外贸英语口语大全:英语合同用词特点

合集下载

外贸英语口语——关于合同签订

外贸英语口语——关于合同签订

外贸英语口语——关于合同签订第十七讲签订合同Signing a contract备战词汇:Signature ['s?gn?t??] n. 签名,署名,信号Concession [k?n'se?(?)n] n. 让步Prepare [pr?'pe?] v. 准备Clause [kl??z] n. 条款Condition [k?n'd??(?)n] n. 条件,情况Previous ['pri?v??s] a. 以前的,早先的Draft [drɑ?ft] n. 草稿,草图Modification [,m?d?f?'ke??(?)n] n. 修正Comply [k?m'pla?] v. 遵守,遵从Request [r?'kwest] n./v. 请求Comment ['k?ment] n./v. (发表)意见Cancel ['k?ns(?)l] v. 撤销,删去Breach [bri?t?] n./v. 违背,违反Termination [t??m?'ne??(?)n] n. 结束,终止Particular [p?'t?kj?l?] a. 特殊的,特别的备战句型:我们现在签协议好吗?—OK, the agreement is ready for signature.好的,协议已经拟好准备签字。

—We both want to sign an agreement, and we have to make some concessions to do it. 我们都想签协议,因此双方都要做些让步。

—I’m sorry, the agreement hasn’t been fully prepared.对不起,协议还没完全准备好。

合同中的主要条款有哪些?—All terms and conditions will be the same as those in your previous agreement number Fxx. 所有条款与你们过去签的第Fxx号协议规定的一样。

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。

商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。

由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。

所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。

本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。

关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。

在这里我们主要分析书面合同的语言特点。

其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。

国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。

所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。

例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。

又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。

英文合同的用词特点

英文合同的用词特点

英文合同的用词特点!时间: 2008年04月15日来源:本站原创作者: 润驰浏览次数:作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。

具体体现如下:1.专业性术语(Technical Terms/ Terminology)法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。

中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、“救济”(remedy)、“不可抗力”(force Majeure)、“管辖”(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。

具体的实例如下:Without prejudice to the parties' rights under Clause 18. 1, the in d emnities provided for in Clausel6. 1 and/or 16. 2 and/or 16. 3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.不妨害18.1款双方的权利,16.1,16.2及16.3款规定的赔偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。

indemnities较compensation专业,此处用compensation解释了indemnities;Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than the mutual covenants and considerations of this agreement.任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。

商务合同英语用词特点总结

商务合同英语用词特点总结

商务合同英语用词特点总结Commercial Contract English Terminology Characteristics1. Basic information of the parties:The business contract should clearly state the name, address, and other relevant information of both parties involved.2. Identity, rights, obligations, performance, term, and breach responsibility of the parties:The contract should specify the identity of the contracting parties and their respective rights and obligations. Furthermore, it should clearly define the performance requirements, term of the contract, and the consequences of the parties' breach of contract.3. Compliance with relevant Chinese laws and regulations:The contract should also specify that all parties involved must comply with relevant Chinese laws and regulations.4. Clarification of the parties' rights and obligations:The contract should clearly specify the rights and obligations of each party, including their responsibilities and limitations.5. Legal effect and enforceability:The contract must be legally binding and enforceable under relevant laws and regulations. The parties must agree to and acknowledge the contract's legal effect and enforceability.In summary, a well-drafted commercial contract in English should be comprehensive and clearly specify all relevant terms and conditions. It should be legally binding and enforceable, and the terms should be consistent with relevant Chinese laws and regulations.。

商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性

商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性

商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性
英语商务合同的用词特点主要有以下几点:
1. 简洁明了:英语商务合同通常采用简洁明了的语言表达,尽量避免冗长的句子和复
杂的措辞。

合同中的用词应该清晰明确,以确保各方对合同条款的理解一致。

2. 正式专业:英语商务合同通常采用正式专业的用词,以确保合同的法律效力和权威性。

合同中使用的词汇应当符合法律要求,并具备明确的法律含义,避免歧义和误解。

3. 术语运用:英语商务合同常涉及到特定行业的术语和定义。

在撰写合同时,应根据
具体行业的特点和要求,运用相关的术语和定义,以确保对合同条款的准确理解。

4. 可操作性:英语商务合同的用词应具备可操作性,即合同条款应该具备可执行和可
操作的性质。

合同中的用词应该明确指明各方的权利和义务,并规定清晰的执行方式
和程序。

总之,英语商务合同的用词需具备专业性、准确性和可操作性,以确保合同的法律效
力和各方的权益。

在撰写合同时,应根据具体情况和行业要求,选择恰当的词汇和用法,以达到合同的预期目标。

同时,需要注意合同条款的语言表达要简洁明了,避免
使用过于复杂或晦涩的措辞。

外贸英语口语900句:英语合同用词专业性

外贸英语口语900句:英语合同用词专业性

外贸英语口语900句:英语合同用词专业性以下是###整理的《外贸英语口语900句:英语合同用词专业性》,希望大家喜欢!英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。

