论翻译理论与实践的关系及其结合的方式

合集下载

论翻译理论与实践的关系及其结合的方式

论翻译理论与实践的关系及其结合的方式

- 236-校园英语 / 翻译探究论翻译理论与实践的关系及其结合的方式北京市第一七一中学/毛莹【摘要】翻译对于丰富人类的文化生活,促进世界文化交流来说有着十分重要的作用。

当前阶段越来越多的年轻人开始重视起翻译,并且成为了翻译的爱好者。

关于翻译理论与实践之间的关系研究近年来有很多,但长时间以来人们对于翻译理论都存在着误区,要想真正的提升翻译能力还需要重视起理论与实践之间的结合,只有通过最合理的结合方式才能促使翻译的能力得到真正的提升。

本文主要对翻译理论与实践的关系及其结合的方式进行了讨论,希望为未来的翻译行业发展提供有益参考。

【关键词】翻译 理论 实践 结合方式前言翻译理论与实践的关系问题之所以能长时间的争论下去却没有得到实质性的进展,主要是因为这个争论从一开始就陷入到了翻译理论的使用性这样的思想误区当中。

正是因为一开始就存在着错误的认识,因此当前阶段有必要对此进行重新分析和思考,从而引导我们走出误区,重新认识翻译理论与实践之间的关系。

下面将对翻译理论与实践的关系及其结合方式进行详细的讨论和分析。

一、翻译理论的职能理论指的是在长时间的发展下经过了多次的实践所形成的系统化理性认识。

科学的理论是建立在社会实践基础上的,是客观存在的事物所展现出的正确反映。

因此,可以说理论有着认知的功能,其目的是为了获得更多的认知,帮助人们正确的看待客观事物,并对其实践产生指导和影响。

现代翻译理论的跨学科特征正好说明了翻译当中的理性思考,同时还能对实践产生一定的指导作用。

面对当前社会世界一体化的发展趋势,给翻译带来了一定的挑战,只依靠单纯的经验和知识来进行翻译现在显然是不足的。

从这样的现状中可以看出翻译已经不再是原本的技巧型活动,而是在当中涉及到了更多的交往性的内容。

如果说经验重视的是表象结构,那么理论重视的而是更深层次的结构。

理论和经验之间虽然有着一定的互补作用,但相互之间却不能完全的替代。

理论的基础并不是凭空想象的,而是通过一系列的事件分析,从事实当中所形成的客观性规律。

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式作者:胡晶来源:《卷宗》2019年第20期摘要:在我国的高校英语教育中,“翻译理论与实践”是英语教学课程中重要的基础课程之一,翻译理论与实践之间存在着密不可分的关系,同时也存在着辩证的关系。

翻译工作者在英语翻译的学习过程中,英语翻译效果的完美程度,是衡量一个翻译工作者专业技能水平的重要依据,因此,翻译工作要想获得完美的翻译效果,就必须认清翻译理论与实践之间的关系。

通过以英语翻译理论为基础导向,合理的选择英语翻译实践类型,使二者充分发挥出各自的作用,相互取长补短,充分融合,从而更好的对英语作品进行译制工作。

本文就以英语翻译理论相关的内容进行阐述,并针对英语翻译理论与实践之间的关系展开讨论,同时针对英语理论与实践之间的关系及现状提出一些建议和措施,旨在帮助翻译工作过程中有效的将英语翻译理论与实践相结合,促进我国整体英语翻译水平的提高。

关键词:翻译理论;翻译实践;关系;结合方式语言是人类交流的基础,各个国家有各个国家独有的语言文化。

随着我国的现代化社会进程的不断加快,经济水平稳步增长,国与国之间的文化交流也愈发频繁,因此,国家对于翻译人才的需求也在不断增加,同時也对翻译工作提出了更为严格的要求,翻译工作者面临着重大挑战。

为了更好的适应时代的发展,促进国与国之间的文化交流,要求翻译工作从事人员要不断提升自身的专业技能,不仅要掌握汉语言文化以及多门外国语言,同时,因为翻译工作囊括了许多领域的专业知识,涉猎范围较广,从而使翻译工作难度加大,所以这就需要翻译工作者加强自身的职业素质,不仅要掌握语言方面的理论知识,同时还应当具备多方面的科学技术知识以及一定的文学创作能力。

同时,翻译工作作为国与国之间交流的重要桥梁,是一种重要的交际手段,翻译工作者不能仅仅将翻译学习停留在书面以及理论学习的层次,要认真研究两种语言背后的民族文化背景,充分了解两个国家民族之间的文化差异及生活习惯,在通过自身扎实的文学创作底蕴,有效的将两种语言进行译制工作。

浅谈翻译理论与实践的辩证关系

浅谈翻译理论与实践的辩证关系

浅谈翻译理论与实践的辩证关系浅谈翻译理论与实践的关系摘要:本文主要阐述了翻译理论与实践的关系,从翻译的定义出发,进一步说明了翻译理论的起源发展的过程,中英文化差异对翻译的影响以及翻译理论对实践的指导作用,进而探究翻译理论与实践的关系。

关键词:翻译理论实践差异关系翻译是把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,它是架起在人类交流沟通活动间的一座桥梁,一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

人类的翻译活动源远流长,在语言诞生之初,人们为了达到交流沟通的目的,少不了翻译这个媒介。

在英语翻译中,文化差异对翻译有着较大的影响。

文化表现为一定的语言模式,英汉语分属于两个不同的语言符号系统。

不但语言词汇、语法结构、辞格千差万别,在修辞上,即遣词造句上也各有自己的规律和特点,这给翻译带来了许多困难。

而语言又是文化的组成部分和文化的载体,这种与文化千丝万缕的联系,美国著名的翻译理论家奈达说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更复杂的情况。

