商务英文合同的词汇特征

合集下载

论涉外英文合同的语言特征及结构

论涉外英文合同的语言特征及结构

论涉外英文合同的语言特征及结构在全球化的商业环境中,涉外英文合同扮演着至关重要的角色。

它不仅是各方权益的保障,也是商业合作顺利进行的基石。

要准确理解和拟定涉外英文合同,就必须深入研究其独特的语言特征和结构。

涉外英文合同的语言具有高度的准确性和专业性。

首先,词汇的选择极为精确。

合同中会大量使用法律、商业领域的专业术语,例如“indemnity”(赔偿)、“liability”(责任)、“warranty”(保证)等。

这些术语具有特定的法律含义和法律效力,使用不当可能导致合同条款的模糊或误解。

同时,为了避免歧义,涉外英文合同常采用一些固定的短语和搭配。

比如,“in accordance with”(依照)、“subject to”(取决于)、“prior to”(在之前)等。

这些表达方式在合同语境中具有明确、固定的意思。

在语法方面,涉外英文合同倾向于使用复杂的长句和复合句。

通过使用从句、分词短语、介词短语等结构,将多个相关的信息整合在一个句子中,以确保表述的完整性和准确性。

例如:“The Buyer shall pay the price within 30 days after the delivery of the goods, provided that the goods are inspected and accepted by the Buyer without any defect”(买方应在货物交付后 30 天内支付价款,前提是货物经买方检验并确认无任何缺陷。

)此外,时态的使用也很有特点。

一般现在时和将来时较为常见,以强调合同条款的永久性和对未来行为的约束。

例如:“The Seller warrants that the goods comply with the qualit y standards”(卖方保证货物符合质量标准。

)涉外英文合同的结构通常具有清晰的逻辑性和规范性。

一般来说,它会包含以下几个主要部分:标题(Title):简明扼要地概括合同的主要内容,如“Purchase Contract”(采购合同)、“Service Agreement”(服务协议)。

商务合同的语言特点和翻译

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。

商务合同是一种契约文本,属于法律文本。

具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。

了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。

关键词 商务合同 语言特点 翻译商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。

其具有条理性、周密性。

商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。

这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。

1 商务合同的用词特点和翻译1.1 专业术语的使用合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。

这就需要使用的专业词汇。

专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。

商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。

例如:(1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc.句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。

(2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents.句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。

商务合同的语言特点和翻译梁丽红(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009)1.2 古体词的使用在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。

