傅雷_翻译理论赏析

合集下载

傅雷翻译理论评述

傅雷翻译理论评述

傅雷翻译理论评述摘要:傅雷,我国著名翻译家及文艺批评家,毕生翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。

他将大量外国优秀文化遗产引进到中国,为中西方文化的沟通与交流搭建桥梁,为我国文艺圈注入新鲜血液,促进我国文学的发展。

傅雷的翻译理论包括:“神似”说作为翻译标准;译文语言的借鉴问题;翻译的神圣与译者修养。

因此,研究傅雷的翻译理论对现代文学翻译具有借鉴价值,以促进现代文学翻译的发展。

关键词:傅雷;翻译经验;神似与形似;译文语言的借鉴问题;译者修养作者简介:袁姣(1988-),女,汉族,陕西省咸阳市人,陕西国际商贸学院助教,硕士研究生,研究方向:文學作品翻译与比较研究。

[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-02一、引言傅雷作为我国著名翻译家,他一生中翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。

他将文学翻译视为神圣的事业,堪称是翻译界的榜样。

傅雷倾尽毕生精力翻译了大量的外国文学名著,特别是法国文学名著,其在翻译实践中总结了很多翻译理论。

本文主要对傅雷的翻译理论进行简要评述。

二、“神似”说作为翻译标准傅雷谈到的“神似”说翻译理论主要见于他的“一序一文两封书信”。

一序指的是“《高老头》重译本序”、一文指的是“《翻译经验点滴》”、两封书信指的是“致林以亮论翻译书”和“论文学翻译书”。

通过上述傅雷四篇有关翻译的文章,我们可以清晰地看出其翻译理论,概括起来就是三点:1、“神似”说作为翻译标准;2、译文语言的借鉴问题;3、翻译的神圣与译者修养。

“神似”本是对书画进行的评语,后来被翻译家引入翻译学领域之后,视为文学翻译的标准。

翻译的“神似”指的是通过原作的字面意思进行翻译,不受原文文字语言形式如词汇、结构、修辞等的限制,传达原作的精神内涵,达到文学翻译审美的效果。

傅雷“神似”说作为翻译标准翻译理论的提出,应该与他曾在上海美术专科学校(现南京艺术学院)任教,兼教美术史及法文的经历分不开。

傅雷翻译风格分析

傅雷翻译风格分析

傅雷讲稿一.神似说傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。

译文必须为纯粹之中文”重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分"傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。

傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。

但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式"为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。

傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。

傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。

傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。

有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大"第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。

”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。

神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。

二.傅译风格的主要特点行文流畅,用词丰富,色彩变化1.行文流畅傅雷在《翻译经验点滴》中说:琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷"中国人的思想方式和西方人的距离多么远"他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合"要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙"这不过是求其达意,还没有谈到风格呢"原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能支离破碎"东西方文字之间无论是在句法,构词,修辞等方面都存在着显著的差距,翻译旨在用本国的文字表达外国译者的意思,但是决不是将外国文字生硬地转化为本国文字那样简单"译者要打破原文的结构,语法,句法,修辞等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅的汉语进行翻译"2.用词丰富傅雷翻译时最忌讳刻板单调,曾经说:/我的文字素来缺少生动活泼,我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句傅雷的这段话当然是自谦之词,也是他对翻译的一个评判标准"从傅雷的译著中,我们不难看到,傅雷非常注意用词的生动活泼,避免多次使用同个词,尤其是在翻译5高老头6的时候,每个字都凝结了他的心血"读过巴尔扎克原文作品的人可能会发现,巴尔扎克的行文有时会有些累赘,前后句子有时会出现重复现象,因此如果总是用同一个句式或者是同一个词进行处理,就会使译文显得罗嗦,累赘,傅雷先生常常是用一些短小精悍的句子或者四字成语来表达,使之言简意赅,生动活泼,这样既如实地传递了巴尔扎克的原文风格,又避免了罗嗦,使读者读起来津津有味。