”因此翻译离不开文化,文化的交流亦离不开翻译。

通过对马克思主义理论的学习我们可以知道,认识与实践的统一,是马克思主义认识论的本质规定。

在实际工作中运用这一原理,就必须做到坚持一切从实际出发,在实践中坚持和发展真理,正确认识世界和改造世界,全面贯彻辩证唯物主义和历史唯物主义的思想路线。

源于实践的理论,并不仅仅是对实践经验的概括和总结,更重要的是对实践活动、实践经验和实践成果的批判性反思、规范性矫正和理想性引导,这就是理论对实践的超越。

实践活动作为追求自己的目的的人类历史过程,人类的历史发展过程也就是实践活动的自我超越。

这种内在否定性就是理论对实践的理想性引导,理论正是以其理想性的世界图景和理想性的目地性要求而超越于实践,并促进实践的自我超越。

因此翻译理论与实践是辩证统一的关系,理论来源于实践又超越实践,而实践是检验真理的唯一标准,只有经过实践检验了的理论才具有长久的生命力。

基于中西方茶文化背景下翻译理论与实践的关系及结合方式

基于中西方茶文化背景下翻译理论与实践的关系及结合方式

2019年第01期学术专业人文茶趣作者简介:井伟(1981-),女,内蒙古通辽人,硕士研究生,内蒙古财经大学外国语学院讲师,研究方向:翻译、英美文化。

收稿日期:2018年8月7日。

文化的影响已经越来越大,在英国美国等大国和孟加拉国等小国里都可以见到中国茶的影子,他们对于茶的直接表达方式———茶名的翻译也有许多技巧,像西湖、龙井等以地名为名的茶,英语里大多直接通过意译,“west lake ”“dragonwell ”是国际上比较流行的称呼方式,龙井这一地名可能更为特殊,英语中难以理解,也有直接通过音译称为“longjing ”,音译和意译是翻译里常见的两种技巧。

1翻译有关茶道技巧概述英语和汉语是世界上使用人数较多范围较广的两种语言,所说到的翻译技巧大多围绕这两种语言之间的转换翻译为主,以点带面,折射到整个翻译业中来,这如同茶道的文化延伸意义一样以点波面。

1.1翻译经典实用技巧英语和汉语在措辞、语法、词汇、表达方式中都有很大的不同,主语宾语和状语那些的顺序放置以及省略与否是最容易让人理解不清的原因,因此,在翻译里,增译法、省译法、鱼钩钓法等使用的很多。

增译法和省译法有异曲同工之妙,是指在翻译时补充增添或删除一些影响不大的词汇,适应该门语言的语法结构,在汉译英中,增译法使用最多,因为中文里很多都无主语,而在英语语句里,主语占有很重要的地位,在翻译时都要补充进去。

鱼钩钓法与翻译的顺序有很大的关系,依照翻译语句的语法顺序,对原句里的词汇位置或短句位置调换,虽然词汇意思都明白,但语句的语法顺序摆放好会大大提高翻译的精确度。

除此之外,正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法与重组法也是翻译里经典使用的技巧。

1.2翻译学的特点特性由于两个国家历史发展不一,语言的差异更大。

在湖南的乡镇地区况且还有“十里不同音”的说法,更何况两个国家之间,不仅仅是发音不一样,更有受文化差异影响的书面表达也不一样。

因此,文化差异较大成了翻译学中的一大难题,也是一大特性,因为翻译里常被用于书面表达、口语表达不一的国家之间。

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

翻译理论与实践的关系及其结合的方式
翻译理论与实践是相辅相成的,它们之间存在着密切的联系。

翻译理论是翻译实践的基础,它提供了翻译实践的理论指导,为翻译实践提供了依据。

翻译实践是翻译理论的实践证明,它可以为翻译理论提供实践证据,从而检验和完善翻译理论。

翻译理论与实践的结合可以通过以下几种方式实现:
一是翻译理论与实践的相互促进。

翻译理论可以为翻译实践提供理论指导,而翻译实践又可以为翻译理论提供实践证据,从而促进翻译理论的发展和完善。

二是翻译理论与实践的相互结合。

翻译理论可以为翻译实践提供理论指导,而翻译实践又可以为翻译理论提供实践证据,从而使翻译理论与实践相互结合,形成一个完整的翻译理论体系。

三是翻译理论与实践的相互支持。

翻译理论可以为翻译实践提供理论指导,而翻译实践又可以为翻译理论提供实践证据,从而使翻译理论与实践相互支持,形成一个完整的翻译理论体系。

翻译理论与翻译实践

翻译理论与翻译实践

2018年14期总第402期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS翻译理论与翻译实践文/黄梦菲【摘要】在当今全球化背景下,经济、政治、文化的迅猛发展在下,语言已需要走出国门,走向世界,为现代化社会的发展所服务。

翻译对于传播人类文化知识,促进世界文化的交流与发展,有着重要作用。

因此,对翻译工作的要求亦与日俱增,翻译工作难度也大大提升。

而在实际的翻译过程中,翻译工作由翻译理论与实践两部分构成。

翻译理论来源于翻译实践,对翻译工作的开展与进行发挥着十分重要的指导作用,而翻译实践又时刻检验着翻译理论的现实可行性,两者是一种“互助互补互彰”的关系。

本文就翻译理论、翻译理论与翻译实践关系和两者的结合方式展开论述,来探讨如何出色的完成翻译工作。

【关键词】翻译理论;翻译理论与实践关系;结合【作者简介】黄梦菲(1992- ),女,汉族,河南许昌人,西北政法大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。

一、翻译理论翻译活动历史悠久、形式丰富,因此,人们对于翻译的界定也千差万别、困难重重。

现代汉语词典对于翻译的解释,也大致说翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是将一种相对陌生表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其中包括语言、文字、符合和视频等等。

