第九章 英汉文化与翻译

合集下载

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】

第9章文化与翻译一、英译汉1. as stubborn as a mule【译文】犟得像牛2. seek a hare in a hen’s nest【译文】缘木求鱼3. lead a dog’s life【译文】过着牛马一样的生活4. cry up wine and sell vinegar【译文】挂羊头,卖狗肉5. put back the clock【译文】开倒车6. drink like a fish【译文】牛饮7. Once the wife of a parson, always the wife of a parson.【译文】嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

8. —“Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”—“Fine feathers make fine birds.”【译文】——“过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。

”——“人靠衣裳马靠鞍嘛。

”9. I’d much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don’t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.【译文】我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

中国文化与汉英翻译 读后总结

中国文化与汉英翻译 读后总结
《中国文化与汉英翻译》图书目录
第一章 中国文化与翻译
第二章 心理文化与翻译(自谦心理,价值观念,审美,思维方式)
第三章 称谓文化与翻译(亲属和社交称谓)
第四章 专名文化与翻译(一)——人名文化
第五章 专名文化与翻译(二)——书名、地名的翻译
第六章 旅游文化与翻译(景点名称和中式菜肴,旅游资料)
第七章 色彩的文化内涵与翻译
贾瑞忙喝:“茗烟不得撒野!”金荣气黄了脸说“反了”
“How dare you, Mingyan!”bellowed Jiarui. Livid with anger Jinrong bawled,“Therebel!”
颜色与民族心理
红色
喜庆欢乐羡慕嫉妒“红眼”发迹宠幸“红人”
黄色
褒:黄道吉日
贬:色情正式语体词pornographicblue
When people wear red or white, that is, at weddings or funerals, the practice of giving lavish feasts can well be dispensed with.
包袍子:举人
青衿:读书人
赭衣:赤褐色粗布服犯人的代称
中国文化与汉英翻译图书目录第一章中国文化与翻译第二章心理文化与翻译自谦心理价值观念审美思维方式第三章称谓文化与翻译亲属和社交称谓第四章专名文化与翻译一人名文化第五章专名文化与翻译二书名地名的翻译第六章旅游文化与翻译景点名称和中式菜肴旅游资料第七章色彩的文化内涵与翻译第八章习语的文化内涵与翻译第九章委婉语的文化内涵与翻译第十章数字的文化内涵与翻译第十一章典故的文化内涵与翻译第十二章动植物的文化内涵与翻译第十三章汉英翻译的可译性限度毕业于南京大学西班牙语专业研究方向为英汉翻译的实践与理论文化的交流的媒介是语言翻译则是跨文化交流的桥梁

英汉文化比较与翻译智慧树知到答案章节测试2023年武汉学院

英汉文化比较与翻译智慧树知到答案章节测试2023年武汉学院

绪论单元测试1.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.( )A:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