这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。

英文合同常用的制式词汇

英文合同常用的制式词汇
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务合同语体分析

商务合同语体分析

商务英语合同的语体特征概述--国际商务英语语言与翻译为了表达的严密性,将众多并列成分纳入一体,平行排列,结构对称随着世界经济和国际贸易的不断发展,我国的经济与世界经济接轨程度不断提高作为我国涉外经济活动的主要交际语言--商务英语发挥了至关重要的桥梁作用因此,商务英语合同翻译的重要性越来越被人们重视商务合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,与普通英语相比,它有其独特的语体特征,文体学为商务英语合同的翻译提供了更为深刻的理论视角,本文将就其词汇、句法等特征作一简单概述,一.词汇特点1.古体词的频繁使用在商务英语合同中,经常使用一些在其他英语语体中很少或不再使用的古体词出现最多的是由here/there/where+介词构成的古英语,这些古英语常为英文商务合同的文书惯用语比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中),学周礼,thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)翻译这类文书时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等例如:1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4hereto(在此).2)In witness,whereof,the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representations.该句中whereof(关系)副词,连接后面的句子,指parties即签约双方,在句中作状语hereto(在此,至此)作副词,修饰动词have caused.3)I undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.该句中hereby一词为法律常用语,译成"兹",符合法律文书的文体要求全句可译为"下列签署人兹保证所供应之货物系在日本制造"总的来说,古体词的运用是商务合同写作的一个显著特点,更能体现出法律公文的规范性和约束力而且合同强调用词准确,一般不注意用词的多样化因而同一个次在同一篇、同一段落、甚至在同一个句子中往往会重复多次,而很少用代词或同义词取代,翻译时应遵守用语一致性的原则2.用词正式商务合同属于法律文本的一种,因此选词要尽可能的选用正规、庄重或表现力强的法律词语,以显示它的权威性和严肃性比如:1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.该句中的in accordance with 比according to正式2)The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by apremature termination of the same.此句中的liquidation和termination比其同义词cancel和end都较为正式一般说来,多数这些词都源于拉丁语,法语和其它语言,试比较以下两组词:Formal(Legal)words Ordinary words construe explain commence begin anticipate expect covenant promise in writing forthwith at once terminate end surrender give certify prove 3.大量使用专业术语基于商务合同语言的特别,在商务英语合同中经常用到国际商贸实务中相对固定而又常用的词、词组或术语以及缩略语等例如:1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,leakage,rust,etc.句中TPND指Theft,Pilferage and Nondelivery(盗窃及不能提货险)2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.(付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)商务英语中常用的术语还有Force Majeure(不可抗力),draft at sight(即期汇票),Letter of credit(信用证),Bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),Bill of exchange(汇票),firm offer(实盘),technology transfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,正符合合同英语正规、严肃的文体特征,资历认证4.同义词连用在商务英语合同中,同义词连用现象非常普遍,因为商务英语许多词语具有一词多义的特点,极有可能导致合同双方按自己的意图来理解而发生歧义为避免此种情况的出现,可采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以保证内容准确,维护法律*的独解性尊严例如:If the contractor shall duly perform and observe all the terms,provisions,conditions,and stipulations of the said contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 句中连用了几组同义词,以强调法律条款的严密性其中terms,provisions,conditions,stipulations皆为同义,意为合同的条款及规定null和void 同义,意为无效另外,be和remain同义,force和effect同义英语商务合同中大量使用同义词构成的并列词语,虽然显得累赘,但它们都是约定俗成、不可缺少的,有强调或加强语气的功能如:terms and conditions(条款),made and sign(签订),force and effect(效力),all and any(所有),each and every(每一个),approve and accept(同意接受),by and between(与),fulfill and perform(履行),save and except(除了),final and conclusive(最终),等等二.句法特征1.句子结构严谨英语商务合同的句子通常较长,它往往将连续的短语、短句结合成一个较长的单句,或一个*的主从复合句或并列句,但其语义层次分明,形成完整准确、内容严谨的句式这样的句子结构特点不易令人产生歧义和误解,同时促进了国际商务活动的时效性例如:1)Any clause,covenant or agreement in acontract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to,or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效该句原文脉络结构是:主层次为any clause,covenant or agreement…shall be null and void…次层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)该句中连续用三个介词词组作状语:by irrevocable L/C,at sight,against presentation of shipping documents,其中作定语修饰L/C2.