浅谈傅雷的翻译观——以巴尔扎克的作品汉译为例

浅谈傅雷的翻译观——以巴尔扎克的作品汉译为例

浅谈傅雷的翻译观———以巴尔扎克的作品汉译为例杨晓敏周亚莉(西北师范大学,甘肃兰州730070)【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。

其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。

本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。

【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克【Abstract】Fu Lei,a well-known translator in literature,has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice.His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studies.Taking Balzac’s books as an example,this article analyzes concrete strategies used in translation practice,and explores his translation view.【Key words】Fu Lei;Translation view;Honoréde Balzac0引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。

他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。

在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰等多位大家的多部作品。

傅雷的主要翻译思想及评述

傅雷的主要翻译思想及评述

傅雷的主要翻译思想及评述作者:周岷来源:《青年文学家》2013年第19期摘要:作为中国当代翻译史上重要的翻译家,傅雷为后人留下的不仅是大量伟大的译作,更宝贵的是其翻译经验和翻译思想。

本文简要陈述了其主要翻译思想,并对其中重要的翻译思想加以分析和评述,以期加深译者对其翻译思想精髓的理解。

关键词:傅雷;翻译思想;神似与形似;评述作者简介:周岷(1983-),男,四川成都人,文学硕士,讲师。

现任重庆工商大学融智学院基础课教学部英语专职教师。

主要研究方向:英语语言文学,翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-19--02傅雷(1908---1966)是我国当代翻译史上一位重要的翻译家。

傅雷1908年出生与上海,幼时丧父,在母亲严厉的家教下成长起来。

13岁就开始在天主教会办的徐汇公学学习,攻并开始读法文。

1927年赴法留学,在巴黎大学的文科和卢佛美术史学院学习。

其良好的法文基础和受法国文化的熏陶为其以后的翻译事业奠定了良好的基础。

“从20年代末起,他就开始致力于法国文字的翻译介绍工作。

数十年的奋发不辍和比较全面、良好的艺术修养,使他的译作达到近乎炉火纯青的境界,在中国当代翻译界享有很高的声誉。

”[1](386)傅雷一生翻译过很多重要的作品,其中以翻译伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰等著名法国作家的作品为主,其中就包括翻译罗曼·罗兰的《托尔斯泰传》(1934年译),《弥盖朗其罗传》(1935年译)和《贝多芬传》(1946年译)等三部重要人物的传记。

[2](33)傅雷翻译思想的精髓就体现在他翻译的这些作品当中。

傅雷是主张“翻译重在实践”的翻译家,几乎没有什么系统的成体系的翻译理论。

本文与其说是谈其主要翻译思想,还不如说是谈他的翻译实践过程中的一些经验。

他自己谈到的译论方面的问题主要见于他的“一序一文再加上两封书信”:一、致林以亮论翻译书(约写于1951年4月5日,发表于《翻译论集》香港三联书店1981年版)二、《高老头》重译本序(写于1951年9月)三、翻译经验点滴(原载《文艺报》1957年第十期)四、论文学翻译书(写于1963年1月6日,原载《读书》杂志1979年第三期)[3](195)从上述四篇“译论”中,我们可以清晰地见到其翻译的主要观点,概括起来就是人们常说的三点:重神似不重形似与翻译的重临似画说,中西方语言与思维差异及汉语文言、白话与方言问题以及翻译的神圣与译者修养。

结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

结合傅雷译著《幸福之路》对其翻译理论的分析摘要:傅雷一名极为著名的中国翻译巨匠,同时,他正直而又严谨,十分受人尊敬。

他的相关翻译理论,类似于翻译哲学思想以及他的“神似论”也广为流传。

他作为一名翻译巨匠,他在严谨的同时极为勤奋,他的一生翻译出了许多的作品。

本文将从傅雷先生的《幸福之路》这一译著出发,对傅雷先生的翻译理论进行深入的研究分析。

关键词:傅雷;《幸福之路》;翻译哲学思想;一、引言傅雷先生是我国著名的翻译家,此外,傅雷先生在其他方面也有很高的造诣,他也是一名作家、艺术家与教育家。

在20世纪傅雷先生所生活的那一时代,傅雷先生留下了他一生的心血、一生的译作、还有他广为流传的翻译理论等,他正直的人品以及他一生的著作,都在翻译史上为后人留下了难以逾越的高峰。