B:她依旧楚楚动人,如果不是千娇百媚,也还不到薄暮之秋。

C:她仍旧光彩照人,如果不是美如冠玉,也还不到色褪香消的时候。

D:她依旧美丽,如果不是美艳动人,至少也算风韵犹存。

答案:A2.His best jokes fell flat. ( )A:他那些最能逗人笑的笑话都不灵了。

B:他那些拿手笑话苍白无力。

C:他的好笑话没用了。

D:他那好笑的笑话都没能引人发笑。

答案:A3.Which of the following statements are true? ( )A:Language will not undergo corresponding alterations with the change ofculture.B:Language is the carrier and the mirror of culture.C:Language is the motivation of culture development.D:Language is strongly influenced and shaped by culture.答案:BCD4.Which of the following statements are not true? ( )A:Translation is not only a cross-linguistic communication.B:Translation is only a transfer of language, but not the transfer of cultures.C:Translation is also an intercultural and cross-social communicative activity.D:The task of a translator is to only to convey the meaning of the sourcelanguage.答案:BD5.Culture is that complex whole which includes knowledge, beliefs, art, morals,law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as amember of society. ()A:对B:错答案:A第一章测试1.What are features of idioms?()A:Syntactic StabilityB:IdiomaticityC:Semantic OpacityD:Semantic Unity答案:ABCD2.Semantic Opacity refers to the extensive usage of idiomatic expressionsamong people. ()A:对B:错答案:B3.Literal translation could retain the images in the target language and belongsto foreignization.()A:错B:对答案:B4.What is the translation me thod for“have other fish to dry 另有公干”()A:TransliterationB:Literal Translation Plus AnnotationsC:Literal TranslationD:Liberal Translation答案:D5.What is the translation method for “四面楚歌to be besieged on all sides(“楚”is the name of a stateduring the period of Warring States)”?()A:Literal Translation Plus AnnotationsB:Liberal TranslationC:Literal TranslationD:Transliteration答案:A第二章测试1.Onomatopoeia is the formation or use of () such as buzz or murmur thatimitate the sounds associated with the objects or actions they refer to.A:soundsB:wordsC:actionsD:characters答案:B2.The part of speech of English onomatopoeia is noun or verb, which works as().A:predicateB:objectC:the subjectD:attributive答案:ABC3.In translating the sentence ”There were no soun d but that of the tread of themen and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.” whattranslation technique is employed in the translated version: “那时候只听见沙沙的脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马得得的马蹄声,除此之外,再也听不到别的声音了。

文化与翻译 ppt课件

文化与翻译  ppt课件
be unpopular
land oneself in serious trouble
be unable to stand
ppt课件
19
Terms relating to “吃”:
吃老本
吃软不吃硬
吃闲饭 吃香
live off one’s past gains
be open to persuasion, but not to coercion
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
ppt课件
14
Gild the lily
15
Shakespeare: King John
“To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ”
ppt课件
16
In China, when people meet…
甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”
the term has no implications of high development.
ppt课件
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.

目的论在翻译中的应用——以英译《翻译概论》第九章为例

目的论在翻译中的应用——以英译《翻译概论》第九章为例

口 结 语
从上述 分析 中我们 可 以看 出 ,翻译 的归 化与异化并

【 文 章 编 号 l 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 4 — 0 0 5 4 . 0 2
没 择 有 翻 绝 译 对 策 的 略 界 上 也 限 并 , 更 非 没 无 有 章 所 可 谓 循 的 优 劣 之 分, 但 译 者 在 选 Ⅱ 引 言 因此 ,我们 可以得 出结



参考文献
f 1 】 V e n u t i ,L a wr e n c e .T h e T r a n s l a t o r ’ s I n v i s i b i l i t y A Hi s t o r y o f
相 比之下 ,林的译文更为简明。 从 以上 例子我们 可以看 出 ,对于 中西文 化中相 同的 文化词 ,一般来说 ,归化法 能更 为简练直观 地传达原文 意思 而不必担心文化差异导致译 文读者理解 困难 。

笔者在 文中将结合翻译 实例加 以分 析 ,深化对 目的论这
种翻译理论 的理解 ,期望该研 究能对 以后 的翻 译实践 带 来一定的启迪 。 【 关键词 l翻译概论 ; 目的论 ;翻译 策略 【 中图分 类号】H0 5 9 【 文献标识码】

5 4
的玻璃 ,这一点在 上述 两个英译 《 浮生六记》 版本 中也 得 到 了体 现 。但 此 外 ,笔 者认 为 ,随 着 中 国文化走 出 去 ,世 界对 中国文 化 愈来 愈感 兴趣 。加 之 ,在笔 者看 来 ,《 浮生六记》 虽无 疑为佳作 ,但终究不如 《 孔子》等 国学典籍 著名 。因此 ,有心挑选 《 浮生六记 》译 文来欣 赏的西方 读者 想必会 对 中国文化 有所涉略 ,对 于 中国 些基本 的文化意象也 有所耳 闻。在考虑到 目标 读者接 受性 的前 提下 ,适 当的异化相 比于归化 ,更能完 整地保 留中 国文化 的独特 之处 ,对 于 传播 中国文 化也 大有 裨 益 。在全 球化 的今 天 ,异化在 翻译 有中 国特 色的一些著 作上 ,也不失为一种可取 的翻译策 略。