特殊句型商务英语合同中大量存在被动语态、非谓语动词、倒装句,条件句、介词(短语)、插入语等特殊句型,例如:1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,and Civil Commotions).在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险,战争险、罢工险、暴乱险和民变险这是一份合同有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded,shall be effected),非谓语动词(covering all risks…),情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句2)Force Majeure("Excepted Risks")shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the*affected including,but not limited to war,hostilities(whether war to be declared or not),invasion,act of foreign enemies,rebellion,revolution,insurrection or military usurped power,civil war,strikes,riots,commotion or disorder,earthquakes,or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the*affected and which,by the exercise of reasonable diligence,the said*is unable to prevent or provide against.不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、*或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、*或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件这些事件是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的从以上例句看出,情态动词的使用俯拾皆是,因为合同中的条款有的要严格遵照执行,有的在一定条件下应予执行,不带强制性这些往往通过shall,should,may,will,can等情态动词来表达另外,不难发现,由于合同的文体特殊性,要求思维缜密,逻辑性强,除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,因此,商务英语合同中也多用条件句,素质拓展冬令营,除了if外,还有provided that,in the case of,in the event of,whereas 等例如:3)If the Force Majeure events lasts over 60days,the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the underlined part of the Contract.若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本商务合同或本商务合同中未完成的部分3.平行句结构在合同英语中,平行结构使用很多,包括单词、词组、从句及多层次的平行结构,这种平行结构不仅看起来一目了然,更重要的是可以产生等同效力或起类似作用的效果平行结构前后衔接,相互照应平行结构同时又是一种修辞手段,运用平行结构可使句子铿锵有力,富于节奏,能使表达的思想脉络分明,层次清晰它匀称的结构,对仗的措辞,给人一种明快的对比感和清晰的层次感一般说来,有两种平行结构,一种是通过and或by连接句子,另一种是将短语逐个列出请看例子:1)A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.销售商务合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制2)Whether,under the contract,the engineer is required to exercise his direction by:1 Giving his decision,opinion or consent,or 2Expressing his satisfaction orapproval,or 3Determining value,or 4Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor,he shall exercise such discretion impartially within the terns of the contract.凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断,自行:①作出决定,表示意见或同意,或②表示满意或批准,或③确定价值,或④采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,他应当在商务合同条款规定的范围内,作出公正的处理三.结论鉴于商务英语合同的文体的独特性,我们在翻译的时候必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略综上所述,商务英语合同语言具有规定性、约束性、用词严谨,措辞谨慎等显著的文体特征因此,进行商务合同翻译,首先应具备相关的专业知识其次,要充分理解具体的语境因为同一词汇在不同的商务语境中可能有不同的含义,切莫误解最后,要充分考虑商务合同的文体特点与翻译策略,使整篇译文与原文在文体特征和语言特点上做到对等,从而达到译文忠实于原文的意义与文体参考文献:1.陈浩然,外贸英语翻译[M],北京:*对外经济贸易出版社,19872.何维湘,商务英语应用文写作[M],中山大学出版社20053.傅伟良,英文合同写作指要[M],北京:商务印书馆国际有*,20024.廖瑛,莫再树,国际商务英语语言与翻译研究[M],北京:机械工业出版社5.田兰,商务函电英语的语体特征概述[J],湘潭师范学院学报,2005,36.胡富茂,商务合同翻译中的策略运用[J],洛阳大学学报,2006,3黄金被骑兵派宁好神拖和马的故事水宜生水杯长啸一声奥斯力神奇魔环黄金被一个骑兵在作战中不幸被俘,我们会杀掉所有黄金被俘虏敌军首领对他说:不过由于你在作战中表现英勇,令人佩服,我可以三天后再杀,在此之前满足你三个派宁好神拖要求.现在,你可以提第一个要求了.骑兵想也没想,说:我想对我的马说句话.首领答应了,于是骑兵走过去,对他的水宜生水杯马耳语了一句.那马听了后,长啸一声,疾驰而去,黄昏时分,马回来了,背上驮着一个漂亮奥斯力神奇魔环女郎.当天晚上,骑兵便与女郎共度良宵,首领啧啧称奇:真是一匹神奇的宝马!他说:不过,我还是要杀你.你的第二个要求是什?骑兵再次要求和龙卷风旋风扫马说句话首领答应了,于是骑兵再次跟黄金被马耳语了一句,那马又长啸一声,疾驰而去.黄昏时分,马又回来了,这次背上驮的有是个派宁好神拖女郎,比上次那个更加性感动人.当天晚上,骑兵与这位女郎又度过了欢乐的一晚.首领大为叹服:你和你的水宜生水杯马都令人大开眼界,不过明天我还是要杀你,现在你提出你最后一个要求吧.骑兵想了一下,说:我想和我的奥斯力神奇魔环马单独谈谈.首领觉得很奇怪,不过还是点头应允,带着随从离开了,帐篷里只剩下骑兵和他的宝马.骑兵死死地盯着他的龙卷风旋风扫马,突然揪住它的双耳,气冲冲的说:我再说一遍,带一个旅的人来,不是带一个女的人来!毕业论文商务英语合同的措词特点及翻译共17页,4537字摘要随着世界政治的多极化,经济的全球化,信息的国际化,这个世界成了一个“地球村”。

