翻硕翻译需要注意的四个问题
翻译时应该注意的细节问题
翻译时应该注意的细节问题翻译时应该注意的细节问题翻译对于翻译界来说其实是个很讲究的话题,除了要求准确度之外,对于一些难的翻译,还要结合背景、人物、地点、国家等额外的因素。
因此,对于一般的翻译,可以说直接翻译,意译或者直译,都可以。
因为只要懂得意思,表达了翻译的意思就一目了然了!但是对于专业翻译来说,翻译时应该注意的细节问题,还是值得更深层次的研究的!我这里选取的是以目录学翻译时应该注意的细节问题为例,简单介绍一下翻译时应该注意的细节问题。
目录学是研究目录工作形成和发展的一般规律即研究书目情报运动规律的科学。
我国古代很早就有人注意到目录学的作用,西汉时,刘向、刘歆父子就撰有《别录》《七略》等书,以后历代均有专著。
目录学方便了我们平时的阅读和文献的查阅,在我们日常的学习和工作中起到了很重要的作用。
而目录学的翻译工作则是推动其发展的一项很好的途径,那么在目录学的翻译领域有哪些注意事项呢?一、目录学领域的翻译要求语言简洁明了,翻译具有条理性。
目录学的实质就决定了翻译的语言风格和格式。
因为本身目录就是为了图书的阅读方便而存在的,所以不能够过于复杂,否则就失去了其存在的意义了。
因此我们在翻译选用词语的时候,一般都会选择比较简洁的词语,能用一个词说明白的绝不使用一句话。
二、目录学领域的翻译要细心。
因为目录学涵盖了大量的信息,换句话说就是把信息压缩存入了一个小的空间里面。
所以说目录学对我们翻译人员来讲需要经过解压,分析,然后再压缩的过程。
所以在翻译的时候,需要我们的细心和耐心,需要我们认真地做好每一步的工作,这样才能保证整体工作的顺畅性。
三、目录学领域翻译还需要注意专业性。
目录学领域会存在一些专业的术语,我们在翻译的时候,要注意使用另一门语言里面的专业术语,而不是俗语。
所以说,翻译的时候细节的问题,更决定了这篇文章的重要性。
硕博在翻译的时候,很注重细节上的问题。
这是因为广州硕博翻译部一直以弘扬中国文化,发展中国教育事业为己任。
浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题
浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题
在英语翻译过程中,应该注意几个问题,从而可以提高翻译水平。
首先,我们应该注意词义的翻译,即应当准确理解和把握原文中的含义,找准与之相等或相近的译文,不能随意更改语义,以至影响原文的含义。
其次,应注意语法翻译,比如语言使用的时态、数、格,应当保持语法形式的一致性,使原文的表达习惯依然保持,不能增添或减少某些句法成分。
此外,还应注意文体的翻译,不同的文体和风格在译介过程中易出错,特别是文风、表达方式和情节的处理上,必须准确理解说明原文的意图,让译文的文体、情节、语调与原文尽量保持一致,而不是直译成英文表达习惯的格式。
最后,应注意文化和习俗的翻译,译文不仅要表达出原文的意思,还要考虑文化差异,要把本文化中明显特征表达出来,积极把普遍习惯说法融入译文,以便使译文在母语读者手中更加自然原汁原味。
总的来说,良好的英语翻译不仅要准确地传达原文的含义,还要考虑文体、文化、习俗等多方面的因素。
只有做到这些,才能保持原文的意图不变,使译文贴近原文,并且让读者更容易理解英文中的意思。
中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题,考研资料,考研招生人数
翻译硕士考研指导中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。
英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。
既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。
这些都造成了理解和表达上的重重困难。
我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.依赖上下文理解单词和句子。
英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。
因此,词义对上下文的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。
这就要根据语境去判断。
2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。
翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻译或者改换说法。
比如unemployment这类抽象名词。
可以翻译为“失业现象”。
3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。
前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。
而后置定语则有短语或句子充当。
由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。
4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。
从句套从句。
希望广大考生注意。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
翻译备考常见问题解答
翻译备考常见问题解答翻译备考是许多人为了提高翻译能力和通过相关考试而进行的学习过程。
在备考过程中,常常会遇到一些问题和困惑。
本文将解答一些翻译备考中常见的问题,帮助备考者更好地应对考试。
1. 如何提高翻译的准确性?翻译准确性是翻译能力的核心要求。
要提高翻译的准确性,首先要对原文进行仔细的理解,并确保将原文中的每一个细节都准确表达出来。
其次,积累丰富的词汇和语法知识,以便在翻译过程中选用准确的词语和句子结构。
此外,多进行实际的翻译训练,通过不断的实践来提高自己的翻译准确性。
2. 如何增强翻译的流畅性?翻译的流畅性是指翻译的语句通顺自然,读起来没有生硬和违和感。
要增强翻译的流畅性,可以多进行口语练习和写作训练,提高自己的语感和表达能力。
此外,学习一些表达习惯和惯用语,了解当地文化和背景信息,也有助于提高翻译的流畅性。
3. 如何提高翻译速度?翻译速度是考试时的重要指标之一。
要提高翻译速度,第一点是熟悉常见的词汇和句型,减少查字典和思考的时间。
其次,培养阅读理解和抓住重点的能力,能够迅速找到原文中的关键信息。
此外,进行实际的模拟考试和练习,逐渐增加自己的翻译速度。
4. 如何应对翻译中的歧义?在翻译过程中,常常会遇到一些具有歧义的句子。
要应对翻译中的歧义,首先要对原文进行全面的理解,尽可能准确地判断出原文的意图。