中译外--文化与汉英翻译-10

中译外--文化与汉英翻译-10

年糕 Nian-gao; rice cake; New Year cake 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 New Year’s Eve dinner 饺子 Jiao-zi (stuffed) dumplings Chinese meat ravioli([,rævi'əuli],意大利小方饺) 汤圆 Tang-yuan -- dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings
烟花 fireworks 爆竹 firecrackers 红包 red packets -- cash wrapped up in red paper, symbolizing fortune and wealth in the coming year 舞狮 lion dance -- The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck. 舞龙 dragon dance -- to expect good weather and good harvests
传统的中国婚礼仪式包括6个必备步骤,它们是:说 媒、定亲、聘礼、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒等 六步。此外,如今一个标准的中国婚礼会如下进行:在 一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。 The traditional Chinese marriage ceremony usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal([bi‘trəuðəl] 婚约) presents, meeting the bride, three bows and drinking cross-cupped wine. In addition, a typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is/gets engaged, what follows is a choice of the date of their marriage.

第九章 张春柏 汉译英 文化与翻译

第九章  张春柏 汉译英  文化与翻译

第九章文化与翻译第九章文化与翻译众所周知,语言与文化密不可分,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。

中国文化博大精深,英语文化也是历史悠久,想要在课本中穷尽浩瀚如大海的中英文化翻译,是不可能的,这里的只能是列举一些较常见的或具有代表性的例子,提供一些方法,并从不同角度对各种译法加以分析,主要是希望通过讨论能对读者有所启发,许多问题还需要读者在自己的翻译实践中不断探究和体会。

毫无疑问,习语是文化的集中反映,讨论文化与翻译不能不谈习语的翻译,但是由于习语的翻译比较复杂,拟在第十一章单独讨论,这里只讨论文化翻译的基本原则与方法。

9.1 文化的含义英语的 culture 一词译成汉语为“文化”,其原意为“耕种”、“栽培”,引申为人的性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。

欧洲人经历了多次文化运动以及海外探险和殖民活动之后,发现人类文化因人种、地域、生态环境等的不同而呈现出多样性,由此刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科,各学派纷纷为文化下定义,主要包括古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态史观派、功能学派、结构学派、符号-文化学派,等等,文化的定义多达一二百种。

其中最有影响的是英国文化学家 E · B ·泰勒在其 1871 年出版的《原始文化》一书中所下的定义,说文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。

泰勒的定义成为经典,至今还具有一定的影响。

其实汉语“文化”一词古已有之,《周易》中说:“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。

”这句话的意思是,统治者通过观察天象,可以认识天的变化规律,通过观察人类社会的各种现象,可以用教育感化的手段来治理天下,教化天下人走上正途。

但是,“观乎人文,以化成天下”的说法尚未构成“文化”二字的直接搭配。

西汉以后,“文化”正式搭配成固定词组,如刘向《说苑·指武》中有“圣人之治天下也,先文德而后武力。

英汉比较与翻译 第九章 文化、思维与翻译

英汉比较与翻译    第九章 文化、思维与翻译

• 我国学者对于文化或文明的研究始于19世 纪末梁启超的研究。1899年12月,流亡日 本的梁启超发表《文明之精神》一文,说: “文明者,有形质焉,有精神焉,求形质 之文明易,求精神之文明难。”是梁启超 首先使用了文明一词,并提出物质文明与 精神文明的概念。
英汉翻译与文化的关系
• 朱光潜在《谈翻译》中写到:“外国文学 中的联想意义在翻译中最难处理。因为它 在文学语境中有其特殊的含义,这种含义 在词典中是查不到的,但对于文学来说却 又十分重要。这就要求我们必须了解一国 的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻 译的时候就会有无法下手的感觉。”
• 英国浪漫主义诗人雪莱写有一首脍炙人口的《西风颂》 (Ode to the West Wind)。在诗的最后,诗人名传千古的 佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind? (啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)理解此
• 由于两种语言之间存在的文化差异,有时 候文化意义相近的词或句子并非是用概念 意义相近的词或句子来表达。这样,就要 用译文中文化意义相近的词替换原文词, 以保留原文交际意义。
• 例6:不分青红皂白
• 译文:Unable to distinguish black from white
• 这里可以省去“青红皂白”中的“青红” 不译。
话对西方文化和社会的影响比较深刻久远。对于中西宗教
文化方面存在的差异,在交流、理解时应予注意。试比较
《红偻梦》第六回刘姥姥说“某事在天,成事在人”这句
话杨宪益和霍克斯的译文:

杨宪益译:Man proposes.Heaven dispose.