翻译既可以指翻译活动的主体,即译者;也可以指翻译的行为与过程,即翻译行为;还可以指翻译活动的结果,即译文。

“翻译”一词集三种含义与一身,主体、行为与结果交叉在一起,更增加了对翻译的含义以及对其所要进行的研究的难度。

1.翻译理论相关内容。

翻译理论主要来源于,译者从以往自身的翻译经验,以及对进行过的翻译工作所出现的相关问题,而进行的深入思考,从而总结出的一些翻译的规律和技巧。

翻译工作主要针对对象是受政经模式、文化思想、风俗习惯差异而影响的不同语言,所以这就要求译者,语言语法构成、词汇、句法分析烂熟于心,此外,还要有丰富的百科知识,熟知历史、经济、政治、文化、风俗,并对当下正在发生的国际国内大事有了解,以此来丰富和拓展译者的知识储备,只有这样才能避免在翻译过程中,出现迷茫而无从下手,从而译出原作的风格与语言,而在这过程中翻译理论也起到巨大的支撑作用。

翻译理论与实践的关系及其结合方式

翻译理论与实践的关系及其结合方式

《长江丛刊》2019.0349翻译理论与实践的关系及其结合方式■孙园园/对外经济贸易大学英语学院摘 要:翻译是一门科学,也是一种实用的社会活动,它实现了不同文明之间的交流,即把信息转换成另一种语言的行为。

由于一直以来优秀的翻译实践工作的存在,人们便更容易忽视了它在科学理论方面的重要性。

翻译理论与其实践相比,存在着较久的争论。

如何梳理它们之间的关系,将它们结合起来,具有重要的研究意义。

关键词:翻译理论 理论与实践 结合方式一、翻译理论概述及其意义(一)翻译理论概述翻译需要和行为的产生从根本上是为了满足各种语言系统中人的交流,翻译给人一种直觉感。

因此,翻译理论是建立在充分的翻译实践工作基础上的,最终形成的一种“分析”和“归纳”思维,其结果是一种特有的指导意义机制以及具有约束作用。

马克思主义理论指出,理论与实践的结合是人类长期实践的根本真理。

因此,任何社会实践都必须出现在相应的阶段自适应理论。

然而,从古至今大家一直强调“理论是实践的指南、实践反应用于理论”,从而形成了理论与实践的关系错觉。

一些学者把理论和实践赋予“二元对立”的关系,让理论和实践脱节,更加突出翻译活动实践性的重要性,而理论性和思想性翻译理论是没有意义的。

“翻译实践与翻译原则中的矛盾和冲突远远大于它们的内部团结。

这可以归因于翻译对象和翻译主体的复杂文化背景。

在排除答案的情况下,对统一翻译对象在层次上的认识也存在着许多差异。

因此,若翻译理论变成纯粹地梳理其中逻辑,便毫无意义而言。

从广义上,翻译理论是翻译的具体实践理论的相关知识,并通过翻译实践来总结归纳,塑造一套完整系统的且易于广泛应用的理念,包括一般观点性结论和翻译实践的具体看法和建议。

翻译术语也需要有深度,但更需要灵活和易懂,这是翻译实践过程中必不可少的部分,以此能够让读者准确理解原文的精髓。

从狭义上,翻译理论是建立在独特的语境基础之上的,不仅仅针对这一领域的专业人士,更包括其他受众群体,所以,在翻译实践中牵扯到不同的翻译目的,针对不同的情况,需要灵活采用不同的翻译方式,以更好的让读者理解和翻译出原文的含义。

翻译理论与翻译实践

翻译理论与翻译实践

翻译理论与翻译实践作者:黄梦菲来源:《校园英语·中旬》2018年第04期【摘要】在当今全球化背景下,经济、政治、文化的迅猛发展在下,语言已需要走出国门,走向世界,为现代化社会的发展所服务。

翻译对于传播人类文化知识,促进世界文化的交流与发展,有着重要作用。

因此,对翻译工作的要求亦与日俱增,翻译工作难度也大大提升。

而在实际的翻译过程中,翻译工作由翻译理论与实践两部分构成。

翻译理论来源于翻译实践,对翻译工作的开展与进行发挥着十分重要的指导作用,而翻译实践又时刻检验着翻译理论的现实可行性,两者是一种“互助互补互彰”的关系。

本文就翻译理论、翻译理论与翻译实践关系和两者的结合方式展开论述,来探讨如何出色的完成翻译工作。

【关键词】翻译理论;翻译理论与实践关系;结合【作者简介】黄梦菲(1992- ),女,汉族,河南许昌人,西北政法大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。

一、翻译理论翻译活动历史悠久、形式丰富,因此,人们对于翻译的界定也千差万别、困难重重。

现代汉语词典对于翻译的解释,也大致说翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是将一种相对陌生表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其中包括语言、文字、符合和视频等等。

翻译既可以指翻译活动的主体,即译者;也可以指翻译的行为与过程,即翻译行为;还可以指翻译活动的结果,即译文。

“翻译”一词集三种含义与一身,主体、行为与结果交叉在一起,更增加了对翻译的含义以及对其所要进行的研究的难度。

1.翻译理论相关内容。

翻译理论主要来源于,译者从以往自身的翻译经验,以及对进行过的翻译工作所出现的相关问题,而进行的深入思考,从而总结出的一些翻译的规律和技巧。

翻译工作主要针对对象是受政经模式、文化思想、风俗习惯差异而影响的不同语言,所以这就要求译者,语言语法构成、词汇、句法分析烂熟于心,此外,还要有丰富的百科知识,熟知历史、经济、政治、文化、风俗,并对当下正在发生的国际国内大事有了解,以此来丰富和拓展译者的知识储备,只有这样才能避免在翻译过程中,出现迷茫而无从下手,从而译出原作的风格与语言,而在这过程中翻译理论也起到巨大的支撑作用。

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

1翻译理论的争议及意义1.1翻译理论争议概述翻译需求和行为的出现,完全是为了满足不同语言体系人群的交流,由此“翻译”给人的直观感觉,就是两种语言在含义表达上的“对等”,这也是翻译实践的最终目的。