如果实在无法确定,可以采用其他的翻译策略,比如使用括号注释、添加解释说明等方式来表达原文的含义。
5. 如何备考口译考试?口译考试是翻译备考中的一个重要环节。
要备考口译考试,首先要提高自己的听力和口语水平,积累丰富的词汇和专业知识。
其次,进行大量的听力练习和口译练习,提高自己的听辨和快速反应能力。
另外,熟悉口译考试的题型和要求,了解常见的备考技巧和策略也是备考口译考试的关键。
总结:本文解答了翻译备考常见问题,包括提高翻译准确性、增强翻译流畅性、提高翻译速度、应对翻译中的歧义以及备考口译考试等方面的问题。
2016翻硕考研英译汉翻译技巧
2016翻硕考研英译汉翻译技巧英译汉的翻译中,首先要通读理解原文的大致意思,然后找出句子的主谓宾和定状补这些主干和修饰,将其正确的解释出来就完成了句子的翻译。
对于英译汉翻译同学们可以从以下几个方面着手,完成翻译工作。
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。
虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。
英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。
一词多义是很常见的现象。
判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。
(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。
英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent 指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。
所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
英语翻译过程中的注意事项有哪些
英语翻译过程中的注意事项有哪些其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以我们在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。
一、一定不要直译在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。
二、突出主语主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。
而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。
而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。
三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。
英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。
还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。
四、注意时态在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,在高考的时候时态的翻译一直是考试的重点。
每句话的翻译当中一般都会有两三个动词,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。
五、注意词的搭配英语的翻译不想是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配,副词和动词的搭配等等。
考研中英语翻译所需要注意的事项
考研中英语翻译所需要注意的事项考研中英语翻译所需要注意的事项从历年的考试来看,翻译题是考研英语中得分率较低的一类题型,因此正确把握整个翻译过程显得尤为重要下面针对翻译题型的复习,店铺整理了以下翻译失分的原因,希望同学们在平时练习中可以避开,并有针对的复习~※不懂逻辑关系误译※在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。
在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。
再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的.或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。
例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。
在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the c ommunes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。
在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。
那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。
这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。
考研翻译常见难点攻克
考研翻译常见难点攻克在考研翻译中,常常会遇到一些难点问题。
面对这些难题,我们需要有一些有效的方法来攻克。
本文将探讨考研翻译中的常见难点,并提供一些建议和技巧来解决这些难题。
一、词汇难点词汇是翻译中最基本且最重要的部分之一。
然而,考研翻译中常常遇到一些复杂或特定领域的词汇,给翻译带来了困难。
对于这种情况,我们可以采取以下方法来应对:1.积累词汇:通过多读多背来扩大自己的词汇量。
可以选择一些高频词汇进行重点记忆,并结合具体语境进行记忆,这样有助于词汇的理解和运用。
2.利用工具:使用在线词典和专业词汇库等工具来查询和学习特定词汇。
有时,我们可能会遇到一些特殊的词汇,通过查阅专业性较强的词汇库,我们可以更好地理解和掌握这些词汇。
3.注意词汇搭配:词汇在不同的语境中会有不同的搭配方式,我们需要注意词汇的搭配习惯,这样可以更准确地理解和使用词汇。
二、句子结构难点句子结构是翻译中常见的另一个难点。
不同语言的句子结构可能存在差异,这给翻译带来了一定的挑战。
针对句子结构难点,我们可以采取以下策略:1.理解句子的主干:首先,我们要找到句子的主干,即句子的核心部分。
理解句子的主干有助于我们更好地理解和翻译整个句子。
2.将句子分解为短语:对于较长或复杂的句子,我们可以尝试将其分解为短语或从句。