商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-

商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-
译文二: They sat down facing each other.
译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转换了 表达方式,使得译文传递了原文的形象性特点, 也便于译文读者理解和接受。
3. 从句法结构看
4. 形合与意合
5. 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 6. (如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 7. 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接
1.1.3 日常生活和社会习俗
在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓 ,非得把身份分得一清二楚。 如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔 、姑父、姨父”等,此外,还有sister、brother和 cousin等,在英文里对应的都不止一个。 在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃 饭了吗? ”“到哪儿去? ”等问题,在我们 的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。 然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”那么英美人就很难 接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干涉他们的 自由。 还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的 年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了, 就会让她们觉得你很不礼貌。
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有 这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用 无主句。
例: It is a good horse that never stumbles.人有失足, 马有失蹄。 例: 熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可以超过1亿 吨。 Informed guesswork suggests that the output could rise to over one hundred million tons next year. 例: 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

文化与翻译 ppt课件

文化与翻译 ppt课件

汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用 的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗所 引起的不同的语义联想所决定的。
一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden
eggs 害群之马 black sheep 爱屋及乌 love me, love my dog 本末倒置 to put the cart before the horse 掌上明珠 apple of the eye
(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…
(钱钟书:《围城》)
The wine in Xinmei‘s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在 译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理 解句子的隐含之义
我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branchese, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 1993, for example, is the first day of the year of the rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-orbad-luck years for them.)

英语中文化与翻译(精编课件).ppt

英语中文化与翻译(精编课件).ppt
精品课件
刚与柔
• 孔子问道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子 年纪大,他张开口不说话。孔子看了半天,回家 又想了半天,终于恍然大悟。为什么呢?老子年 纪大了,牙齿没了,舌头还在。后来辛弃疾就有 诗为证:“刚者不坚牢,柔者难摧挫。不信张开 口角看,舌在牙先堕。”
• 树枝因积雪过多而折断:西方人会认为The limb was too weak.(缺乏刚性和强度) 中国人则往往 认为The limb was too strong.(缺乏可塑性或柔 性)
精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、 教育、科学等。 2、考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点 而转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用 具、同样的制造技术等,是同一文化的特征,如 仰韶文化、龙山文化等。 3、指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、。 文化水平。
精品课件
文化的含义 2
精品课件
文化意象的处理:音译加类别词
• jeep • hamburger • bowling
• 吉普车 • 汉堡包 • 保龄球
精品课件
文化意象的处理:移译法
• ICU • KTV • 卡拉OK • XO • CT • ISO 9001
精品课件
文化意象的处理:解释法
• dissident • Sunday saint • go Dutch • a button-down
导言
• Breakfast 牛奶,面包; 豆浆,油条 • 参观水族馆 美国人:terrific,赞美鱼硕大无比 德国人:详细了解水温和鱼的习性 日本人:考察鱼缸的质地和成本 中国人:这鱼好看是好看,能吃吗?
精品课件
导入译例 1 • The reputable scientist and Nobel Prize

L19 Culture and Translation

L19 Culture and Translation

Practice

庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。 Beside this temple lived a gentleman named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi-yin.



字 courtesy name (名以表体,字以表德) 号 literary name (文人雅士的自称) 雅号;美称 polite name; poetic name 笔名 pen name; pseudonym 别名 another name; alternative name 绰号;诨名 nickname
Now you have a try!





