翻译硕士翻硕实践量实施细则
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。
具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。
二、学制与修业年限:学制为3年。
经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。
三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。
四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。
学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。
翻译硕士实践报告
翻译硕士实践报告引言本报告旨在总结并分析我在翻译硕士的学习过程中所进行的实践活动。
通过实践的锻炼,我对翻译理论知识的掌握和实际应用能力有了显著的提升。
本报告将从实践的目标、方法、过程和成果等方面进行详细的描述和分析。
实践目标翻译硕士的实践活动旨在为学生提供一个实践平台,加强其对翻译理论的理解,并培养其实际翻译技能。
在本次实践中,我的目标是通过参与真实的翻译项目,提高自己的译文质量和速度,同时加深对翻译专业的认识和理解。
实践方法在实践过程中,我采取了多种方法来达到我的实践目标。
首先,我积极参与学校组织的翻译实践项目,与同学一起完成翻译任务,并进行互相的评审和讨论。
其次,我利用课余时间参与了一些社会翻译项目,与业界的专业人士合作,提高自己的实际翻译能力。
此外,我还积极参加翻译竞赛和研讨会,与其他翻译专业人士进行交流和学习。
实践过程在实践的过程中,我遇到了许多挑战和困难。
首先,在参与真实翻译项目时,我面临着时间紧迫和任务量大的压力,需要迅速并准确地完成译文。
为了应对这个挑战,我学会了合理规划时间,提高翻译效率。
其次,在面对一些专业性较强的翻译项目时,我需要深入了解相关领域的知识,才能更好地理解原文并准确地进行翻译。
为了解决这个问题,我主动学习相关领域的知识,并积极寻求专业人士的指导和帮助。
实践成果通过实践的努力,我取得了一些显著的成果。
首先,我的翻译质量得到了明显的提升。
在参与真实翻译项目时,我通过不断的反思和修正,改进了自己的翻译方法和技巧,提高了译文的准确性和流畅度。
其次,我的翻译速度也有了明显的提高。
在面对时间紧迫的翻译任务时,我学会了高效地利用时间,提高翻译效率。
此外,通过参与翻译竞赛和研讨会,我与其他翻译专业人士进行了交流和学习,拓宽了自己的翻译视野和思维方式。
总结与展望通过本次实践活动,我深刻认识到了翻译硕士学习的重要性和必要性。
实践活动不仅提高了我的翻译水平,也锻炼了我的时间管理和沟通能力。
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
翻译硕士翻硕实践量实施细则
大学外国语学院全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细那么〔试行〕应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。
专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了稳固所学的专业理论知识,增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。
为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细那么。
一、根本要求与资格审查根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养案,我院MTI所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践,经审查合格后可获得申请毕业论文辩论的资格。
二、实践工作量笔译专业向研究生在学期间完成的实践量应不低于10-15万字译量〔按汉字计算〕,口译专业向翻译实践量应不少于400小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养案。
三、实践容翻译实践容根据学校具体培养案要求和学院研究生培养方案共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践〔课外作业〕、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。
基于地区特点,提倡校翻译实践练习和校外专业实践相结合的式展开MTI学生翻译实践活动。
四、实践证明材料1、存档参加翻译实践的研究生须在实践活动完毕后及时向学院递交参加翻译实践证明材料。
学院每学期对研究生的翻译实践进展汇总,填写?全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践统计表?,并准备相关证明材料,于每学期期末交至研究生办公室,同时做好学院的存档工作。
2、有效实践证明材料在院外机构参加翻译实践的MTI研究生须在毕业论文辩论前至少两个月向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括:A.实践活动负责单位〔或雇主〕对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位〔雇主〕统一的带有机构抬头、地址、联系式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作容〔应列翻译成果细目〕、工作量、对成果的质量评价、报酬〔如有〕等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章;B.笔译专业向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告;C.其他能说明翻译实践容、效果和工作量的书面佐证材料。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行
MTI 实习手册