傅雷先生呕心沥血,用了一生的时间翻译了共计33 部文学作品,编著出了《傅雷译文集》,这部作品共500 余万字、长约15 卷。

傅雷先生的这部作品为后人留下了一部带有传奇色彩的翻译巨著。

傅雷先生翻译的《幸福之路》这一文学作品,《幸福之路》这一文学著作的作者是伯兰特·罗素,作为二十世纪英国诺贝尔文学奖的获得者,《幸福之路》是他的代表作之一;《幸福之路》这一作品的译作收录在《傅雷译文集(第十四卷)》之中。

罗索是一位具有强烈的社会责任感的作家,因而他有着范仲淹的精神:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,他对全人类的命运的前途有着深刻的重视,所以为追求人类的自由和幸福是作家为一般性著作的代表性的话题。

罗索通过他的著作,通过他关于社会各个方面研究以及著述表达出他对于人类通向自由、通向幸福的道路的研究。

他说过,他并没有以哲学家的角度写那些并不是哲学的主题通俗的作品,而是站在一名普通人的角度上,用普通人所遭遇的苦难所写出的作品,他所追求的是改善普通人的生存环境,改善他们的生活质量,想替千千万万的普通人发出他们追求自由、向往幸福的呼声。

《幸福之路》(The Conquest of Happiness),写于1930年。

(傅雷)翻译理论解析

(傅雷)翻译理论解析

Life
1934: Vie de Tolstoi by Rolland《 托尔 斯泰传》 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》 1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》 1949: Eugé nie Grandet by Balzac 《欧也妮· 葛朗台》 1950: Le Pè re Goriot by Balzac 《 高老头》 1953: Colomba by Mé rimé e(梅里 美)《嘉里美科隆巴》 1953: Jean-Christophe by Rolland 《约翰· 克里斯朵夫》 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺术哲学》
1931 translate French literature and develop his own style, the "Fu Lei style," and his own translation theory
1932 got married to his cousin(his wife and secretary), two sons Fou Ts'ong, a world-renowned pianist, and Fou Min, a special-class English teacher 1957--1965 labled as rightsit , the couple commited suicide at home His family letters to his son Fou Ts'ong, were published posthumously(死后出版) and have become a bestseller in China.

傅雷的翻译思想.

傅雷的翻译思想.

“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而在神似。”
——傅雷《高老头·重译本序》1951
“愚对译事看法实甚简单, 重神似不重形似。”
——傅雷致罗新璋的复信 1963
傅雷在此以自己深厚的文艺素养和长期的译事经验,采用移花接木的 方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神 论”来探讨文学翻译的艺术问题,将译论推向了新的发展阶段。其独到之 处就在于“把文学翻译纳入文艺美学的范畴,把翻译活动提高到审美的高 度来认识” 。
“神”与“形”的和谐
“ 我并不是说原文的句法绝对可以不管, 在 最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如 何, 要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。 ……风格的传达, 除了句法外, 就没有别的方法可 以传达”
“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更 不是主张不要形式。‘神’依附于‘形’,而 ‘形’是‘神’的外壳,‘形’与‘神’是一 个和谐的整体,‘形’与‘神’的轻与重,是 无法用二五分或三七开来衡量的。”
译前阶段—— 首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准 是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 “选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那 就不必勉强;有的人和我一见如故,甚至相见恨晚。但即 使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。” ——《翻译经验点滴》
译中阶段——
1966年9月3日,在经 历了抄家和批斗的 凌辱后,傅雷夫妇 在卧室自缢身亡
1908年4月7日傅雷出 生于江南望族,因 出生时哭声洪亮, 长辈们便以“雷” 为名,以“怒安” 为字
1931年秋回国后,傅雷致 力于法国文学的翻译与 介绍工作
1932年,与青梅竹马的 表妹朱美馥结婚,育 有两子,傅聪和傅敏

