外贸英语口语大全:英语合同用词特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外贸英语口语大全:英语合同用词特点

以下是###整理的《外贸英语口语大全:英语合同用词特点》,希望大家喜欢!

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

May,shall,must,may not (或shall not)是公共英语中非常熟悉的单词,但在英语合同中用这些词时要极其谨慎。这些词的使用将对合同主体的权利义务实行约定。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

May 旨在约定当事人的权利(能够做什么),shall约定当事人的义务(理应做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件能够用shall not, 但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,能够说:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后理应先行协商,所以采用了义务性”约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人能够通过协商解决,

意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了理应诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译为:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或

与合同相关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议

发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

相关文档
最新文档