傅雷_翻译理论赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷的翻译片事
Contents
傅雷其人
翻译理论
傅雷其人
人物简介




中 文 名: 傅雷,字怒安,号怒庵 籍 贯: 中国上海市南汇县(现南汇 区) 民 族: 汉族 出生日期: 1908年4月7日 逝世日期: 1966年9月2日 职 业:著名翻译家,文艺评论家 代表作品:《傅雷家书》,译著《欧也 妮· 葛朗台》《约翰· 克利斯朵夫》, 《夏倍上校》等
3.原文的细读 read a literary translate work four or five times
译者如何“传神达意”:
1.“知己”:
ⅰ自己的优势与弱势----translate wຫໍສະໝຸດ Baiduth a clear
sense of our strengths and weaknesses.
生平
出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪
亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
教 育:1924年,因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,考
入上海大同大学附属中学; 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 1928年开始留法四年; 1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与 介绍工作,译作丰富
原因有其二:
1.对于翻译以及文学的热爱:
In the first place, because of my love of literature and the high regard I have for all literary activity.
2.学术准备的不充分:
The second reason why I need to take translation seriously is my lack of academic experience.
家 庭:

1932年,与青梅竹马的表 妹朱美馥结婚,朱把一切 献给了丈夫和孩子。 “温 柔的妻子”、“慈爱的母 亲”、“沙龙里的漂亮夫 人”、“能干的主妇”, 还是傅雷的“秘书”。夫 妇育有两个孩子:著名钢 琴大师傅聪,和英语特级 教师傅敏。
逝 世:
死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜 58岁的翻译大师经历了抄家批斗 之后,因不堪忍受红卫兵的殴打、 凌辱,从坐在自己的 躺椅上吞服 了巨量毒药,辗转而亡。两小时 后,他的夫人朱梅馥从一块浦东 土布做成的被单上撕下两条长结, 打圈,系在铁窗横框上,尾随夫 君而去。 1979年平反昭雪,被彻底恢复政 治名誉。
反复琢磨
If we don’t completely assimilate…thoroughly confusing the reader.
长期的艺术熏陶
We cannot reap immediate rewards… an extended period of artistic nurturing.
译者如何“信”:
1.不同的个人性格 individual differences in character
1.透彻的理解: Thorough understanding
2.对于原文的共鸣: Empathy
2.文学材料的选取 choosing an original text is like choosing a friend
傅雷名言
1.“译事„„要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无
相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必 能深切领悟”。 2. “事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、 五遍决不动笔,是为译 事基本法门。第一要求将原作化为我有,方能谈到译”。 3. “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”
翻译理论
傅雷对于翻译的态度
傅雷对于翻译的态度可以用严谨,保守二字
概括了:
As a result, my attitude becomes serious almost without my knowing it, and my viewpoints becomes extremely conservatives.
主要作品
巴尔扎克、罗曼· 罗兰
《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年; 《欧也妮· 葛朗台》,1949年; 《高老头》,1950年; 《贝姨》,1951年,1954年; 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 《夏培尔上校》,1954年; 《雨儿胥· 米露埃》,1956年,1958年; 《搅水女人》,1962年,1979年; 《幻灭》,1978年; 《妇女研究》,1987年; 《赛查· 毕皮罗托衰记》,1989年; 《巴尔扎克全集》年); 《约翰· 克里斯多夫》,1937年。 《贝多芬传》 《米开朗琪罗传》 《托尔斯泰传》
4.“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的 between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外。”
ⅱ翻译最擅长的文学流派----with regard to the
different literary schools, we should know which school we fit best into.
ⅲ切记莫要“勉强自己”
2.提高自身修养
译者自身的素质
广泛涉猎
Since our literature is Written for the whole society…the divinatory sciences.
相关文档
最新文档