从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学

从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学

2008年11月第24卷 第6期Journal of Sichuan I nternati onal Studies UniversityNov.,2008 Vol.24 No.6从傅雷《艺术哲学》的翻译看翻译的接受美学邵 炜(北京外国语大学法语系,北京 100101)提 要:借用傅雷《艺术哲学》几段译文分析翻译的接受美学,分析译文的清晰度(信息的相关性、表达的简洁性)和受众的美学标准两个方面,旨在从翻译美学的角度探索傅雷翻译获得受众欣赏的成功因素。

关键词:接受美学;信息清晰度;相关性;文体;受众中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2008)06-0088-05Aestheti cs observed i n Fu L e i’s work:“Ph ilosophy of A rt”SHAO W eiAbstract:Aesthetics must be analyzed in objective manner as i m portant ele ments t o exp lain readers’accep tance regarding a translati on work:the legibility of inf or mati on and aesthetic criteria in target culture.Define these t w o fact ors in a reel base but not an abstract one let us well understand the evaluati on of standard readers in order t o regulate our translati on work. Key words:receiving aesthetics;legibility;relevance;style;standard readers 一、引言傅雷是文学作品的翻译大师,他的翻译之所以深入人心,恐怕不能仅仅用“语言优美通顺”可以解释。

傅雷翻译作品赏析

傅雷翻译作品赏析

译文精选
• 我过去的身世,倒过楣三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱 冷。做些什么?做我爱做的事……单枪匹马跟所有的人作对, 把他们一齐打在这个人堆里,不像炮 弹一般轰进去,就得像瘟疫一般钻进去……要捞油水不能怕弄 脏手,只消事后洗干净;今日所谓道德,不过是这一点……我 要成功了,就没有人盘问我出身。我就是四百万先生,合众国 公民。--选自《高老头》
傅雷成功的几个重要原因
• 辛勤的努力 • 严格的要求 • 一位好妈妈
谢谢观赏
傅雷翻译作品赏析
傅雷其人
• 学养精深,在美术和音乐方面造诣很高
o 理想主义—昆明的国立艺专和清华
• 书生式的
o 嫉恶如仇 o 手比嘴行 o 执拗
翻译取向
• 译作多为法国文豪巴尔扎克与罗曼·罗兰的名著
o 如翻译《贝多芬传》时,他认为作为一位音乐鉴赏家“自己的笔与贝多芬心灵相 通,在与命运的搏斗中彼此呼应
• 翻译时强调“神似”,“翻译应当像临画一样,所求的不 在形似而在神似”,“理想的译文仿佛是原作者的中文写 作”,并要求“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛 病”
主要译作
• 巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》《高老头》等十八本著作 • 罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》《贝多芬传》《米开朗 琪罗传》《托尔斯泰传》《论莫扎特》(《翻译传记五 种》) • 伏尔泰、屠格涅夫、梅里美、莫罗阿等人的著作
译文精选
• 咱家我,可不喜欢这种不平事儿。我好似堂吉诃德,专爱 锄强扶弱。--选自《高老头》 • 一听这消息,查第格当场晕倒,痛苦得死去活来。(直译: 他的痛苦将其置于坟墓的边缘) • 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾 沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黄的天色黑下来了。室内有 股闷热之气。--选自《约翰·克里斯朵夫》

从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”

从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”

从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”张伟【摘要】从“神似”一词的源头“传神写照”的辩证和阐释上来看,傅雷的“神似论”是建立在绘画艺术主观审美感受基础上的一种翻译评论,实际上是对译者提出了更高的美学要求。