英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:瑕疵 defect,救济 remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管辖 jurisdiction,损毁 damage,灭失 loss,损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,服务赔偿 credit (对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

英文合同语言特征及翻译

英文合同语言特征及翻译
英文合同语言特征及翻译
目录
01 一、英文合一、英文合同的语言 特征
04
二、英文合同的翻译 方法
05 参考内容
合同是一种具有法律效力的文件,因此,英文合同的语言必须准确、正式、 明确,以避免可能的误解或争议。以下我们将探讨英文合同的语言特征以及如何 进行准确的翻译。
3、表达方式:合同的语言通常清晰、直接、明确。很少使用修辞手法,如 比喻、拟人等,以避免可能的歧义。
二、英文合同的翻译
英文合同的翻译需要准确、专业、正式。以下是一些翻译英文合同的要点:
1、理解合同原文:合同翻译的首要步骤是准确理解原文的含义。这需要对 合同所涉及的法律、法规,以及英文合同的语言特征有深入的了解。
5、校对和审查:在完成合同的翻译后,应进行校对和审查,以确保翻译的 准确性和专业性。如果有必要,可以寻求专业的法律或语言专家的帮助。
总的来说,英文合同的翻译需要高度的专业知识和严谨的态度。只有准确的 翻译,才能确保合同的有效性和双方的权益。英文合同语言特征及翻译
英文合同是国际商务活动中非常重要的一环,其语言特征和翻译方法也是我 们需要了解和掌握的。本次演示将从英文合同的语言特征和翻译两个方面进行探 讨。
总之,英文合同语言特征及翻译是一个非常复杂的话题。在翻译英文合需要 遵循原文意思、语法规则和语言表达的流畅性等原则,同时需要注意合同条款的 明确性、准确性和严谨性。只有这样,才能确保合同的准确性和完整性,为国际 商务活动的顺利开展奠定基础。
参考内容
商务合同是商业活动中必不可少的一部分,其目的是明确双方的权利和义务, 保障双方的利益。作为国际商业交流的通用语言,商务英语合同具有独特的语言 特征和翻译技巧。本次演示将从商务合同英语的语言特征和翻译两个方面进行深 入探讨。

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。

合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。

2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。

各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。

3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。

合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。

4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。

合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。

5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。

合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。

总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。

总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

Construction 比 explanation 要正式。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。

(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

英文合同句式及用词特点

英文合同句式及用词特点

英文合同句式及用词特点SENTENCE STRUCTURE AND WORDS CHARACTERISTICS OF CONTRACTEnglish contract sentences and words characteristics1.句式结构特点(Sentence Structure)句式结构特点(句式结构特点)A. 句子冗长,结构严谨,语序复杂)句子冗长,结构严谨,英文合同为了准确、严密、清楚地表达,多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂多变的长句面目出现,很少以简单句为主。

A.主句的状语的位置,一般放在助动词后,.主句的状语的位置,行为动词前,与基础英语频度副词如;often,sometimes,always,never,seldom的位置相同The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company. 合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。

B.从句复杂,从句的状语,往往放在连词之后,从句的句子之前。

例如:之后,从句的句子之前If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.在合同履行期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

1)第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;
4
2)第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的
应付款项而向另一方支付的利息”
3)第三句属于营销业,意思是“对什么产品、品牌感兴趣”。
第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “权利和义务” rights and obligations “仲裁” arbitration “终止” termination “不可抗力” force majeure “管辖” jurisdiction
Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表 示法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 9 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以, shall在译文里, 通常表示“应该”或“应”,当然,也有不翻译的时候。 例如: 8) The Company shall be a legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC law. 该公司应为中国法律规定的法人,并受中国法律保护和管 辖。 9) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.