英文经贸合同的语言特点及翻译

英文经贸合同的语言特点及翻译

英文经贸合同的语言特点及翻译作者:周红来源:《商场现代化》2008年第03期[摘要] 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。

[关键词] 法律英语合同语言特征翻译合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。

英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。

法学与语言学的交叉部分是法律语言学。

法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。

由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。

一、英文经贸合同的词汇特征与翻译根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威由here, there, where与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof (于此,关于此点),hereunder(在…以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。

试析英文商务合同的词汇特征及翻译

试析英文商务合同的词汇特征及翻译

选 词精 确 。在 商务 合 同 的翻译 实务 中 ,常常 会 出现 由于对 易混 淆 的同 、近 义词 翻译 不 当而 导致 词不 达 意或 意 思模 棱 两可 ,甚 至误 译 的现 象 。翻译 者 应在 日常学 习 和工 作实 务 中注 重 区分 合 同 中常 见 的易 混 淆词 汇 ,发掘 它 们之 间 的实 质 区别 ,以便 做到 准 确 、 自 如 地翻译 这些词 汇 。这些 易混淆 词汇 有 :
a e保证 所供应 之 货系 美国 制造 。 在 这 个 例 子 中 ,古 语 副词 hrb应 译 为 “ ” ,这 是 中 文 中 eey 兹 的 一 种 古 老 的 表 达方 式 。 同 时 ,中 文 古 老 的 表 达方 式 “ ” 和 之 “ ”也 应 被使 用来 帮助 增 加整个 句 子的正 式性 。 系
商务合同属于法律公文 ,这种文体的社会职能及所应用行业的特 殊性 决定 了其对所用词汇 的正式性和精确度要求极 高。这就要求 翻译 者在进行这类公文翻译时尽可能准确地把握这些复合的古体 公文语副词 ,以使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅。下面以 实例说明如何恰当翻译古体公文语副词。
例 1 h n esg e ee yc rf a ego st esp l d 、T eu d rin dh rb etyt th od ob u pi i h t e
例2 ohp re ge oc ag et f hp n oAu ut 、B t at sa ret h n et meo ime t g s i h i s t
wrte itn.
译为:双方都应遵守合同规定 。, 双方的一切活动都应遵守合 同规定 。 这 里 ,aieb与cm l wt均表 示 “ bd y o py i h 遵守 ” 的 意思 。但 两者 在 用 法上 有 着 实质 性 区别 , 即用a ieb 时 ,句子 的主 语 应该 是 bd y 人 ;用cm lwt ,句子 的主语 是物 或某 种 活动 。 o p i 时 y h

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。

而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。

接下来,让我们一同来探索这些高频单词。

首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。

它的意思是“协议;同意;一致”。

在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。

)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。

比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。

)“obligation”常用来表达“义务;责任”。

在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。

)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。

例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。

)“performance”指“履行;执行;性能”。

“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。

)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。

“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。

商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。

商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。

合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。

2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。

合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。

3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。

合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。

4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。

这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。

5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。

合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。

商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。

同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。

如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。

2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。

翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。

3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。

例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订商务英语常用词汇:交易磋商与合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语作为国际商务交流的重要工具,其作用愈发凸显。