相应地,翻译理论是人们通过对翻译实践的总结、分析、归纳、思考等,最终汇总成具有指导意义或约束能力的机制[1]。

理论与实践相结合是人类长期实践活动以来总结出的真理,任何社会实践活动发展到一定阶段,都必然会出现与之相适应的理论。

然而,长期以来人们始终强调理论指导实践,实践反作用于理论,导致人们产生理论与实践是“指导关系”的错误认知。

有的学者的认知概念过于纯粹化,将理论与实践理解为二元对立、非此即彼的关系,使得理论与实践出现了严重的脱节,从某种程度上造成翻译活动重实践轻理论,甚至认为翻译理论没有意义、没有价值的错误认知。

翻译实践和翻译理论之间的矛盾冲突,远远高于它们内在的统一性,究其原因,可归结于作用对象本身处于复杂的文明背景,同时翻译主体层面对统一翻译对象的认知,也存在千差万别,如果排除掉复杂的干扰因素(主要是文化因素),那么翻译理论就成了单纯地梳理关系,意义已经不大。

从宏观层面来讲,翻译理论是人们对于翻译这一具体实践的理性认知,并通过对翻译实践活动进行总结和归纳,形成一套完整的,具有普遍适用性的观点和理念,包含了一般性的结论和对于翻译实践的具体意见和建议[2]。

翻译理论重在对于翻译领域的基础知识研究,更加关注翻译用语的深层理解和逻辑运用。

从微观层面来讲,翻译理论针对的是具体的语境和场景,涉及到不同的翻译目的,面对的是不同的受众对象,因此翻译活动必须相应地采取不同的措施和应对方式。

1.2翻译理论存在的意义翻译理论的意义,主要有以下几个方面:第一,具有认知和启发的意义。

翻译理论是一种总结归纳,是对于不同的翻译所涉现象及情况规律进行描述总结,将包括语言在内的各种元素抽象为受众所能认知的语言符号及语音语调的过程。

迄今为止,没有任何一种翻译实践是脱离翻译理论进行的,即便持有“翻译无理论说”的翻译者,这种观点本身就是一种理论,它侧重于翻译者的主体意识,即以自我为中心的翻译形态[3]。

翻译理论与实践相结合论文

翻译理论与实践相结合论文

翻译理论与实践相结合论文
翻译理论与实践相结合论文
1.《笔译理论与技巧》特色鲜明,无疑是“翻译理论与实践相结合的好教材。

”读者若能由翻译的定义入手,坚持不懈,把全书的内容消化,定能达到翻译硕士专业学位教育在培养目标:高层次、应用型、专业性的口笔译人才。

2.全国翻译硕士专业学位(mti)的培养目标概述
翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。

首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。

第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。

第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译。

翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。

最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能。

因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能。

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

校园英语 / 翻译研究试论翻译理论与实践的关系及其结合方式对外经济贸易大学/苏盼【摘要】“翻译理论与实践”是高校英语专业的一门基础课程,要获得完美的翻译效果,必须要运用翻译理论来决定采用的翻译实践类型,通过翻译实践来完成译作,要厘清两者的关系并进行有机的结合。

本文介绍了翻译理论与实践的关系以及两者的结合方式。

【关键词】翻译理论 翻译实践 关系 结合方式一、前言翻译是一种交际活动,它是不同语言、文化和社会关系的交流,翻译同时也是一门科学和艺术。

如果认为精通了一门外语再借助于字典和工具书就可以翻译,是非常片面和错误的。

要做出具有专业水平和质量的译文,必须要深入的研究原语文化。

在翻译过程中熟悉两种语言是最基本的,语言是有灵魂和生命的,要通过语言表达的信息来了解其所反映的文化,这样才能深刻体会中西文化的差异。

不同的民族都有不同的生存环境,对于世界的认识也存在着差异,这些都造成了民族文化的差异。

人们通过本民族的文化理解方式来理解周围的信息,原文的作者和读者一般来说文化背景是相似的,读者会通过词汇表达意思的理解来理解文章的文化内涵,译者根据自己的语言理解和文化前景进行翻译,表达自己的情感和对原文信息,所以纽马克说“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。

翻译者要精通两种语言,要通过大量的信息来了解两个语种文化的差异,这样才能找到一个契合点,才能让译者更客观的读懂原作,可以准确的把握原文的文化信息并进行传播,翻译理论和翻译实践缺一不可。

二、翻译理论与翻译实践1.翻译理论。

翻译理论的产生和发展一度呈现出百家争鸣、学派林业的局面,通过进行翻译理论的研究,更加深入了解翻译活动的本质,最初研究的是原文与译文,随着研究的深入,进行了对译文的读者、采取的翻译策略以及翻译者的心理活动等深层次的研究,通过翻译理论的日渐系统化,人们越来越重视翻译理论的研究。

比较有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克对翻译领域的各派系翻译理论进行了部结,在对翻译理论进行研究时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法以及跨文化交际等理论内容,非常全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式作者:陈岷婕来源:《湖北函授大学学报》2017年第02期[摘要]就翻译领域而言,翻译理论和实践之间的关系也是一种辩证关系。

所以我们需要了解当前两者之间关系的发展现状,并且积极地寻找结合的方式,使其朝着更好的方向发展。

[关键词]翻译理论;实践;关系;结合方式[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)02-0155-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.072 [本刊网址]http:∥世界上每个国家的语言文化是不同的,而且在不同的时代也有着不同的表现,当前社会经济取得了快速的发展,对翻译工作也提出了更高的要求。

不仅需要了解科学技术,还需要了解文学创作,可以说涉及到了各个方面的专业知识,使翻译工作的难度大大增加。

因此翻译工作必须要使相关的理论知识和实践活动结合起来,使翻译水平不断提高,这样才可以提高翻译工作的工作效率和准确性,促进各个国家之间的文化交流。

一、翻译理论相关内容论述(一)翻译理论的主要内容和作用翻译理论主要是翻译者依靠自身的经验以及对翻译工作相关问题的思考,从而认识到一些翻译工作的规律和性质。

翻译工作主要针对对象是不同的思想、不同的文化和不同的语言,所以相关的工作者必须要充分的利用各个方面的经验和知识来使自己的视角得到进一步的丰富,如果在翻译的过程中出现了对必要的知识不了解或者语言构成方面不同所造成的翻译错误,就会十分麻烦。