这样可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义。
3.注意语序和语态差异:不同语言的语序和语态存在差异,我们需要了解目标语言的语序和语态规则,以便进行准确的翻译。
三、文化差异难点文化差异是考研翻译中常见的一个难点。
不同的文化背景可能会导致某些表达方式在不同语言中的难以准确翻译。
为了应对这个难题,我们可以采取以下方法:1.了解目标文化:了解目标文化的背景和习惯可以帮助我们更准确地理解和翻译相关内容。
可以通过阅读相关书籍、观看相关影视剧等方式来了解目标文化。
2.注意文化内涵:某些词汇和表达方式在不同语言中可能存在不同的文化内涵,我们需要注意这些差异,并尽量避免产生歧义。
考研英语翻译有些细节需要注意
考研英语翻译有些细节需要注意考研英语翻译有哪些细节需要注意考研英语的翻译局部一直是很多考生心理的痛,每一个考生一提到翻译的第一个感受就是难词汇难、构造难、难得分。
确实,这就是翻译这一局部的特点,但是难得分不代表大家就不重视这一局部,其实,纵观近三年的真题,你会发现翻译局部的难度有所降低,当然我们无法确定的说今年的一定会难还是简单,但是翻译局部不管难还是简单,大家都要对这一局部引起重视,一定要把我们能得到的分牢牢把握住。
下面,列举一些很多考生在做翻译时会忽略的小细节,其实这些小细节也是我们得分的关键所在。
首先,是一个很多考生容易无视的问题,就是翻译中的错别字问题。
大家都知道我们翻译局部只考英译汉,那这对于我们的汉语一定是有要求的,不写错字是最根本的,当然最重要的是汉语一个字的差异意思也会完全不同,比方:xx- (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.我们看rights这个词,这个词的意思相信大家大都认识,那问题是汉字怎么写呢?是权利还是权力,的时候大家写成哪个字的都有,其实,它应该是权利。
如果考试时你写成权力,那一定会当成错别字处理,应该这两个词的意思是完全不一样的,一字之差,你就可能改变这句话的意思,我们大家一定要重视汉字的'写法。
除了错别字问题,还有一个大家不会注意的点就是代词,比方上面例子中出现的his, 在翻译的时候我们最好把his指代的对象翻译出来,这篇中指代的是贝多芬,所以这句话应该翻译成尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,这样这句话才能表达清楚。
英语翻硕备考之英译汉翻译技巧
英语翻硕备考之英译汉翻译技巧高译教育-英语翻硕备考之英译汉翻译技巧一、英译汉翻译的基本程序1、通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2、组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3、表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4、审校。
这是英译汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1、直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of loveand a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生——它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的——它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来——你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑过意译。
只要译文内容忠实,意思明白即可。
2、顺译法顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句,前置的状语从句或从句在后的常复合句等等。
如:As an obedient son ,I had to accept my parents’ decision that I wasto be a doctor, though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定,去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
翻译原则及技巧范文
翻译原则及技巧范文
中文翻译的原则和技巧包括以下几点:
1.保持文义准确性:翻译时要尽力保持原文的意思和信息的准确性。
2.理解文化差异:考虑到不同文化背景对语言的影响,翻译时要注意文化差异的存在,避免对读者产生误解。
3.注意语法和语义:中文有其独特的语法和语义规则,翻译时要注意词语和句子的结构,使得翻译结果符合中文的表达习惯。
4.考虑读者的背景:翻译时要考虑目标读者的背景和知识水平,选择适当的词汇和表达方式,以确保读者能够理解翻译内容。
5.保持风格一致性:如果原文有一定的文体和风格,翻译时要尽量保持一致,使得翻译结果在语言风格上与原文保持一致。
6.使用适当的辅助工具:翻译时可以借助各种辅助工具如在线词典、翻译软件等,但要注意辅助工具的局限性,需仔细核对翻译结果。
以上原则和技巧可以帮助翻译者更好地进行中文翻译,提高翻译质量和准确性。
2021考研英语:翻译的几大误区要注意
2021考研英语:翻译的几大误区要注意考研英语翻译的哪些误区考生需要注意的呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的几大误区要注意”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译的几大误区要注意【一】英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。
在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。
也就是说,中性词须处理为中性词,褒义词和贬义词也须处理为相应的词性,而不能任意处理。
但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。
就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。
在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。
而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。