华中师范大学翻译硕士专业实习手册姓名:__________________________ 学号:__________________________ 实习单位:__________________________ 指导老师:__________________________ 实习时间:__________________________目录I.翻译硕士专业实习方案 (1)II. 实习计划及时间安排 (3)III. 实习工作记录 (4)IV. 实习报告 (10)V. 实习总结与成绩评定 (12)I.翻译硕士专业实习方案实习目的通过让学生参加相关对口单位的翻译实习实践活动,巩固加深学生在校所学的专业理论知识,并运用于实际,增强学生独立从事实际翻译工作的能力,培养学生从严求实的工作作风和良好的职业道德,并为学生今后的就业和用人单位量才录用创造条件。
实习时间实习时间为一学期。
具体时间为第二学年的第一个学期,分为三个阶段:1)动员准备阶段(开学后第一周至第二周):召开实习动员大会,宣布实习方案,做好进驻实习单位前的各项准备工作。
2)实习开展阶段(第三周至期末前第三周):学生进入实习单位具体工作部门,在实习单位指导老师指导下了解、熟悉实习工作部门的实际工作,全面展开具体的实习工作和任务。
3)总结评定阶段(期末前第二周):实习学生按要求提交单位实习鉴定和实习报告,指导教师对实习学生进行实习考核和评定。
实习地点(实习单位)学生自主联系实习单位。
实习单位应为政府部门相关的外事机构,或企业、事业单位,所从事的工作应与翻译相关。
学生需提供实习单位开具的接受实习证明,并在适当的时候提供本人在实习开展阶段所做工作的相关证明材料(如具体的翻译任务及字数,笔译[或口译]工作记录,翻译作品,相关的调查报告,等等)。
实习采取的形式(实习方式)实习学生进驻实习单位,根据实习单位指派的任务,在实习单位老师的指导下,利用实习单位的软、硬件设施,完成所分配的翻译工作。
翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)
摘要摘要本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。
分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。
最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。
本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。
本次任务的翻译形式为英译汉。
此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。
在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。
译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。
案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。
从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。
对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。
在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。
通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。
同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。
关键词儿童文学翻译技巧河北大学翻译硕士学位论文AbstractThis translation practice came from one of the translation assignment from professor Zhang. The analytic target is a part of a fantasy novel named Cave of Discovery,which belongs to children‟s literature. After the handed up of the translation, I get the reviews from professor Zhang: the translation is word fluency and loyal to the original one but need to get an improvement of the choice of word.This translation practice report is a short introduction, analysis and summery based on my translation practice Cave of Discovery . This report consists of five major parts,including task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery & conclusion. Task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the preparation, procedure and revise stage of the task. The preparation before translation part offers an analysis about the general stylistic features and diction of fantasy novels which belongs to children‟s literature and the specific linguistic features of the original text. Case study is the essence part of this report. In this part, a preliminary exploration is made in accordance with concrete sentences, from four aspect: the translation of worlds‟level ,the