翻译工作并不是简单的让人看懂文字就可以了,而是要让读者可以了解到原作者所要表达的那种感情,原作的风格必须要在翻译的过程中得到保留,这就需要翻译者具备必要的理论知识。

(二)翻译理论的发展过程我国最早进行翻译理论研究的是在东汉时期,由于当时我国有国外的佛经传人,所以学者道安就提出了最初的翻译理论,即:“五失本,三不易”,这个理论就是要求翻译工作需要贴合原著的内容。

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系【摘要】中国的翻译学作为一门年亲的学科,有着无限发展的空间,也有着自身需要反思的问题。

比较翻译学作为作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,该子学科的建立对翻译学的建设来说是有益而不可或缺的。

本文将运用比较翻译学来回答“翻译理论与翻译实践的关系是什么?”这个在学习与研究翻译中必须要解决的问题。

【关键词】比较翻译学翻译实践翻译理论一、导言一门学科的确立必定需要其独特的并有价值的理论体系和实践成果,学科的理论是其生命的活力所在,没有系统的理论作为学科的支撑,这门学科就无从谈起,理论的形成与发展是需要大量的研究,而研究最怕的就是缺乏研究的材料空谈理论,没有足够的研究对象,理论总是会显得没有依据。

对翻译学来说,研究的材料相当的充实,有无数且稳定的翻译实践活动作为研究对象可供参考。

至于理论建设方面,翻译学已经有了显著的成绩,“其研究范围愈加明晰,研究方法会日渐成熟,正在逐渐形成自己的理论体系和研究方法体系。

”(许均、穆雷,2009b)但翻译学依然需要对自身的问题经常探索与反思,不断充实与巩固。

“翻译理论与翻译实践的关系如何?”这个问题是学习与研究翻译学必须要思考的问题,其可以用各种各样的方式或者答案来回答,本文将以比较翻译学这一翻译学体系下属的一领域所涉及的理论对其回答,并在后半部分将会对此关系中的“翻译理论是否一定要能够指导翻译实践?”这一问题进行阐述。

二、比较翻译学概说“比较翻译学”最早是基于翻译比较这个具体的行为,在此子学科建立的初期,李贻荫(1998)给了相对比较全面的定义“按一定的翻译标准,对同一译出语的不同译文或译本进行正反两方面的比较,得出经验与教训,为创造相对完美的更佳译文或译本提供条件,对此进行研究与阐述的学科叫比较翻译学。

”此后比较翻译学的研究范围得到了广阔的扩充。

比较翻译学的研究范围分为“主体研究范围”和“相关研究范围”:“主体研究范围”主要对翻译体系内部进行对比,“相关研究范围”就是研究这些与翻译学相关学科与翻译学的关系(许均、穆雷,2009a:115)。

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

结论
总的来说,翻译理论源于多个领域,包括传统文化、宗教、语言等。这些理论 的形成和发展都是基于对翻译实践的总结和反思。翻译理论在各个领域的翻译 实践中都有所应用,为翻译实践提供了有力的指导。翻译理论也存在一些争议, 需要我们进一步研究和探讨。未来,随着科技的发展和社会的进步,翻译理论 将会有更多的可能性,也会为翻译实践带来更多的指导。
翻译理论与实践相结合的方式
翻译理论与实践的结合主要体现在以下几个方面:
1、以理论为指导,开展翻译实践。在翻译实践中,译者需要以相关理论为指 导,对原文进行深入分析,理解原文的语义、文化背景和修辞特点等方面的内 容,从而更好地进行语言转换。
2、结合多种理论,制定翻译策略。针对不同的翻译实践,译者可以结合多种 相关理论,制定合适的翻译策略,如直译、意译、归化和异化等,以实现最佳 的翻译效果。
2、学科交叉结合原则。翻译教材编写应与其他学科领域相结合,如语言学、 文化学、计算机科学等,以便学生能够全面了解翻译涉及的各种因素和技巧。
3、可持续发展原则。翻译教材应考虑学生的长期发展需求,不仅涵盖基本的 翻译理论和技巧,还应翻译学科的前沿动态和发展趋势,使学生能够适应不断 变化的翻译市场需求。
理论的争议
尽管翻译理论在实践中有着广泛的应用,但也存在一些争议。主要集中在以下 几个方面:一、翻译理论是否应该语言本身,还是应该文化、社会、政治等因 素;二、翻译理论是否具有普遍性,即是否适用于不同语言之间的翻译;三、 翻译理论是否应该注重译者的主观感受,还是应该注重目标语言读者的接受程 度。这些争议促使人们对翻译理论进行更深入的研究和探讨,从而推动翻译理 论的不断完善和发展。
理论分析
翻译理论是对翻译实践的总结和升华,它反映了翻译的规律和本质,为翻译实 践提供了指导和支持。翻译理论包括语言学、文学、文化等多个方面的知识, 以及翻译技巧、翻译策略和翻译批评等方面的内容。这些理论知识对翻译实践 具有重要的指导意义,可以帮助译者更好地理解原文,把握好目标语言的表达 特点,提高翻译的准确性。

从教学视角看翻译理论与实践的关系4页

从教学视角看翻译理论与实践的关系4页

从教学视角看翻译理论与实践的关系在大学英语教学中,英汉互译是学生需要掌握的一项重要技能。

但是,有些学生在此过程中就是没有办法达到应有的学习目标。

要想解决这一教学实践中的问题,就要求教师首先要做到从全局出发来解释译文,然后要求学生在今后的翻译过程中先对译文仔细通读,之后再给出与原文初衷相一致的答案,从而提高学生的翻译水平,以实现翻译在教学实践中的高质量应用以及学生整体翻译水平的提高。