《天下无贼》 A World Without Thieves 《卧虎藏龙》 Crouching Tiger, Hidden Dragon 《画皮》 Painted Skin 《集结号》 Assembly 《士兵突击》 Soldiers Sortie 《霸王别姬》 Farewell My Concubine

翻译原则:“名从主人,物从中国”(孔子) Monroe Doctrine 门罗主义 Marilyn Monroe (American actress) 玛丽莲· 梦露 Michael Jordan 迈克尔· 乔丹 George W. Bush 乔治· · W 布什
Attention

Use changed form of Pinyin



鸿兴尔克 Erke 德尔(地板) Der 科龙(电器) Kelon 钱江(摩托) Qjiang
调换音素

中国文化与汉英翻译

中国文化与汉英翻译

On the eve of the Spring Festival, a get-together banquet
is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
在新年的第一天,每人都穿上新衣服, 走亲访友并且鞠躬祝福,为的是新年 能有好运气。
春节前,人们打扫屋子、在 大门上贴大红对联、放鞭炮。据 传说,这样做是为了驱赶一个叫 “年”的魔鬼。除夕之夜,一大 家子定会在一起会餐,最受欢迎 的主食是饺子,人们认为它能带 来好运吉祥。
Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates,and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away.
[知识储备: 春节的有关词汇]
烟花 Fireworks 爆竹 firecrackers (People scare off evil spirits and ghosts with the loud pop. 红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)
Exercise:译例分析2
中国是一个有56个民族的大 国。不同的民族有不同的婚 俗。但无论是哪个民族,结 婚仪式都很复杂。
China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated.

汉英翻译14

汉英翻译14
张炜:精神的背景 张炜:精神的背景——消费时代的写作和出版 消费时代的写作和出版 ——2003年8月在烟台出版咨询年会上的发言
9.1.2 英汉篇章结构对比
英语篇章: 主题----段落 (层层递进;直线 展开) 汉语篇章: 不同层面,同一论点, (螺旋形上升)
英语篇章
Intercultural communication is an interdisciplinary field of study which incorporates research from disciplines such as social psychology, sociology, cultural anthropology, socio-linguistics, and, of course, communication. One of the most important areas of research addressed by intercultural scholars is how misunderstandings can be minimized when people communicate with others from different cultures.
Low-context communication is like a computer program; everything must be specified in the coded message or the computer program will not run. In a lowcontext culture like the United States, individuals must express themselves as explicitly as possible for effective communication to occur. high-context communication, in contrast, is like communication between twins who were raised together. Twins intuitively understand each other and use shortened sentences and words when they talk.

大学英语文化与翻译

大学英语文化与翻译

汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应 的英语习语中变成了别的动物。例如: It is a poor mouse that has only one hole. (相当于“狡兔三窟”) The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”)
Some Jokes: 1. Rabbit: Are you sure this bottle of special carrot juice will cure me? Doctor: Absolutely. No rabbit ever came back for another. 2. A lady opened her refrigerator and saw a rabbit sitting on one of the shelves, "What are you doing in there?" she asked. The rabbit replied, "This is a Westinghouse, isn't it?“ The lady confirmed, "Yes." "Well," the rabbit said, "I'm westing."
Idiom Translation Skills: :
1.信达直译法: 信达直译法: 信达直译法 在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文 的表现法,按字面翻译,以保留原谚语特有的风 貌。 Dumb dogs are dangerous. 哑巴狗最危险。(不叫的狗咬人) Money is the root of all evil. 金钱乃万恶之源。
4. 语用上的差异 (1) 打招呼: 英语:How do you do? How are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening! 汉语:您好!吃了吗?上哪儿去? (2) 称呼: 汉语:老王、小李 英语:(职务) Mr., Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president, Teacher Chen (3) 接受恭维或赞美 A:Your English is excellent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where.