translation of sentences‟ level , the translation of syntagm‟s level and the translation of figures of speech. This report has a primary investigation and further exploration of the translation of fantasy novels. The fifth part gives a short summary and conclusion of this report. Through this translation practic, I learnt that a good translator needs solid ground of bilingual knowledge and in the following days I will try my efforts in this direction.Through this translation practice, I get deeper understanding of the integrity concept in translation and the compensation and flexible way of translation. At the same time, I get an improvement in the translation skills of the words,sentences and syntagms.Key words children‟s literature translation skills目录目录第1章任务描述 (1)第2章过程描述 (3)第3章译前准备 (5)3.1儿童文学的一般文体特征 (5)3.2 原文本分析 (6)3.3 平行文本的阅读与分析 (5)3.4 字典的准备 (6)第4章案例分析 (7)4.1词层的翻译 (7)4.1.1 词类的转化 (7)4.1.2 词义的调整 (8)4.1.2.(1)按照搭配选择词义...................... 错误!未定义书签。
河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧
河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的过程。
在全球化的背景下,翻译的重要性日益凸显。
作为一门应用型学科,翻译理论与翻译实践技巧是翻译硕士复习的重点内容之一。
本文将从翻译理论的基本概念入手,探讨翻译实践技巧的运用。
1. 翻译理论的基本概念翻译理论是研究翻译规律和方法的学科,通过理论的指导,能够更好地理解和运用翻译技巧。
在复习过程中,应重点掌握以下几个基本概念:1.1 等效原则等效原则是指在翻译过程中,力求保持原文意思与译文的等效性。
即将原文所表达的意思以合适的方式表达于目标语言中,保证译文与原文在意义上的对等。
1.2 自由翻译与信函翻译自由翻译是指在给定的词句、语法、结构和逻辑关系上,对原文进行恰当的润色和调整,以使译文更通顺、更生动。
而信函翻译则是在保持原文风格和实质内容的基础上,将原文精确地翻译成目标语言。
1.3 文化因素翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种不同文化之间的交流。
在翻译过程中,必须注意并妥善处理原文中所包含的文化信息,确保翻译结果能够适应目标语言读者的文化背景。
2. 翻译实践技巧的运用翻译实践技巧是在翻译过程中合理运用各种方法和手段,以达到准确传达原文意思的目的。
在复习过程中,需要掌握以下几个实践技巧:2.1 熟悉背景知识要想准确理解原文,必须具备相关领域的背景知识。
在复习时,考生应该扩大自己的知识面,广泛涉猎不同领域的资料,提升自己的综合素质。
2.2 注重语境分析语境是词语意义的重要依据,合理的语境分析有助于准确理解和恰如其分地翻译原文。
在实践中,考生应始终牢记“译文是为读者服务”的原则,注重译文的流畅性和准确性。
2.3 善用词典和工具在翻译实践中,词典和各种翻译工具是不可或缺的辅助工具。
考生应熟悉词典的使用方法,并掌握一些翻译软件的基本操作,以提高翻译效率和质量。
2.4 注意语法和语言风格翻译既要保持原文的语法结构,又要符合目标语言的语法规则。
MTI翻译实践任务折算方案【模板】
MTI翻译实践任务折算方案
笔译方向学生在校期间需完成不少于15万字的笔译实践;或是12万字的笔译实践,加上100小时(相当于12天)的口译实践;获得人事部翻译资格考试笔译二级证书的,可减免5万字的笔译实践工作量;获得韩素音翻译竞赛一、二、三等、优胜奖,可分别减免5万、3万、2万和1万字的笔译实践工作量;获得其他笔译竞赛奖项,根据比赛级别及难度,根据具体情况酌量减免。
口译方向学生在校期间需完成不少400小时(相当于50天)的口译实践;或是300小时(相当于37天)的口译实践,加上3万字的笔译实践;获得人事部翻译资格考试口译二级(同传)证书,可减免200小时,(相当于25天)的口译实习工作量;获得全国口译大赛一、二、三等奖,可分别减免150、120、100小时的口译实习工作量;获得区级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免120、100、80小时的口译实习工作量;获得省级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免100、80、60小时的口译实习工作量;获得校级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免80、60、50小时的口译实习工作量。
口笔译方向学生参加其他全国性口笔译大赛获得奖项,是否折算以及怎样折算相应口笔译实习工作量,由学院组成专家小组根据具体情况予以认定。
以上字数均以汉字计算。
经贸外语学院
2014.10。
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。
2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。
目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。
