傅雷翻译理论解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
------傅雷 Translation should be quite easy if the translator retain the spirit of the source text by breaking the structure and nature of target language to present the nature of source language.
源自文库
Fu Lei translated over 30 foreign literary works , mainly are French works. Balzac took 15 of them.
Life
1934: Vie de Tolstoi by Rolland《 托尔 斯泰传》
1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》
1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮·葛朗台》
1950: Le Père Goriot by Balzac 《 高老头》
1953: Colomba by Mérimée(梅里 美)《嘉里美科隆巴》
-- preface of Jhon Christopher
真正的勇士不是没有卑下的情操,只是 永不被卑下的情操所蒙蔽;真正的光明 不是没有黑暗,只是永不被黑暗所遮蔽 .
After reading that, I found my conviction that Handel’s music, specially his oratorio is the nearest to the Greek spirit in music strengthened.His optimism, his radiant poetry, which is as simple as one can imagine but never vulgar。
1931 translate French literature and develop his own style, the "Fu Lei style," and his own translation theory
1932 got married to his cousin(his wife and secretary), two sons Fou Ts'ong, a world-renowned pianist, and Fou Min, a special-class English teacher
Excellent in painting and music
Life
1908 Born near Shanghai 4 years Studied art and art theory in France and traveled to Switzerland, Belgium, Italy
1931teach in Shanghai Fine Arts School and also work as a journalist and art critic
读了丹纳的文章,我更相信过去的看法不错:亨德尔的音 乐,尤其神剧,是音乐中最接近希腊精神的东西。他有那 种乐天的倾向,豪华的诗意,同时亦极尽朴素,而且从来 不流于庸俗。
Home letters
Concerned with human behavior, love and marriage and the pursuit of arts.
傅雷
傅雷
11 2 33 4 4
Life Translation Theory Fu Lei Home Letters
Comments
1.Life
1908.4.7—1966.9.3
a
Courtesy name 字 -- Nu'an 怒安
Pseudonym 号 -- Nu'an 怒庵
An translator, artistic theoretician as well as a connoisseur(艺术鉴赏家) of arts
1953: Jean-Christophe by Rolland 《约翰·克里斯朵夫》
1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺术哲学》
2.Translation Theory
spiritual resemblance(神似)
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What it sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而 是神似。
2.Translation Theory
“译文仿佛是原作者的中文写作”。 ---傅雷
Recreate the original work and makes it be the translators' work. 对作品进行再创作,化为我有。
The true brightness is not without any darkness, but it will never be covered by it. The true hero is not without any humble feelings, but he will never be subdued by them.
1957--1965 labled as rightsit , the couple commited suicide at home
His family letters to his son Fou Ts'ong, were published posthumously(死后出版) and have become a bestseller in China.
相关文档
最新文档