傅雷的翻译经验和主张反映了他的翻译实践与“传神写照”的理念不谋而舍,印证了艺术需以“形”写“神”,方能“形”、“神”兼备的必然规律。

%The origin of "spiritual resemblance" is "Chuan Shen Xie Zhao" (lifelike portrait). Fu's "spiritual resemblance theory" of translation is based on subjective aesthetic feeling in painting art and makes a higher aesthetic request to the translator. Fu's translation experience and thought show that his translation practice agrees with "Chuan Shen Xie Zhao" (lifelike portrait) and proves that "spiritual resemblance" is achieved by means of form resemblance.【期刊名称】《武陵学刊》【年(卷),期】2012(000)006【总页数】3页(P124-126)【关键词】“神似论”;傅雷;“传神写照”;顾恺之【作者】张伟【作者单位】深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一“传神写照”的来源及影响“传神写照”最早见于《晋书》中《顾恺之传》:“恺之每画人成,或数年不点目睛。

论翻译傅雷:“领悟为一事,用中文表达为又一事”

论翻译傅雷:“领悟为一事,用中文表达为又一事”

论翻译傅雷:“领悟为一事,用中文表达为又一事”鄙人对自己译文从未满意,苦闷之处亦复与先生同感。

传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。

领悟为一事,用中文表达为又一事。

——傅雷论翻译书文 | 傅雷罗新璋(原载《读书》1979年3期)新璋先生:大扎并尊译稿均陆续收到。

René与Atala均系二十一二岁时喜读,归国后逐渐对浪漫派厌倦,原著久已不翼而飞,无从校阅,尚望惠寄。

惟鄙人精力日衰,除日课外尚有其他代人校订工作,只能排在星期日为之,而友朋见访又多打扰,尊稿必须相当时日方能细读,尚盼宽假为幸。

鄙人对自己译文从未满意,苦闷之处亦复与先生同感。

传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。

领悟为一事,用中文表达为又一事。

况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周:此两种mentalité殊难彼此融洽交流。

同为métaphore,一经翻译,意义即已晦涩,遑论情趣。

不若西欧文字彼此同源,比喻典故大半一致。

且我国语体文历史尚浅,句法词汇远不如有二三千年传统之文言;一切皆待文艺工作者长期摸索。

愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能朗朗上口,求音节和谐;至节奏与tempo,当然以原作为依归。

尊札所称“傅译”,似可成为一宗一派,愧不敢当。

以行文流畅,用字丰富,色彩变化而论,自问与预定目标相距尚远。

先生以九阅月之精力抄录拙译,毅力固可佩,鄙人闻之,徒增愧恧。

惟抄录校对之余,恐谬误之处必有发现,倘蒙见示,以便反省,无任感激。

数年来不独脑力衰退,视神经亦感疲劳过度,往往眼花流泪,译事进度愈慢,而返工愈多:诚所谓眼界愈高,手段愈绌,永远跟不上耳。

至于试译作为练习,鄙意最好选个人最喜欢之中短篇着手。

一则气质相投,容易有驾轻就熟之感;二则既深爱好,领悟自可深入一层;中短篇篇幅不多,可于短时期内结束,为衡量成绩亦有方便。

傅雷的翻译思想

傅雷的翻译思想

二.重译者
文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不 能充分体会一部作品的妙处。而人情世故是没有具 体知识可学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎 以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平 时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能 亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说 给读者听
------《傅雷论翻译》
译前阶段——
首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准 是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 译中阶段——
以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋 长句”,“创造中国语言,加多句法变化”,使中国读者体 会到异国文化的魅力。可见,傅雷提倡的再创造,既不是完 全保留“形式”的“欧化”语言,又不是独具“神韵”的 “归化”语言,而是两者的统一,即原作的神味与中国的流 利,和谐地融为一体。
翻译巨匠傅雷
1
简单介绍
2
主要作品
3
独特的翻译理论
4
创新的翻译风格
生平简介 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日)一代翻译 巨匠,中国著名的、作家、教育家、美术评论家, 早年留学法国,学习艺术理论,他几乎译遍法国 重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重 要作品,数百万言的译作成了中国译界备受推崇 的范文,形成了“傅雷体华文语言”。20世纪60 年代初,因翻译巴尔扎克作品的卓越贡献,成为 法国巴尔扎克研究会会员。
语言风格
行文流畅,用字丰富,色彩变化
一霎时,波尔多斟遍了,饭桌上大家提足精神,越来越开心。粗野疯狂 的笑声夹着各种野兽的叫声。博物院管事学巴黎街上的一种叫卖声,活像 猫儿叫春。立刻八个声音同时嚷起来:
“磨刀哇!磨刀哇!” “鸟栗子呕!” “卷饼 ,太太们,卷饼 !” “修锅子,补锅子!” “船上来的鲜鱼呕!鲜鱼呕!” “有旧衣服,旧金线,旧帽子卖 ?” “甜樱桃啊甜樱桃!” 最妙的是皮安训用鼻音哼的“修阳伞哇”! 几分钟之内,哗哩哗啦,沸沸扬扬,把人脑袋都胀破了。你一句,我一 句,无非是瞎说八道,像一出大杂耍。