外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。
学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。
目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。
近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI)英语笔译专业于2010年经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。
学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。
本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。
师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。
此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。
本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。
与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。
二.培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。
鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。
该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。
三.培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。
主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。
在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。
翻硕期间学习和实践计划
翻硕期间学习和实践计划一、背景介绍翻硕是指研究生翻译硕士专业,是专门培养翻译及相关领域高层次、复合型人才的硕士研究生教育。
翻硕学位的获得需要学生通过一系列翻译理论知识和实践能力的训练,掌握翻译实践与技能,并在深造期间能够运用翻译理论来分析翻译实践问题,进而提高自己翻译综合能力。
为了提高自己在翻译领域的实践能力和理论水平,我制定了以下学习和实践计划。
二、学习计划1. 确定学习目标在翻硕期间,我的学习目标主要包括以下几个方面:1)系统掌握翻译理论知识,包括翻译基本原理、翻译方法与技巧、传统翻译理论以及现代翻译理论等。
2)加强相关语言文学知识,提高语言运用能力和修辞技巧。
3)深入了解行业最新发展动态和翻译专业的实践技能。
4)利用课余时间,积极参加各类学术交流活动,培养自己的独立思考和判断能力。
2. 制定学习计划为了达到上述学习目标,我制定了如下学习计划:1)系统学习翻译理论知识,并加强对于各类翻译理论观点的理解和分析。
通过阅读相关翻译理论著作,提高自己的理论水平。
2)积极参加学院组织的各类研讨会、学术讲座等活动,了解行业最新动态,认识到翻译实践中的问题和挑战。
3)深入了解翻译实践中的操作技巧和规范要求,关注翻译实践中的行业标准和实践经验。
4)充分利用校内外资源,积极参与翻译实践项目,如校外实习、翻译比赛等,积累实际经验。
3. 总结反思,持续调整在实施学习计划的过程中,我将不断总结反思学习成果,及时调整学习计划。
比如,及时总结自己在阅读翻译理论著作时的心得体会和理解,及时调整自己的研究方向和阅读计划。
并在学习过程中进行及时反馈,持续优化自己的学习方法和学习效果。
同时,我将在学习的过程中积极寻找导师和同学的帮助与教导,建立学习和交流平台,不断优化学习计划,促进自身学习成果。
三、实践计划在学习翻硕专业的同时,我将积极参与各类翻译实践活动,提高自己的实践能力和技巧,为将来的职业发展打下坚实的基础。
我将按照以下实践计划进行:1.开展翻译实践项目在学习期间积极参加各类翻译实践项目,包括校内外翻译实习、翻译比赛、翻译考核等。
翻译硕士专业学位培养方案-外国语言文化学院-中国矿业大学
中国矿业大学外国语言文化学院翻译硕士专业学位研究生培养方案一、专业介绍翻译专业硕士,隶属外国语言文化学院,英语笔译2010年获得国家学位办审批通过,2011年正式招生。
本专业学位点旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译外语人才。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是以提高学生翻译实践能力为目标,在培养过程中,注重专业技能训练,强调行业经验积累。
为提高翻译硕士的实际操作能力,学生在校期间必须到相关翻译实习基地参与翻译实践活动,为毕业后的就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。
研究生在第三学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加实习,培养高级英汉笔译专才所必备的基本素质,熟悉某一领域的业务,掌握一定的专业知识和词汇,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的具有熟练翻译技能和宽广知识面的应用型、专业性笔译人才。
院校图书资料丰富,有可以满足教学和专业训练需要的多媒体教室、数字化网络语言实验室和同声传译模拟实验室,可开展翻译教学和训练。
本专业硕士培养实施双导师制,学科点现有高级职称指导教师11人,院外兼职导师5人,校外实习基地4个,能够满足校内学习指导、校外实习和翻译实践的需求。
主要研究方向:英语笔译二、培养目标1.努力学习和掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本原理,认真贯彻“三个代表”重要思想,落实科学发展观,树立正确的人生观、价值观、世界观;热爱祖国,遵纪守法,品行端正,学风严谨,努力为祖国建设服务。
2.翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学制全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生学习年限原则上为2年,最长可延长1年。