一、翻译理论概述理论可分为两类,其一是与实践检验相联系的应用性理论,这类理论具有行动性、实践的直接性和具体性;另一类则是与形式结构相联系的纯理论,它是一个严密的逻辑体系,这类理论具有思辨性,实践的间接性、抽象性和潜在性等特点。

理论有功利性和非功利性两种,前者是对实践有直接指导意义的理论,后者对实践具有间接指导意义,对世界具有认知意义。

对应翻译学的研究范畴,翻译理论有广义和狭义之分。

广义翻译理论的范畴就是翻译学的研究范畴,涉及到翻译学的内部系统和外部系统。

翻译学是开放性、综合性学科。

因此,广义翻译理论的范畴是不断扩大的,狭义翻译理论涉及到翻译学的内部系统。

依据翻译理论的功能,翻译理论有非应用性和应用性之分,即非应用性纯翻译理论和应用翻译理论。

依据翻译理论的适用范围,可以分实用文体翻译理论和文学翻译理论。

依据翻译理论研究的依托工具,可以分翻译哲学思维理论、翻译语言学理论与翻译文化理论等。

翻译学研究流派划分也是取决于翻译研究中的理论主张。

现在国内翻译研究多是此类,又以语用翻译为主。

二、翻译理论与实践的关系翻译是一种交际活动,它跨社会、跨文化、跨语言,翻译的过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。

翻译实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导的。

有学者认为“翻译实践的中心问题是在目的语中找到对等项,翻译理论的中心任务就是界定翻译对等的本质和条件”。

翻译理论与实践的关系

翻译理论与实践的关系

翻译理论与实践的关系作者:夏甜来源:《校园英语》 2019年第31期【摘要】“世界大同,天下一家”的梦想是人类心中始终不灭的明灯。

改革开放、一带一路,世界各国人民正在为构建人类命运共同体而努力,沟通与协作是我们努力的方向,而翻译理论与实践正是保证这种沟通与协作关系持续下去之桥梁。

本文将结合翻译理论的内容,阐述与剖析其与实践之间错综复杂的关系。

【关键词】翻译理论;实践;关系【作者简介】夏甜,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

一、翻译理论与实践的发展我国翻译起于东汉至宋代的佛经翻译,那个时期的翻译可理解为“直译”,更形象的可理解为“死译”,直到支谦突破“直译”的界限,将文学艺术融入翻译当中,再到后来的鸠摩罗什才慢慢开始提倡“意译”。

五四运动后,我国的翻译学掀开了新的篇章,从此踏上了现代翻译的漫长征程,人们逐渐开始注重翻译理论与翻译实践的结合。

翻译理论在我国学者们和爱好者们无数次碰壁与日夜探究中不断发展,不断完善并逐渐形成教学体系。

随着改革开放的深入,翻译活动已不仅仅是一种学习与交流的基本工具,历史和时代的发展赋予了它更加重要的地位与使命。

翻译活动为我国乃至全球的沟通发展,互动交流作出了不可磨灭的贡献。

当然,在我国仍然缺乏高度统一且被大众所认可的翻译理论体系译学,有些专家、学者一味讲究翻译的深度、全度,忽视了现代翻译的目的和意义。

二、翻译理论与实践的关系高水平的翻译从来不是一蹴而就,让目标语读者像听到、看到母语般的译文,获得源语表达者真正想阐述的目的和信息才是翻译最终的意义所在。

这一切需要翻译理论、技巧以及方法的支持与约束,也需要实践活动提供的“养分”,使翻译内容变得饱满、贴切,使其成为连接源语者与读者、听者之间的纽带。

1.翻译理论与实践的主导关系。

辞海一书里对翻译理论给予的解释是:翻译理论出现的一个主要意义就是其可以对人们自身行为进行指导。

理论是概念以及原理上的主要体系;是相对系统化的理性认知。

论英语翻译中的翻译理论与实践

论英语翻译中的翻译理论与实践

论英语翻译中的翻译理论与实践作者:杨莉来源:《科学与财富》2018年第27期摘要:现阶段,很多英语翻译人员对于翻译理论进行了忽略,注重翻译的实践。

本文从翻译理论的作用进行入手,对翻译理论和实践的关系进行分析,并对翻译文本的特点和句法结构、原文理解和译文表达进行了解,从而对翻译理论与实践进行全面的认知和深入。

关键词:英语翻译;翻译理论;实践引言英语翻译是现阶段世界上常用的国际语言,在我国对外发展以来,越来越多的人选择学习英语翻译,将我国的国际事务进行很好的处理和发展。

在专业的英语翻译工作者之外,还有一些英语翻译的喜爱者,对于英语不断进行翻译,这就使得英文翻译水平逐步的专业化发展。

在英语翻译之中,要求将翻译理论和实践进行有效的结合,这样才能将翻译的效果达到理想化状态。

一、翻译理论的作用翻译人员不是依靠书本上的知识进行学习的,还有一些翻译人员觉得翻译没有理论,翻译仅仅是艺术。

很多翻译人员往往把自己的精力放在实践之中,很少有人将其中的经验进行总结,从而达到理论的层面。

现阶段,翻译不是一项简单的经验总结,经验比较繁琐,理论又比较系统,这样会出现经验注重个体,理论注重普遍的规律。

姜堰和理论尽管在一定程度上有着很大的互补的情况,但是两者是不能替代和结合的。

这就需要翻译人员将经验进行全面的总结和整理,将其达到实践的角度。

没有实践的支撑,理论终究是理论。

翻译人员要对理论和实践进行全面的认知,在发展的规律之中认识两者的关系,理论在没有实践的支撑下是不能单独的完成的,这样的行为是不可取的。

[1]理论能够让英语翻译进行有效的发展和提高,对一些表面上的时间进行不断的重复,这样是不可行的。

对于理论来说,翻译在不同的领域之中有着不同的认知和理解,对出现的问题有着不同的解释和发展。

[2]二、翻译理论与实践的关系由于不同的国家之间语言上有着很大的差别,这样的情况之下通过翻译工作进行发展和实行的。

翻译能够将不同国家之间的语言进行差异上的连接,推动文化和社会的发展和交流。

关于科技英语翻译理论和实践的关系及应用

关于科技英语翻译理论和实践的关系及应用

- 238-校园英语 / 翻译探究关于科技英语翻译理论和实践的关系及应用北京汽车国际发展有限公司/张莹【摘要】近年来,科技英语翻译理论有了新的突破,变译理论应运而生。

