language with the interdependence of formal and semantic components which ‘translates’ culture into active life. It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any but trivial or ad hoc usage.
• 5. 他十有八九会接受我们的建议。 • 译文1: He will in all likelihood accept our advice. • 译文2: He will in all probability accept our suggestion. • 译文3: He is most likely to accept our suggestion.
• 4. 就目前情况来看,工程造价将会超出预 算百分之三十。 • 译文1: Judging by the current/present situation, construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent. • 译文2: As it stands, construction of the project will overrun its budget by thirty percent.
•
又如:When the signal we pick up has increased by 10 times, the gain may have been reduced by 8 times. • 如果我们收到的信号增大到原有的10 倍,增益可降低到原有的八分之一。 (不能译为:“降低到原有的八倍”)
• 又如:从最新统计报告来看,我认为我们 应该调整营销策略。 • Judging by the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • In view of the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. • On the basis of the latest statistical report, I think our marketing strategy needs to be adjusted.
• The landscape of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether. • 在学习英语这门外语的过程中,语言中那 些由人们的经历所孕育的文化基础,那些 使英语之所以是英语的惯用法、象征语和 能反映集体的所指不是被歪曲,就是已经 荡然无存。
• As it spreads across the earth, ‘international English ’ is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base. • “国际英语”在这个地球上畅行无阻, 犹如一层薄薄的漆,想到哪儿就能到 哪儿,却毫无坚实的基础。
• 又如:Self-confidence goes a long way in getting you what you want.
• 在实现你的愿望过程中,自信十分 重要。
• E.g. The transformation of teaching into a financially rewarding profession with high standards of admission — and accountability — would go a long way toward establishing staff stability. • 将教师转变为经济回报高、门槛高且 问责机制成熟的职业,对确保教师队 伍的稳定性有很大作用。
翻译作业 2 讲解
• 1. Eat what youห้องสมุดไป่ตู้can and can what you cannot. • 能吃多少吃多少,吃不掉的就做 成罐头。
• 2. The Economist’s sales have doubled in 12 years under lowprofile editor Bill Emmott. They soared ten-fold since 1970. • 在行事低调的主编比尔. 埃莫特主持下, 12年来,《经济学家》杂志的发行量 翻了一番。自从1970年以来,杂志的 发行量增长到原来的10倍。(不能翻 成“飙升了十倍”) •
• 3. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。 • 译文1:The project is making very little progress due to his lack of cooperation. • 译文2:The project is proceeding rather slowly because of his uncooperativeness. • 译文3:His uncooperative attitude accounted for the slow progress of the project. • 译文4:His uncooperative attitude resulted in the project’s slow progress.
• One need only converse with Japanese colleagues and students, whose technical proficiency in English humbles one, to realize how profound are the effects of dislocation. • 只要和你的日本同僚和学生交谈一下就会 明白,英语离开本土所导致的语言和文化 貌合神离的现象已经到了何种严重的程度。 他们对英语语言技巧掌握之娴熟实在令人 汗颜。
参考译文:
• The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. 英语的语言规则被那些对英语的历史背景 一无所知的人所掌握,可他们对深植于英语 中的那些只可意会的道德和文化内涵却毫 无感知 。
• It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any but trivial or ad hoc usage. • 恰恰是因为人造语言缺少了这种可以提供 文化联想的自然语义成分,它们才算不上 是一种语言,充其量也只是一种实用的工 具而已。
• 6. 道家讲究修身养性。 • 译文1:The Taoists emphasizes the cultivation of one’s body and mind. • 译文2:Taoism attaches great importance to self-cultivation.
• 7. 不怕一万,就怕万一。 • 译文1:You can never be too careful. • 译文2:It is always wise to play safe. • 译文3:Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, you’d better take precautions.
• So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a language with the interdependence of formal and semantic components which ‘translates’ culture into active life. • 英语可以说是讲到了准确无误的地步,但 其中有多少是说英语的人会说的话呢?要 想让语言的形式成分和语义内容唇齿相依, 致使文化获得生机需要时间和说母语的文 化环境。
• 8. 一个企业的前途怎样,在很大程度上要 看它的经营管理人员,尤其是市场管理人 员的素质。 • 译文1: The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities. • 译文2: The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities , goes a long way in determining the future of corporation.