四、学分要求翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于32学分。
以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作
以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作概述翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告是研究生培养过程中的重要组成部分,其目的是通过实践项目的完成,展示学生所学到的专业知识和翻译技能。
本文将探讨翻译实践报告的写作,以及写作过程中需要注意的一些关键要素。
1. 明确实践项目的背景和目的在开始写实践报告之前,研究生需要明确实践项目的背景和目的。
这涉及对所翻译材料的背景和内容的了解,以及翻译项目的目标和要求。
明确背景和目的有助于研究生更好地理解翻译项目,并为报告的写作提供指导。
2. 进行细致的翻译分析在实践项目的实施过程中,研究生需要进行细致的翻译分析。
这包括对原文的理解和译文的选择,并考虑如何传达原文的意思和风格。
研究生应该解释选择特定翻译策略的原因,并分析其优劣之处。
翻译分析是实践报告中的重要内容,能够展示研究生对翻译理论和实践的理解。
3. 着重论述实践项目中遇到的问题和解决方法任何实践项目都可能遇到各种问题,这也是研究生在写实践报告时需要着重论述的内容。
研究生应该详细描述遇到的困难、挑战和解决方法,不仅能够展示他们的解决问题的能力,还能够体现他们对翻译实践的深入思考和分析能力。
4. 强调实践报告的结构和语言表达写作是实践报告的核心部分,要求研究生具备良好的文书写作能力。
研究生需要注意实践报告的结构和语言表达的准确性和流畅性。
实践报告一般包括引言、翻译分析、问题讨论和总结等部分,研究生应该根据报告要求,清晰地组织报告的内容。
在语言表达方面,研究生需要使用准确、简练的语言表达自己的思想。
5. 注重报告的学术规范和审美要求翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告是一篇学术论文,遵循学术规范和审美要求显得尤为重要。
研究生需要注意引用和注脚的标准使用,以避免抄袭和知识产权的问题。
此外,报告的排版、字体、标点符号等细节也需要符合学术规范。
外国语学院MTI研究生实践工作细则(试行)
外国语学院MTI研究生实践工作细则(试行)根据MTI教指委和学校研究生院的相关要求,我院2011级MTI 研究生在第二学期末到第三学期进入专业实践阶段。
为了实施MTI 培养方案,确保实践工作的顺利进行,外国语学院特制订MTI研究生实践工作细则。
具体内容如下:一、外国语学院MTI研究生实践工作小组人员名单:组长:甘文平副院长副组长:丁志卫副书记成员:王磊、郭明伟、谢阳平、杨瑛、杜伶俐二、外国语学院MTI研究生实践工作小组各成员的工作职责:1. 甘文平的工作职责:负责联系实习单位,对实践做整体部署,确定实践的地点、时间、内容,以及与实践相关的具体事宜。
2. 丁志卫的工作职责:协助组长完成上述工作,并负责MTI研究生实践阶段的管理和思想政治教育工作。
3. 王磊的工作职责:负责MTI研究生实践期间的日常管理和思想教育工作,定期或不定期到实践基地了解学生的学习和生活情况。
4. 郭明伟的工作职责:负责为MTI研究生购买实践期间的人生意外保险,保险时长为半年;负责实习材料的归档工作。
5. 谢阳平的工作职责:担任MTI口译方向研究生实践的带队老师,负责配合对方制订具体的实践计划和日程安排,保证学生完成实践内容和任务;负责监督学生撰写实习日志;关注并协同对方解决学生在实践过程遇到的学习问题;负责在学院和实践基地双方做好与实践相关的沟通工作。
6. 杨瑛和杜伶俐的工作职责:担任MIT笔译方向研究生实践的带队老师,杨杨瑛为带队老师的主要负责人,两位老师负责配合对方制订具体的实践计划和日程安排,保证学生完成实践内容和任务;负责监督学生撰写实习日志;了解并协同对方解决学生在实践过程遇到的学习问题;负责在学院和实践基地双方做好与实践相关的沟通工作。
三、外国语学院MTI研究生实践工作小组的职责:MTI研究生实践工作结束后,外国语学院MTI研究生实践工作小组根据每个学生的在实践期间的各方面表现,对每个学生进行评估,评估结果将作为学生是否能够毕业的重要参考依据。
翻译硕士专业实践方案-山西大学研究生院
翻译硕士专业实践方案一、实践要求专业实践是翻译硕士研究生培养过程的必修环节。
硕士研究生在读期间必须参与翻译专业实践以获取必修学分。
专业实践不合格者或未修满规定学分者不得进入论文答辩环节。
参加专业实践的研究生必须严格遵守山西大学各项规章制度、外国语学院和实践单位的有关规定,维护山西大学形象,不得以参加专业实践的名义从事与实践内容无关的活动。
二、实践时间翻译硕士研究生专业实践一般在入学后第三个学期进行。
三、实践内容翻译硕士专业学位实践指除实践性课程之外的实习性实践活动。
专业实践采用集中实践与分段实践相结合的方式,实践内容包括科研实践和项目实践等。
翻译硕士研究生可参与导师主持的横向科研项目,导师应认真指导和督促学生开展实质性的调查和研究等工作,并给予客观评价。
实践结束后,学生应填写《山西大学研究生专业实践备案表(导师项目用表)》。
翻译硕士研究生可参加外国语学院与出版社(如外语教学与研究出版社、希望出版社)和其他有翻译需求的企事业单位(如山西博物院)的翻译合作项目,在项目实践结束后,学生应填写《山西大学研究生专业实践备案表》。
四、考核方式专业实践学分计算办法如下:参加外国语学院所设实践基地项目或参与导师横向课题科研项目以及其它形式的专业实践,学生每人每月获1个学分,至少要获得6个实践学分。
考核结果分为优秀、合格、不合格三等:(一)能按相关要求完成专业实践,取得一定的科研成果或给实践单位带来一定的经济效益,并在实践过程中表现突出者,考核结果为优秀,优秀比例为参与考核人数的10%。
优秀者获专业实践学分,学校授予“山西大学研究生专业实践先进个人”荣誉称号,并颁发荣誉证书。
(二)能按相关要求完成专业实践者,考核结果为合格,取得专业实践学分。
(三)出现以下情况者,考核结果为不合格:1.未达到规定的专业实践时限;2.未完成规定的专业实践任务;3.项目未结题或者未提交《山西大学研究生专业实践备案表》;4.违反国家法律法规、山西大学各项规章制度、培养单位或实践单位的相关规定。