交易磋商与合同签订是商务活动中的关键环节,涉及众多专业词汇和表达方式。

掌握这些词汇对于成功进行商务谈判、达成交易并确保合同的顺利履行至关重要。

交易磋商(Business Negotiation)交易磋商是买卖双方就交易条件进行协商,以达成一致意见的过程。

这一阶段常用的词汇包括:1、 Inquiry(询盘)询盘是指买方或卖方为了获取商品、服务或交易条件的信息,向对方发出的询问。

例如:“We have sent an inquiry to your company for the latest product catalogue”(我们已向贵公司发送了询盘,索取最新的产品目录。

)2、 Offer(发盘)发盘是卖方主动向买方提供商品或服务,并明确交易条件的行为。

“This is our firm offer and it remains valid for three days”(这是我们的实盘,有效期为三天。

)3、 Counteroffer(还盘)当一方对另一方的发盘不完全满意时,提出修改交易条件的回应称为还盘。

“The buyer made a counteroffer, asking for a lower price”(买方还盘,要求更低的价格。

)4、 Quotation(报价)报价是卖方给出的商品或服务的价格及相关交易条件。

“Please provide us with a detailed quotation for the equipment”(请为我们提供该设备的详细报价。

)5、 Specification(规格)规格用于描述商品的具体特征、技术参数等。

“The product must meet the specified requirements in terms of size and performance”(产品必须在尺寸和性能方面符合规定的规格要求。

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal)。

准确(accurate). 具体体现在下列方面:1.may, shall,must, may not (或shall not) 的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

May not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。

2.用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用"at the close of the fiscal year”,而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用”before”;“关于“常用"as regards”,“concerning' 或"relating to”, 而不会用"about";“事实上”用”in effect",而不用"in fact”:“开始“用"commencement”, 而不用”start"或”begin”;“停止做”用"cease to do”,而不用"stop to do”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb。

其中"召开“不用"hold 或call",而用"convene”; “主持’不用"chair”或”be in charge of “而用”preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用”other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用"understand a contract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”。

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。

合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。

2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。

各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。

3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。

合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。

4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。

合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。

5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。

合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。

总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。

商务英文合同的词汇特征及其翻译

商务英文合同的词汇特征及其翻译

商务英文合同的词汇特征及其翻译1. 专业术语:商务合同通常涉及特定行业的专业术语,如"party," "agreement," "terms and conditions," "breach," "confidentiality," "indemnification"等。

在翻译时需要准确理解并正确翻译这些术语,以保持合同的准确性和专业性。

2. 法律条款:商务合同通常包含许多法律条款,如"binding agreement," "governing law," "dispute resolution," "force majeure,"等。

这些法律条款涉及规范双方权益、责任和风险分配的内容。

在翻译时,需要了解相关法律术语并正确翻译。

3. 限制性语言:商务合同通常使用严谨、具体的限制性语言来确保合同各方的权益和义务。

如"shall," "will," "may not," "shall not,"等。

在翻译时,需要准确、明确地传达这些限制性语言,以避免产生歧义。

4. 金额和日期:商务合同常常涉及金额和日期,如"payment," "price," "due date," "term,"等。

在翻译时,需要正确理解和翻译金额和日期的格式和单位,确保合同的正确性和清晰性。

对于商务英文合同的翻译,需要准确理解合同中的词汇特征,并在翻译过程中保持准确性、清晰性和专业性。

此外,还需要考虑双方法律和商业背景之间的差异,确保翻译的准确性并符合当地的法律和商业惯例。

商务合同英语的特点及翻译

商务合同英语的特点及翻译

商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。

虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。

在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。

如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。

例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。

IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

例1.双方都应遵守合同规定。

/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。

商务英语合同Contract讲解

商务英语合同Contract讲解

合同特点与翻译Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。

定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。

经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。

总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

Construction 比 explanation 要正式。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。