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。

(翻译概论教学课件)第九章文化与翻译

(翻译概论教学课件)第九章文化与翻译

文化负载词的翻译实例
要点一
总结词
以“龙”为例,在中文中是吉祥、权力的象征,但在西方 文化中却没有对应的意象。
要点二
详细描述
在中文中,“龙”是一种神圣、吉祥的动物,象征着权力和 富贵。然而,在西方文化中并没有与“龙”相对应的意象, 因此在进行翻译时需要对其进行适当的解释和调整。例如, 可以将“龙”翻译为“dragon”,并在注释中解释其在中国 文化中的象征意义和用法。这样的处理方式既保留了原词汇 的文化特色,又使读者能够更好地理解其含义。
ห้องสมุดไป่ตู้
04
跨文化交际与翻译
跨文化交际的概念与特点
概念
跨文化交际是指来自不同文化背 景的人们之间的交流,这种交流 涉及到语言、价值观、社会规范 和习俗等方面的差异。
特点
跨文化交际具有多样性、复杂性 、动态性和互动性等特点,要求 参与者具备跨文化意识和沟通能 力,以实现有效交流。
跨文化交际中的翻译原则
忠实原文
随着全球化的深入发展,各国之间的 交流与合作日益频繁,对翻译的需求 将不断增长。未来的翻译将更加注重 专业化和精细化,以满足不同领域和 行业的翻译需求。
随着全球化的深入发展,跨文化交流 的挑战和机遇并存。未来的翻译将更 加注重对文化差异的敏感性和适应性 ,以促进不同文化之间的相互理解和 交流。同时,也需要关注文化霸权和 语言平等的问题,以维护世界文化的 多样性和平等性。
THANKS
感谢观看
跨文化交际中的翻译实例
文学作品翻译
文学作品是跨文化交际中重要的翻译对象之 一,要求译者具备较高的文学素养和语言表 达能力,以传递原文的艺术效果和文化内涵 。
商业广告翻译
法律文件翻译
法律文件的翻译要求准确、严谨、专业, 能够准确传递原文的法律含义和规范,避 免因语言差异而产生的歧义和误解。

文化与翻译——精选推荐

文化与翻译——精选推荐

⽂化与翻译 Culture: It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture; the term has no implications of high development. 翻译者必须是⼀个真正意义上的⽂化⼈。

不了解语⾔当中的社会⽂化,谁也⽆法真正掌握语⾔。

语⾔是⽂化的组成部分,它受着⽂化的影响和制约。

Learning a language is a kind of learning the culture and the habit of the country where the language is spoken. 为使译⽂读者得到和原⽂读者基本相同的⽂化信息,在翻译中遇到两种⽂化差异特别⼤时,⽤直译⽆法使译⽂传达信息,以这就要仔细在译⽂⽂化中寻找对应的表达⽅式,做出各种必要的转换,进⾏意译。

I 因受不同⽂化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语⾔的互译中,要注意转换表达⽅法以符合译⽂表达习惯。

⽐如说,汉语的“天⽣有福”,到了俄国⼈⼝⾥便成了“穿着衬⾐⽣下来的”;到英国⼈那⾥⼜成了“⽣来嘴⾥就含着⼀把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth);若要德国⼈说,确是“梳好了头才出世的”。

再如汉语成语“⼀箭双雕”或“⼀举两得”,⽤法语说相当于“⼀块⽯头打两处”;⽤英⽂说是“⼀⽯打死⼆鸟”(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于“⼀枪打死两只兔⼦”;德语说法相当于“⼀个拍⼦打两只苍蝇”。