其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。
因此考生在复习翻译的时候就有要多积累类似于这样的词汇及句子。
翻译注意事项
翻译注意事项翻译是一项关键且复杂的任务,需要准确地将一种语言的含义和表达方式转化为另一种语言。
以下是翻译时需要注意的几个要点:1. 理解原文:在开始翻译之前,确保对原文的内容有充分的理解。
阅读原文多次,并对其中的关键词汇和句子结构进行分析。
如果对某些术语或文化背景不熟悉,可以进行相关的研究或请教相关专业人士。
2. 保持准确性:翻译的首要目标是保持原文的准确性。
尽量准确地捕捉原文的意思,并用目标语言适当和精确的方式表达出来,避免添加任何不必要的信息或意图。
3. 注意语言风格:不同的语言有不同的用词和表达风格。
在翻译时要注意目标语言的习惯用语、惯用表达和文化背景。
尽量使翻译后的文本在目标语言中流畅自然,并符合读者的习惯和文化背景。
4. 保持一致性:在翻译过程中,要尽量保持一致性。
一致性包括使用相同的词汇翻译相同的概念、遵循相同的语法结构和格式等。
注意避免在不同的部分使用不同的替代词汇或表达方式,以免给读者造成困惑。
5. 注意语法和标点:语法和标点符号对于翻译的准确性和流畅性至关重要。
在翻译时要注意句子结构、时态和语气的转换,并正确使用标点符号以传达正确的语境和语义。
6. 考虑目标读者:不同的读者有不同的需求和理解能力。
在翻译时要考虑目标读者的背景和文化,选择适当的词汇、表达方式和语言风格。
也要考虑目标读者对原文的了解程度,适当添加解释或背景信息以提高可读性和理解性。
7. 进行修改和校对:完成翻译后,及时进行修改和校对以确保翻译的准确性和流畅性。
可以请其他人进行审校,或自己反复阅读和修改,修正可能存在的错误或问题。
总之,翻译是一项需要细致入微和持续学习的技能。
通过遵循以上几个要点,我们可以提高翻译的质量和准确性,使翻译的结果符合原文的意义和风格,并能够准确地传达给目标读者。
翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题
翻硕翻译技巧七之汉译英中的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
英语翻译有哪些需要注意的事项
英语翻译有哪些需要注意的事项英语翻译有哪些需要注意的事项对于的者来说,我们有必要知道需要注意一些翻译方面的事项。
快来看看店铺为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!英语翻译的4大注意事项一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有问题 Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
翻译公司译员翻译的注意事项有哪些?
翻译公司译员翻译的注意事项有哪些?
作为一名专业译员,在一家翻译公司内,翻译时应该有哪些注意事项呢?应该了解哪些翻译方面呢?今天北京翻译公司就简单为大家介绍一些译员在翻译时需要注意的地方。
首先第一点就是不管是老手还是新手,在进行陪同翻译时请务必要将会议的内容准备好,保证不会出错,如果译员没有准备好的话,可能会因为准备不充分、翻译不流畅而导致翻译出错,所以译员的会前准备非常重要。
第二点就是译员应该在会议开始之前提前进行会议现场,如果在路上出现了突发状况务必要打个电话解释一下,想到解决措施,不能不通知用户这边。
第三点一般同传是不需要露面的,只需要进行在专属翻译的小房间里翻译就可以了,但是就算如此译员还是需要穿着,不能随意搭配出场,需要装饰规范。
第四点就是译员不仅要有专业的翻译能力,还需要能够察言观色,因为有的时候在翻译现场会出现一些特殊的情况,译员就需要自行转换。
浅谈翻译中需注意的几个问题
浅谈翻译中需注意的几个问题翻译是运用一种语言讲另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。
为使翻译对接受者的效果与原文对接受者的效果基本相同,在翻译时,除了传统的翻译方法外,还要注意对文化差异、习惯表达、实用信息、词语换义等问题的处理,以使得译文能真正承载原文的思想与意义。
标签:翻译;文化差异与习惯表达;实用信息;词语换义引言随着世界各国文化交流日渐频繁,东西方文化逐渐走向融合,人们越来越深刻地认识到翻译是一项重要的跨文化交际活动。
翻译是运用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。
翻译的根本性质决定了翻译对接受者的效果应该是与原文对接受读者的效果基本相同。
这就决定了我们对翻译要注意翻译的最终效果。
为了使译本起到预定作用,译者在翻译过程中就要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。
而这个所谓的重新表达,就需要我们在翻译的过程中采用一定的方法和技巧。
重新表达不仅需要语法、句法方面的转换,还需要采取补偿措施对信息进行重组。
除了传统的词类转换法、重复法、省略法、正反反正表达法等常规翻译方法与技巧外,目前国内学者已经实行或提出的翻译方法有:音译或直译加注、增译、转换形象活译、舍弃形象释意、归化、等值翻译、重组、替代等。
但无论哪一种翻译方式,都应注意到翻译的核心是要力图保证译文不丢失、不增加、不改变原文信息,包含表面意义、内涵意义、文化意义以及原文的总体风格等。
因此,为了使我们的译文更加接近于原文,我们在翻译中应注意以下一些常见因素:一、文化差异与习惯表达语言是在一定的文化环境中产生的,这就决定了不同的社会环境下的文化是不尽相同的,因此,我们可以说语言是文化的载体。
语言记录了人类的历史和思想,每一种语言都有其独特的文化特色。
由于汉语和英语产生于不同的文化背景,其所承载的文化也不尽相同,因此,两种语言在表达方式上存在着一定的差异。
在翻译的过程中,我们就要采取一定的措施跨越语言差异的障碍,尽量缩短这些差异,以使目的语读者对译文能有个充分的了解而不至于误解原文的意思或者是根本无法理解。
翻译硕士翻译需要注意的四个问题
翻译硕士翻译需要注意的四个问题不同的国家,不同的民族各有属于自己不同的文化,同一个词语,同一种表达在不同的文化中表达的就不是同样的意思。
针对这个问题,我们总结整理了翻译硕士翻译需要注意的四个问题,希望给大家提供帮助。
一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1.见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
专业英语翻译必须注意的翻译细节问题
专业英语翻译必须注意的翻译细节问题专业英语翻译必须注意的翻译细节问题翻译工作是一个细致的活。