翻译学院有关本院学生参加翻译等实践活动的规定
翻译学院关于本院学生参加翻译等实践活动的规定(2012年11月制定)翻译专业是实践性很强的一个专业,因此参加翻译实践活动是本专业学生必不可少的一项学习任务,也是许多翻译课程的教学大纲必须包含的一项内容。
为了体现翻译专业的性质和特点,鼓励本学院的学生积极参加翻译实践活动,提高学生的实战水平和综合能力,学院经讨论特制定本规定,要求翻译学院师生从发布之日起遵照执行。
1.翻译实践活动包括的内容:校内外学院及以上单位/部门、市党政部局级及以上部门、市级及以上社会团体、大中型企业组织或举办的与口译或笔译相关的工作或活动。
2.翻译学院所有学生第1-2学期每学期必须至少参加1次翻译实践活动;第3-7学期每学期必须至少参加2次翻译实践活动,其中包括1次“‘每月一题’翻译之星”的翻译实践活动。
翻译实践活动的情况首先由学生自己在翻译学院网站下载实践活动汇报及计分表,每次参加活动后按表中要求将参加活动的情况填入表中,每学年末将填好的汇报及计分表发给班主任,班主任按学生各自的情况计分后将汇报及计分表发给学院留存,到最后一学期学生毕业实习完成后再由学院将每个学生7个学期的翻译实践活动成绩(共12次)汇总,算为毕业实习20%的成绩,并与毕业实习的成绩合并算出每个学生的毕业实习总成绩。
3.参加翻译实践活动的学生应从活动组织者或举办者那里获取参加活动的证明,如参赛名单、获奖证书、组织者盖章或签名等,并把它们(的复印件)作为附件与汇报及计分表一并上交班主任。
4.班主任应根据学生本人或组织/举办单位提供的证明材料(包括参赛名单、获奖证书、组织者盖章或签名等),根据学生参加活动的次数计分:每次计10分,7个学期12次满分为120分,计算实习总成绩时要将学生的实际得分转换为百分制,以便与毕业实习的成绩合并计算。
5.1次翻译实践活动只能记1次成绩,不得重复记录。
6.翻译学院每位教师均应鼓励和积极指导学生参与翻译及外语实践活动,每学期至少参与1次翻译实验室/翻译中心/外语实践中心/学生校外实践基地等的翻译或外语实践的指导活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学外国语学院全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细则(试行)应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。
专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了巩固所学的专业理论知识,增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。
为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细则。
一、基本要求与资格审查根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养案,我院MTI所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践,经审查合格后可获得申请毕业论文答辩的资格。
二、实践工作量笔译专业向研究生在学期间完成的实践量应不低于10-15万字译量(按汉字计算),口译专业向翻译实践量应不少于400小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养案。
三、实践容翻译实践容根据学校具体培养案要求和学院研究生培养计划共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践(课外作业)、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。
基于地区特点,提倡校翻译实践练习和校外专业实践相结合的式展开MTI 学生翻译实践活动。
四、实践证明材料1、存档参加翻译实践的研究生须在实践活动结束后及时向学院递交参加翻译实践证明材料。
学院每学期对研究生的翻译实践进行汇总,填写《全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践统计表》,并准备相关证明材料,于每学期期末交至研究生办公室,同时做好学院的存档工作。
2、有效实践证明材料在院外机构参加翻译实践的MTI研究生须在毕业论文答辩前至少两个月向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括:A.实践活动负责单位(或雇主)对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位(雇主)统一的带有机构抬头、地址、联系式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作容(应列翻译成果细目)、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章;B.笔译专业向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告;C.其他能说明翻译实践容、效果和工作量的书面佐证材料。
五.本办法自颁布之日起执行。
解释权归大学外国语学院学位评定分委员会。
大学外国语学院学位评定分委员会2014年3月大学外国语学院MTI翻译硕士专业学位笔译向翻译实践格式要求及模版一、纸大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸。
二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。
(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。
3、页面设置:(模版请参看下页)字体: 中文宋体,英文Times New Roman。
字号:标题:小三号字,加黑,居中。
副标题:小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。
正文:小四号字,两端对齐。
行距:单倍行距。
文字排列:横向输入,不分栏。
页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。