全译理论和变译理论皆是科技英语翻译的重要理论,翻译理论是一般翻译理论,变译理论是全译理论的补充和说明,全译理论和变译理论对科技英语翻译的应用具有重要的作用。

文章对全译理论和变译理论做了简要的对比分析,并分析了科技英语翻译理论和实践的关系。

【关键词】科技英语翻译理论 全译和变译 实践应用引言随着科学技术的不断发展,人们的生活和生产各方面越来越离不开科技的支持。

以科技为中心的各企业发展速度加快,逐渐走向世界各地。

为了更好的加强与外界的交流,实现无障碍沟通与交易,科技英语逐渐发展起来。

所谓科技英语即是指与科技相关的专业英语,科技英语翻译包括对科学技术报告的翻译等,也包含科技英语相关的论文著作的翻译。

科技英语应用的广泛性促使科技英语翻译受到重视,越来越丰富的科技英语翻译理论开始形成,对促进科技英语翻译的发展有着重要作用。

一、科技英语翻译理论与实践的关系语言翻译是为了加强不同语言国家或地区相互之间的交流。

在翻译的过程中,翻译人员不仅要将语言的字面意识翻译成相应的文字,还需要对双方的地域差异性形成一定的了解,反映出各地或各国不同的文化环境。

科技英语翻译同样如此。

科技英语多用于科技市场,具有加强的专业性,丰富的科技英语翻译理论对翻译人员的翻译工作具有较强的指导作用。

翻译人员可以根据翻译理论的要求,充分考虑到翻译双方主体所处的地域文化差异性,通过合理转换句子的语法成分、结构等,满足双方阅读和理解的需求。

二、全译理论和变译理论全译理论指的是在翻译过程中,尽量完全“保全”语言的真实内涵。

比较著名的全译理论有尤金•奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”和克里斯蒂娜•诺德的“功能翻译理论(functionalism)”等。

从理论上来说,全译理论是在构建完美的翻译体系,能够将中文进行对等翻译,实现原文和译文在句法、文体、意义等方面的一致性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论翻译理论与实践的关系及其结合的方式
作者:毛莹
来源:《校园英语·上旬》2016年第09期
【摘要】翻译对于丰富人类的文化生活,促进世界文化交流来说有着十分重要的作用。

当前阶段越来越多的年轻人开始重视起翻译,并且成为了翻译的爱好者。

关于翻译理论与实践之间的关系研究近年来有很多,但长时间以来人们对于翻译理论都存在着误区,要想真正的提升翻译能力还需要重视起理论与实践之间的结合,只有通过最合理的结合方式才能促使翻译的能力得到真正的提升。

本文主要对翻译理论与实践的关系及其结合的方式进行了讨论,希望为未来的翻译行业发展提供有益参考。

【关键词】翻译理论实践结合方式
前言
翻译理论与实践的关系问题之所以能长时间的争论下去却没有得到实质性的进展,主要是因为这个争论从一开始就陷入到了翻译理论的使用性这样的思想误区当中。

正是因为一开始就存在着错误的认识,因此当前阶段有必要对此进行重新分析和思考,从而引导我们走出误区,重新认识翻译理论与实践之间的关系。

下面将对翻译理论与实践的关系及其结合方式进行详细的讨论和分析。

一、翻译理论的职能
理论指的是在长时间的发展下经过了多次的实践所形成的系统化理性认识。

科学的理论是建立在社会实践基础上的,是客观存在的事物所展现出的正确反映。

因此,可以说理论有着认知的功能,其目的是为了获得更多的认知,帮助人们正确的看待客观事物,并对其实践产生指导和影响。

现代翻译理论的跨学科特征正好说明了翻译当中的理性思考,同时还能对实践产生一定的指导作用。

面对当前社会世界一体化的发展趋势,给翻译带来了一定的挑战,只依靠单纯的经验和知识来进行翻译现在显然是不足的。

从这样的现状中可以看出翻译已经不再是原本的技巧型活动,而是在当中涉及到了更多的交往性的内容。

如果说经验重视的是表象结构,那么理论重视的而是更深层次的结构。

理论和经验之间虽然有着一定的互补作用,但相互之间却不能完全的替代。

理论的基础并不是凭空想象的,而是通过一系列的事件分析,从事实当中所形成的客观性规律。

理论的更深层次探索就是为了找到内部的真正含义,从而做出正确的翻译,并将其内涵进行另一种语言的转述。

此外,理论的作用能让人类对一些文化活动产生不同的观点和更加深入的理解,以便于能让翻译学科更好的得到发展。

人类的知识总是在不断的总结中前进的,我们所出的时代和语境也在时刻的发生着变化,对此还需要从生活中不断的总结经验,从而促使理论的适用性能得到提升。

二、翻译理论与实践之间的关系
当前阶段我们所说的翻译理论主要指的是通过翻译实践活动经验所总结形成的理论内容,主要用来对翻译作品进行检验和评估的一种方式,而不是对实践产生指导性的作用。

由于翻译理论是从不断的实践和总结当中所形成的,因此理论也可以反过来用于指导翻译作品,并且二者直接能够起到相互促进的目的。

通过多译本的好与坏分析和评价来探求当中更加深层次的原因,对促进翻译实践发展具有积极的意义,从这个角度上来说也将促进翻译理论对实践产生指导作用。

但由于翻译理论本身包含着一定的概括性,因此适用的范围也就比较大。

翻译在现代社会中已经不再是简单的技巧型文字翻译,更重要的是当中包含来说社交和跨文化的语言交流,因此其复杂性也有所提升。

翻译在当前也逐渐受到了世界的重视,不只是一种语言之间的转换行为更是一种在政治行为和文化交流的行为。

从理论角度上来讲,理论本身的精神是追求真理,直逼问题的核心,而经验则是相对狭隘的通过个人的视角来看待问题,因此在翻译过程中如果只评价经验来进行翻译,那么就会促使译文原本的内容内涵简单化,甚至会产生扭曲的问题。