外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧

外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧

切入 点 , 通 过 用 大量 的 实例 分 析 外 贸 英语 合 同 的词 汇 、 句法 语 言 特 征 , 根 据这些语言特征总结翻译 方法和技 巧 , 以
确保 合 同语 言 的 准 确 、 严谨和规 范。
关键 词 : 外 贸英 语 合 同 ; 词 汇 特征 ; 句 法特 征 ; 翻 译技 巧 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A
利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件 , 合 同是 合同采用。在本合同前言中主要有古体词的使用和同义词 各方合作共事解决纠纷的法律依据。实际工作中, 经常会 联用两个词汇特点。
遇到直接用英语草拟英文合同以及翻译英文合同的情形, 1 . 古体词的使用。 如果因书写合同格式错误、 措辞不当、 词义不清、 文义松散 古体词的使用体现法律文体特征 , h e r e b y 的语法功能 宽泛等原因, 使合同一方有意或无意地利用合 同漏洞以逃 为副词 , 在这句中是强调所说 明、 证 明的内容 ; h e r e i n a f t e r 避责任和义务, 结果导致合同 纠纷, 会给企业带来损失。因 此翻译合同也显得越来越重要了。 合同是当事人之间设立、 变更、 终止民事权利义务关系 的协议。合同的文本结构分为三个部分, 约首、 正文和结
t h e Wo r k s ,p a y f o r s u c h c o mp l e t e d wo r k s o r s u c h ma t e r i a l s a - b a n d o n e d a s p e r t h e u n i t p r i c e s p e c i i f e d h e r e i n t o t h e P a t r y B.
在中国对外经济贸易飞速发展的今天, 英语合 同也因 州纽约市( 以下简称买方) 于2 0 1 2 年3 月2 9日订立于中国

英语合同的用词特点

英语合同的用词特点

英语合同的用词特点
英语合同的用词特点包括以下几个方面:
1. 精确和明确:英语合同的用词通常要求精确和明确,以确保责任和权益的清晰定义和界定。

2. 正式和专业:由于英语是国际商务交流的主要语言,因此合同的用词通常需要正式和专业,以确保准确传达意图,避免歧义和误会。

3. 规范和约定俗成的术语:英语合同通常使用规范和约定俗成的专业术语,以确保行业内人士能够准确理解合同内容。

4. 简明扼要:尽管合同的内容通常较为详细,但英语合同的用词通常力求简明扼要,避免过多的修饰和冗长的描述,以提高可读性和可理解性。

5. 强调法律效力:英语合同通常强调其法律效力和具有约束力,使用语气明确和肯定的措辞来表达合同的履行义务和违约责任。

6. 严谨和全面:英语合同的用词通常要求严谨和全面,以确保合同的条款和条件详尽无遗,涵盖所有关键事项和可能发生的情况。

总体而言,英语合同的用词特点是精确、正式、专业、规范、简明扼要、强调法律效力、严谨和全面。

这些特点确保了合同的有效性和可执行性,同时能够在国际商务交易中清晰传达双方的权益和责任。

英文合同用词特点

英文合同用词特点
accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for
losses sustained, if any.买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则,
The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技
术指导。 render 较 give 正式;
Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人
Assign(其名词形式 assignment)和 Preemptive 属专业用语。
2. 正式用语(Formal Terms)
英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同
正规、严肃。具体实例如下:
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应
换。require 较 ask 正式;而且,require 表示上对下的要求,ask 没有这么明确,它含有 request 和 require
之意,其中 request 表示下对上的要求,即"请求"公文体 forthwith 较 at once 正式;

英语合同的语言特点

英语合同的语言特点

英语合同的语言特点(一)词汇特点1.用词正式、庄严、准确合同双方的意愿要清晰地表达出来,选词用词要仔细考虑。

合同是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威,选词要严谨,以显示其正规、庄严的特点。

The World International Property Organization and the World Trade Organization, desiring to establish a mutually supportive relationship between them, witha view to establishing appropriate agreements forcooperation between them, agree as follows…与wish和want相比,desire较正式;与in order to 相比,with a view to 更正式2.法律用语、合同术语的使用非常广泛In case one party desire to sell or assign(转让)all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive(优先购买的) right. (此句中的assign和preemptive 都是法律用语)3.大量地使用古英语词汇最常见的是here, there, where加上介词构成的复合副词。

here代表this, there代表that, where代表which并引出从句。

经常在同一合同中有些名词会被多次提及,使用这些古英语词汇可以避免用词重复、文句过长,使合同语句简练、准确、有说服力。

比如:Hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith; thereafter, thereby, therefrom, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc.This contract is made by and between China National Native Produce & Animal By-products Corporation, Guangdong Native Produce Branch(hereafter called the seller) and American Trading Co, Ltd(hereafter called the buyer) whereby the sellers agree to sell and the buyers agree to buy the under-mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below.4.成对地使用同义词、近义词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外贸英语口语大全:英语合同用词特点
以下是###整理的《外贸英语口语大全:英语合同用词特点》,希望大家喜欢!
合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

May,shall,must,may not (或shall not)是公共英语中非常熟悉的单词,但在英语合同中用这些词时要极其谨慎。

这些词的使用将对合同主体的权利义务实行约定。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

May 旨在约定当事人的权利(能够做什么),shall约定当事人的义务(理应做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件能够用shall not, 但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,能够说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表达准确。

出现争议后理应先行协商,所以采用了义务性”约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。

如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人能够通过协商解决,
意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了理应诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译为:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或
与合同相关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议
发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

相关文档
最新文档