段落:段首向缩进两个汉字字符。
4.封皮格式:参看下页三、装订要求:1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及MTI中心审核确认后统一装订)。
2. 请按照以下顺序排列容:①封皮②翻译实践成果报告书③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:1、胶装纸质版一份。
2、封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交研究生办公室和MTI教育中心备案。
大学外国语学院MTI翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:小丹研究向:笔译学号:导师姓名:肃大学外国语学院制二○一四年三月MTI翻译硕士笔译向翻译实践成果报告书填表说明:1. 本表格可复制续页。
2. 任务编号使用三位编号,如:001,012。
3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
4. 校外翻译实践译作需要附加翻译单位证明。
例如,译作发表在环球网,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。
译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用A4纸打印)。
笔译向同学需提供至少3份校外翻译实践成果并附证明。
5. 译作发表于环球网等,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。
在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。
在本表中按照实际字数填写。
6. 如翻译实践成果为课堂(外)作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。
其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。
翻译实践001:原文唐代妇女服饰三百年省历史博物馆公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。
唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。
在这样的社会环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,丰富多彩。
当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆显示了自身的美丽。
骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种活动。
女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。
唐代妇女服饰同样是一派生机,其众多的款式,艳丽的色彩,创新的装饰手法,典雅华贵的风格,处处让人感受到当时大胆追求,兼收并蓄,意兴飞扬,崇尚华美的时代精神。
唐代妇女的服饰大致经历了三个阶段的发展:初期承汉北朝遗俗,小衣长裙,多着深色,少施粉黛,配饰简约;中期则衣裙鲜艳,服盛行,簪钗耀眼,丽人簇簇;晚期体丰服艳,广袖博衣,配饰繁缛,华而无趣。
风采照人1956年市东郊家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。
“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透射进房,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。
这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。
唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。
著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。
长武县出土的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。
女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在以舞传情。
峨峨发髻中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴含人的精力与生命。
唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。
有云髻,半翻髻,双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻,椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。
在传世的唐代绘画,墓室,窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。
倭堕髻的原型是汉代即已出现的堕马髻。
传说贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻偏向一侧,有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。
宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四。
由此可见,同服饰一样,唐代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。
