商务英文合同的词汇特征
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英文合同的词汇特征
-->
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析。
一、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。shall在商务合同英语中使用率最高,含有本条款具有法律规定的指令性和强制性之意,其含义相当于must,但合同中不能使用must。如,The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C中的shall表明卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。will则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。should意为应该,带有主观意思,表示这样做最好。若用于条件句中,则表示较低的可能性。may表示可以、可能。这两个意思在日常用语中都
可用can来表达,但是在合同中几乎只用may而不用can,因为前者比后者语气更正式。
2.近义词或相关词并列
在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(ju_taposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。
二、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style) 。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语
专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务
活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。
2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指赔偿损失、支付违约金和支付迟延支付金额的利息)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很容易译为提议一旦接受,合同随即订立。而实际上,acceptance与offer是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为承诺、要
约,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望
与另一方订立合同。
3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或
法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀
或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata ta_ rate比例税率(拉丁语,即proportional a_ rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志
是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩
的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现
出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数
自由词素where、here 和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,hereto(本合同)相当于to this,依此类推。
(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,
thereof等。其中there相当于that ,指句子前面已出现的某个