在英语当中经验包含中两种不同的含义,一种是经历,另外一种则是经验。

虽然经历与实践之间是十分亲密的,实践是做了某些事情,而经历这是经过了某些事情,虽然当中都是做过一些事情但其侧重点有所不同。

可以说实践更重要的是个人意识,而经历也有可能并不是出于自己的主观意识,或许是听到或者看到其他人所发生的。

从经验的角度上来看,经验本身就来自于不断的时间,同时人们又要将这种实践转化到相似的实践当中去,促使实践能发挥出真正的作用。

但在理论当中一定要有着规范性,这样才能促使理论和实践之间得到协调。

从上述内容当中可以看出,翻译的理论和实践之间存在着一定的矛盾问题。

大凡理论必然会存在着一定的难度,一般不如经验直观性强,同时也实践之间的关系也不够密切对于实践中所出现的问题并不能快速的提出方案进行解决,因此起到的指导性并不强。

虽然在一定程度上翻译理论并没有给实践起到帮助和指导的作用,甚至导致翻译实践无从适应,但其真实存在的重要性是不可以抹杀的。

三、翻译理论与实践之间的结合方式
翻译理论与实践之间该怎样的进行结合,这一直以来都是翻译界当中的重要争论问题。

翻译的实践发展势必需要理论性的知识和内容来做出基础性的指导,因此翻译教学中应当接受理论性知识的存在,并将人们长时间所积累的经验和实践内容转化为理论从而促使翻译教学能得到长久的发展。

作为翻译教师应当向学生指出的是,理论与实践之间绝不仅仅是指导关系,理论与实践之间是相互结合的,二者之间有着相对的独立性,但同时也具有一定的互补关系。

要现实翻译理论和实践的有效结合,是个过程复杂艰难的任务。

笔者认为,必须编制一部有机结合翻译理论和实践的书籍,以此来当作基础。

我国当前教育部审定的《英汉翻译教程》中,只涉及了极少的翻译理论知识,大部分讲的都是翻译的实际技巧,而且这些技巧许多都是缺乏理论支撑的。

因此各个学校不实用这本书当作教材,是情理之中的。

所以,我们急需一本科学的结合理论和实践的翻译教材,以此来满足学校的实际需求。

但是想要编制这样一本教材不是容易的事情,需要一可靠的翻译理论作为依托,这更是困难重重的事。

但是英国学者纽马
克的《翻译教科书》为我们指明了一条正确的、理论和实践结合的翻译教学道路。

纽马克和奈达是当代的接触翻译家。

他们是精通多国语言,并且具有长期的翻译经验,他们通过在工作中不断的探索,渐渐的构建了自己的理论体系。

他们的理论观点既有相互补充的地方,也有不同之处。

比如,奈达抛出“等效”的论点,纽马克立即指出了其中的不足,乃达便立即对自己的观点进行了修正。

而纽马克提出的“意义翻译”和“交际翻译”这两个论点都被翻译界广为赞扬,属于卓越的贡献。

他们这种坚毅的探索精神和端正的学者态度,都是值得我们赞扬的。

其中纽马克的《翻译教科书》就是他十年来理论建设和教学实践的结晶。

我们认为在翻译的理论教学当中应当尽量的以汉学教育为主,以西方教学为辅,在课堂教学中应当重视起我国的一些翻译名家的重要成果讨论和应用,当然所谓的名家也会出现一定的理论矛盾之处,这些还需要学生自己进行更加深层次的领悟和感受,对于一些国外的翻译学家的重要理论成果可以有选择性的进行介绍和讲解,但不能照搬照抄。

翻译理论必须要根植于中华文化当中,这样所翻译出的译文才能真正的展现出文化当中的内涵和深意。

翻译的研究不论从理论上入手还是从实践上入手都不是很重要,重要是要让二者之间真正的进行结合,从而达到二者和谐的关系。

简而言之,理论的最终目标并不是翻译问题,而是由于语言和翻译时人类进行交流的工具,因此在语言的翻译上会出现一些共性的内容,这些是不能依靠纯理论而进行展示的。

从上述内容中进行总结可以看出,翻译理论是从翻译实践中逐渐概括而形成的,是一种对翻译活动的全面和系统化的认识。

任何的翻译活动都能将理论与实践之间进行结合,结合的方式也多种多样,包括了理论对于实践的指导和规范、实践对于理论上所产生的启发等等。

二者之间相互关联,不可分割。

四、结语
翻译在当前已经发展成为了一种边缘性的学科,当中有着较强的综合性,同时理论和实践之间的关系也十分的复杂。

在进行翻译教学和日后的翻译工作中,一定要有意识的将周边学科和相关的内容之间进行联系,从而促使翻译内容能得到一定程度的延展,而不是简单的语言技巧翻译。

我国长时间以来都以国外的翻译作为基础,但却并没有真正的他认识到实践所起到的作用,对此还需要不断的加以改进。

只有这样才能促使翻译行业得到更好的发展,为我国的外交事业做出贡献。

参考文献:
[1]徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015(08):77-80.
[2]邓江雪.翻译理论与实践的关系[J].学习月刊,2012(10):62-64.
[3]廖七一.MTI中的翻译理论教学[J].中国翻译,2011(03):45-48.
[4]余继英,郭建中.美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》[J].中国翻译,2011(04):12-16.
[5]曹明伦.从教学视角看翻译理论与实践的关系[J].天津外国语学院学报,2012(02):110-115.
[6]陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2012 (05):78-88.。

相关文档
最新文档