傅雷 翻译理论赏析

傅雷 翻译理论赏析

逝 世:
死于“文化大革命”期间。 死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜 日的一个孟秋之夜58 年 月 日的一个孟秋之夜 岁的翻译大师经历了抄家批斗之后, 岁的翻译大师经历了抄家批斗之后, 因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱, 因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱, 从坐在自己的 躺椅上吞服了巨量 毒药,辗转而亡。两小时后, 毒药,辗转而亡。两小时后,他的 夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的 被单上撕下两条长结,打圈, 被单上撕下两条长结,打圈,系在 铁窗横框上,尾随夫君而去。 铁窗横框上,尾随夫君而去。 1979年平反昭雪,被彻底恢 年平反昭雪, 年平反昭雪 复政治名誉。 复政治名誉。
对傅雷的评价
从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样, 从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中 国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世, 国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴 尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。 尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如 此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。 此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。 ——池莉《沉下去浮上来》 池莉《 池莉 沉下去浮上来》 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的, 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“ 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想 圣火传播者永远的榜样。 圣火传播者永远的榜样。 ——哲学家郑涌 哲学家郑涌 傅译罗曼•罗兰的《约翰 克利斯朵夫 固然为传诵一时的名作, 克利斯朵夫》 傅译罗曼 罗兰的《约翰•克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但就质量 罗兰的 并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。 并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。 ——金圣华(香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长) 金圣华( 金圣华 香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长)

浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵.

浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵.

沈阳农业大学学报(社会科学版,2008-06,10(3:367-369Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition,2008-06,10(3:367-369浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵罗立斌(湖南师范大学外国语学院,长沙410081摘要:傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。

傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。

“重神似不重形似”理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;“翻译以艺术修养为根本”理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;“行文流畅、用字丰富、色彩变化”理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起。

关键词:傅雷;翻译思想;艺术;法国文学;西方文明史中图分类号:J03;H159;H32文献标志码:B文章编号:1008-9713(200803-0367-03傅雷先生是我国著名的法国文学翻译家,有32部译著存世,以译著宏富,译笔优美著称。

傅雷还是一位有着深厚造诣的艺术理论家。

他在音乐与绘画领域的修养丝毫不比他的文学修养逊色。

翻译与艺术同行,傅雷把翻译当成一门艺术。

本文从分析傅雷的主要翻译思想入手,试图发掘出蕴含在这些翻译思想中的艺术内涵。

一、重神似不重形似1951年9月,傅雷在《高老头》重译本序中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”[6]。

在1963年1月6日致罗新璋的信里,傅雷明确提出了翻译要“重神似不重形似”。

在最大限度“保持原文句法”的基础上,将原作思想、感情、气氛、情调等准确地传达出来。

他的“神似说”是“神似”与“形似”的辩证统一。

“神似说”有着丰富的艺术内涵。

首先,“神似”二字是从我国传统绘画艺术中借鉴来的。

东晋顾恺之在人物画中首先提出“传神写照,正在阿堵中”;北宋晁补之在他的诗里也写道“画写物外形,要物形不改;诗传画外意,贵有画中态”[7]。

结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论朱紫薇41204333摘要:傅雷是我国著名的、艺术造诣极深的、卓有成效的翻译家,其有翻译哲学思想和“神似论”等翻译理论,傅雷先生也是多产的翻译实践家。