作为专业翻译从业人员,则必须要有细节的思考,不能忽视翻译的基本常识,否则就会造成不少的翻译错误,尤其是在企业涉及到重要的商业文件的翻译方面就会影响公司和客户的利益。
翻译达人是一家专业的人工翻译平台,具有多年的翻译经验和资源的积累,现结合多年遇到的相关案例和大家分享下,以避免这些翻译雷区。
一、数字方面关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。
翻译从业人员应对这些资料有基本的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。
原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。
原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
翻译技巧之四要素
翻译技巧之四要素做好翻译,建议要注意以下几个方面技巧:一,要有好的词典。
第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。
以影片Heat为例,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;第二,好的词典一般都包括同义词典thesaurus,许多时候我们绞尽脑汁找不到合适的翻译,查阅thesaurus往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;第三,好的词典会提供若干精当的例,例句也会翻译成中文,这样我们就能在语境中“认识”这个词语,从而参考例句来翻译。
二,要持续培养自己对中文的感觉。
中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思?一种表述方式,是否能替换为另一种?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的)?同一个词语,如何表达好几种不同的意思……拿破仑有句名言,一个翻译版本是:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。
原文译文忠实对应,但不算好。
其实我们仔细想想,“战场上的力量”即“战斗力”,“战场上的精神”即“士气”。
那么,我们可以翻译成“战斗力的四分之三在于士气”,更加简练妥帖了。
三,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。
文章所涉及的内容往往是非常广泛的,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。
这时候,知识积累就非常重要了。
举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。
对于这些箴言,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。
一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文。
这就需要查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻硕翻译需要注意的四个问题
不同的国家,不同的民族各有属于自己不同的文化,同一个词语,同一种表达在不同的文化中表达的就不是同样的意思。
针对这个问题,我们总结整理了翻硕翻译需要注意的四个问题,希望给大家提供帮助。
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1.见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
”“这是我应该做的。
”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。
”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。
西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。
累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。
因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had
a pleasant flight?或者You have had a long flight.
二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
三、动词使用不当
英语动词往往有其特定的用法。
如不熟悉,就会出错。
以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。
例Guide
Guide这个字只有两种verb pattern适用它。
即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。
如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。
它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
四、禁语的译法
任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。
如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。
有些单位还根据本单位情况制定一些规则。
如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。
中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。
而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。
我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。
请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。
第二种译法是建议译文。
例禁止拍照
Forbid photograph
No Photos
翻硕翻译需要注意的四个问题是在翻硕的考试当中出现频率最高的也是最严重的四个问题,希望大家以此为戒,有则改之,无则加冕。
希望大家在今年的翻硕考研中取得理想的成绩。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。