(3)第九章 文化与翻译

(3)第九章  文化与翻译

6. 商标的翻译Translation of Trade Marks
A trade mark—a special name, sign, word etc,
which is markeby a particular producer, and which may be legally only be used by that producer.
c. 吃不开 be unpopular d. 吃不了兜着走 land oneself in serious trouble e. 吃老本
f. 吃闲饭 lead an idle life
g. 吃香 be popular h. He has taken the bread out of my mouth.
商标—是“刻在或印在一种商品的表面或包装上 的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商 品和同类的其他商品有所区别。(《现代汉语词 典》)
1)商标翻译的原则
(1) 尊重民族心理,把握联想意义
The Phoenix Bicycle (凤凰牌) The Five Rams Bicycle (五羊牌) The Fang Fang Cosmetics (芳芳牌) The White Elephant Battery (白象牌)
文学,艺术等方面的精神财富。广义的文化可指人类 社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和, 可指人们的整个生活方式。(林大津《跨文化交际研 究》96年版)
2. Classification (分类)
1)文化语言学的分类
a).物质文化 (material culture) 建筑物、服饰、食品、工具等 b). 制度文化 (institutional culture) 制度、法规以及相应的设施和风俗习惯等 c). 精神文化 (spiritual culture) 价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教 信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就 和产品
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第九章 英汉文化与翻译
文化的定义、 第一节 文化的定义、文化与语言的关系
侠义的文化指的是精神生产能力和精神产品, 侠义的文化指的是精神生产能力和精神产品,包 括一切意识形态。 括一切意识形态。 广义的文化有 物质文化 material culture 制度文化 institutional culture 精神文化 mental culture 文化是人类的创造物,文化包罗万象, 文化是人类的创造物,文化包罗万象,具有历史 民族性、阶级性, 性,民族性、阶级性,不同文化之间相互借鉴和 继承。 继承。
第二节 商务活动与跨文化交际
不同文化背景的人们之间的交际即为跨文 化交际。 化交际。 商务活动中的跨文化交际有一下几种类型 1、言语交际 verbal communication 、 Goldlion—金利来 金利来 白象—white elephant? 白象 ? 羊城—ram? 羊城
2、非言语交际 non-verbal communication 、 包括表情、眼神、手势、身体移动、姿势、 包括表情、眼神、手势、身体移动、姿势、 衣着等。 衣着等。 手势 ok的含义 的含义 3、宗教 religion 、 佛教食素,不沾荤腥; 佛教食素,不沾荤腥;印度教徒禁食牛肉 及相关产品;伊斯兰教徒禁抽烟喝酒,禁 及相关产品;伊斯兰教徒禁抽烟喝酒, 食猪肉等。 食猪肉等。
抽象思维和形象思维 汉语中较少使用抽象名词, 汉语中较少使用抽象名词,而英语中抽象 名词的使用频率比汉语高得多。 名词的使用频率比汉语高得多。如 Like knows like. 英雄识英雄。 英雄识英雄。 Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 聪明人防患于未然(未雨绸缪),愚蠢人 聪明人防患于未然(未雨绸缪),愚蠢人 ), 临渴掘井。 临渴掘井。
Give up my pepsi? Don’t even think about it. BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI “不让我喝百事可乐?想都不要想。” 不让我喝百事可乐? 不让我喝百事可乐 想都不要想。 留驻青春 拥有乐趣 畅饮百事 新事可乐,旧事可乐,小事可乐,大事可乐。 新事可乐,旧事可乐,小事可乐,大事可乐。祝 您百事可乐。 您百事可乐。
亚洲四小龙 the four Asian Tigers 不是 the four Asian Dragons 下面的image在英汉语中不同文化含义 下面的 在英汉语中不同文化含义 Phoenix 凤凰 Peacock 孔雀 Sheep 绵羊 Cricket 蟋蟀 Willow 柳树
异化是以源语文化为导向的翻译, 异化是以源语文化为导向的翻译,异化着 眼于对民族文化差异的保留, 眼于对民族文化差异的保留,译文尽可能 多地反映异域文化特征和语言风格, 多地反映异域文化特征和语言风格,使译 语文化的读者有身临其境的感觉, 语文化的读者有身临其境的感觉,这种方 法注重形式对等。 法注重形式对等。 铁饭碗 iron bowl,纸老虎 paper tiger , 天有不测风云,人有旦夕祸福。 天有不测风云,人有旦夕祸福。 Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. I know the weather and human life are both unpredicable.
动物与文化 A lucky dog 幸运儿 A clever dog 聪明的人 An old dog 年事已高的人或者经验丰富的 人,译为老手 To help a lame dog over a stile 助人于危难 Every dog has its day. 人人都有得意日。 人人都有得意日。 而汉语中狗的含义并不是那么好。 而汉语中狗的含义并不是 颜色 color 数字 numerals
第三节 翻译策略
归化 Domestication 异化 Foreignization 归化是以译语文化为导向、 归化是以译语文化为导向、以信息接受者 为核心的翻译策略。 为核心的翻译策略。如David Howkes翻译 翻译 红楼梦》 的《红楼梦》—The Story of the Stone; 怡 红院—The House of Green Delight. 红院
文化与语言的关系 地理环境与文化 Ode to west wind西风颂 西风颂 Sudden as April shower 突如其来 宗教与文化 Judas 出卖朋友的人,伪善的人 出卖朋友的人, A Judas kiss 口蜜腹剑 Cast pearls before swine. 对牛弹琴 You can’t make bricks without straw. 巧妇难为无米之炊。 巧妇难为无米之炊。
相关文档
最新文档