(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

商务英文合同的词汇特征

商务英文合同的词汇特征

商务英文合同的词汇特征商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。

商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征。

一、准确严谨1.情态动词合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。

“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。

如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。

”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。

“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。

若用于条件句中,则表示较低的可能性。

“may”表示“可以”、“可能”。

这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。

2.近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。

这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。

商务合同英语的词汇特点及其应用

商务合同英语的词汇特点及其应用

商务合同英语的词汇特点及其应用随着我国进一步的对外开放及对外贸易的飞速发展,对外贸易的往来也越来越频繁,越来越广泛,商务英语合同也越来越多地被人们所使用。

了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展自己的业务。

商务合同英语属于严肃的应用文体,合同是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。

英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,其词汇有如下几个特点:一、合同英语的准确性合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。

商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。

根据严格解释原则,合同语言具有的权威性和严肃性,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。

正是这种准确性让合同具备了“说一不二”的权威,也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让合同的效力得以发挥。

因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确。

而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。

请看例句:The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

) 这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。

Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。

Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not 则译为“不得”。

商务合同的语言特点及其翻译

商务合同的语言特点及其翻译

二、商务合同的构成部分
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效 力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
• 商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合 法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑 严密、言简意赅。 • 一、英文合同的语言特征 作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具 备以下特征: 1. 用词准确\明晰\严密 • 2.用词正式,多古体惯用副词。 • 3. 格式化结构和表达方式。 •
• 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的 方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆 运输,能经受多次装卸。
• 三、商务合同的汉英翻译
针对合同的特征,在英译时常常需要采 取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或 方法。
商务合同的翻译
一、商务合同的种类
• •书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
二、商务合同的构成部分
1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承 担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而 是发生动作的时间。 在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 “须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其 中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语 一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在 后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英文合同的词汇特征
-->
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。

商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析。

一、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。

shall在商务合同英语中使用率最高,含有本条款具有法律规定的指令性和强制性之意,其含义相当于must,但合同中不能使用must。

如,The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C中的shall表明卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。

will则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。

should意为应该,带有主观意思,表示这样做最好。

若用于条件句中,则表示较低的可能性。

may表示可以、可能。

这两个意思在日常用语中都
可用can来表达,但是在合同中几乎只用may而不用can,因为前者比后者语气更正式。

2.近义词或相关词并列
在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(ju_taposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。

这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。

在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。

二、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style) 。

一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。

商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语
专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。

其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。

为了准确描述商务
活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。

例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。

这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。

狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。

商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。

而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指赔偿损失、支付违约金和支付迟延支付金额的利息)。

这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。

如,The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很容易译为提议一旦接受,合同随即订立。

而实际上,acceptance与offer是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为承诺、要
约,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望
与另一方订立合同。

3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或
法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀
或后缀。

它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata ta_ rate比例税率(拉丁语,即proportional a_ rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志
是古体词语的使用。

古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩
的词汇成分。

尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现
出其庄重严肃的文体风格。

合同英语最具特色的古体词形式当数
自由词素where、here 和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。

这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,hereto(本合同)相当于to this,依此类推。

(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,
thereof等。

其中there相当于that ,指句子前面已出现的某个
名词或名词词组,因此,thereto(根据那一点)即为to that。

(3)where+介词:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相当于which或者what,whereof(关于它)也就是of which。

如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。

古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要
的重复,使意义更加清楚、简明。

例如:依照本合同相关规定在
英文商务合同中几乎见不到according to relevant terms and conditions in the contract这种表达方式,常见的表达方式是pursuant to provisions contained herein或as provided herein等。

对合同任何一方当事人不得转让本合同,西方工商界一般会选择使用Neither party hereto may assign this contract.,而较少使用Neither party to the contract may assign this contract.。

4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来
代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。

又如:All disputes in connection with this contract or the e_ecution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句
中,用 in connection with就比用of要显得更为正式。

三、简洁明了
缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。

例如,T/T (Telegraphic Transfer电汇)、
FOB(Free onBoard船上交货)、WA(With Average水渍险)、a/r (all risks全险)、 AS (after sight见票即付)、ACN(air consignment航空托运单)、 ICC(International Chamber of merce国际商会)等。

这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。

因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同所应具备的基本条件。

相关文档
最新文档