唐太宗时期,曾有官吏…翻译实践001: 译文Women’s Costume During the Tang DynastyShaanxi History MuseumThe Tang Dynasty (618-907 A.D.), at the peak of the Chinese feudal society, represents the highest level of civilization in the world at that time. It was the vast territory, flourishing culture, a galaxy of talents, friendly relations with neighboring countries, and open attitude to foreign cultures that contributed to the brilliance of the Tang culture. Under such social circumstances, Tang women enjoyed a life unprecedentedly open, lively, and colorful. They, especially the noble women in Chang’an, the imperial capital (on the site of the modern-day Xi’an, Shaanxi Province), went out to the streets leisurely, flaunting the beauty in them. Tang women also took part in a wide range of activities in a male society such as riding horses, viewing lanterns, attending banquets, hunting, dressing men’s clothes, and playing polo. Female poets, painters, musicians, and dancers emerged in large number, and there even appeared the only empress in Chinese history, Wu Zetian (625-705 A.D., reigned 690-705 A.D).Likewise, the Tang women's costume also displayed exuberant vitality.With varied styles, bold colors, creativity in decoration, and elegant designs, it gave full expression to the time spirit: courage to pursue beauty, enthusiasm for gorgeousness, openness in learning, and imaginative romanticism. Generally, three trends can be discerned over the period. First, there was the style inherited from the previous Han (206 B.C.-220 A.D.), Wei (220-265 A.D. & 386-556 A.D.), and Northern Dynasty (386-581A.D.). Women wore light make-up, brief adornments, short close-fitting bodices, and long skirts, mostly in dark colors. Later, it was popular to wear heavy make-up, shining ornaments, and bright-colored clothes. Among others, the Hu-style clothing prevailed and picked up momentum. When it came to the third stage, women loved to keep full figures. Their accessories were elaborate and showy, and their clothes had rich colors and wide sleeves.FineriesA Sitting Woman, the tri-colored glazed pottery figure, unearthed in a tomb of the Tang Dynasty in Wangjiafen Village in the eastern suburbs of Xi’an in 1956, was in the image of a woman sitting erect on a decorated cattail hassock with tightened waist. Her hair done in a half-folded bun, she wears inside a reddish brown low-cut blouse with narrow sleeves, which half exposes her breast, outside a white brocade embroidered jacket with short sleeves, a long tender green silk skirt with carefully-embroidered kaki calyxes, and a pair of shoes with cloud-shaped toecap. Secured below her chest is a wide and long skirt naturally touching the floor. Holding a mirror in her left hand, seeming to have just stuck on her forehead a plum-flower-shaped huadian (decoration of the forehead, a patch cut out mostly in the...大学外国语学院MTI翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:小丹研究向:口译学号:导师姓名:肃大学外国语学院制二○一四年三月MTI翻译硕士口译向翻译实践成果报告书填表说明:1. 本表格可复制续页。