本文将结合傅雷先生的译著《幸福之路》分析其翻译理论思想和理论。

关键词:傅雷;罗素;《幸福之路》;翻译哲学思想;神似论一、引言傅雷是中国一代译界巨匠,也是正直的作家、严谨的艺术家和教育家。

在中国20世纪中国翻译史上,傅雷和他留下的一流译著和深邃的翻译思想成为一座永久伫立在中华大地上的丰碑。

他用毕生心血翻译了33 部文学作品,凝结成了长达15 卷、共500 余万字的《傅雷译文集》,是中国现代翻译史上的一座高峰。

傅雷翻译的《幸福之路》,其原著作者是二十世纪英国获得诺贝尔文学奖的伯兰特·罗素;该译著收录在《傅雷译文集(第十四卷)》当中。

强烈的社会责任感和对人类前途命运深切关注是罗素精神活动的重要方面,而对自由和幸福这两个人类基本生存价值的探讨就成了罗素为大众而写的通俗著作的主题。

他对人类走向自由和幸福的必由之路的研究就是通过他大量的关于社会、政治、伦理和教育等方面的著述表达出来。

罗素自己曾经坦言,他的非哲学的通俗著作不是以哲学家的身份写的,而是以遭受世界苦难现状的普通人的身份写的,他谋求的乃是改善世界的生存状况,表达出世人谋求自由和幸福的心声。

《幸福之路》(The Conquest of Happiness),写于1930年。

罗素在该书中讨论了各种常见的问题,如生存竞争、烦闷、嫉妒、疲劳等等,并阐述了自己认为可以避免的方式。

在本书中,罗素不依任何高深的学说,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制做出一张献给读者的方子,希望无数感到郁闷的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。

傅雷先生的精湛翻译更是为这本书增添了光彩。

二、《幸福之路》中傅雷的翻译哲学思想傅雷翻译思想中很重要的一部分就在于他的翻译艺术哲学思想。

论傅雷_神似_翻译理论的价值[1]

论傅雷_神似_翻译理论的价值[1]

山西师大学报(社会科学版)第26卷第3期 1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值田金平提要 本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气,即不求貌同,正由神合。

如此,方能再现原文精髓,再创文学艺术于译文之中。

关键词 形似 神似 文学翻译“神似”,亦即“传神”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。

《周易・说卦》曰:“神也者,妙万物而为言者也。

”说及翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙语原文而为译者也。

”不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。

文学翻译尤其如此。

傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。

他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。

他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国翻译理论界的一个重大突破。

他切中了文学翻译的关键所在,把翻译从字句的推敲提到艺术的锤炼。

更难能可贵的是,他把我国传统美学中“传神”这个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理论的认识提到美学范畴,从而拓宽了翻译理论的研究领域,为后来翻译美学的建立奠定了基础。

所以“神似”翻译观的提出,标志着几十年来我国翻译事业的巨大进步,翻译理论由一般化、抽象化走向专业化、具体化的开始。

客观地讲,傅雷的“神似论”,从某种意义上说也未尝不是对前人的成功经验,尤其是白话翻译30年来在传神方面所做努力的总结。

但傅雷没有停留在此不前,他的成绩在于他解释了为什么文学翻译应侧重于“神似”;他还详细阐述了达到“神似”译者必须具备的条件。

翻译 傅雷译文赏析

翻译  傅雷译文赏析

第四课傅雷译文赏析The Conquest of HappinessBertrand RussellChapter 6: Envy (excerpt)Among average respectable women envy plays an extraordinarily large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of then, with the possible exception of those who are better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences derogatory to her. The love of scandal is an expression of this general malevolence: any story against another woman is instantly believed, even on the flimsiest evidence. A lofty morality serves the same purpose: those who have a chance to sin against it are envied, and it is considered virtuous to punish them for their sins. This particular form of virtue is certainly its own reward.Exactly the same thing, however, is to be observed among men, except that women regard all other women as their competitors, whereas men as a rule only have this feeling towards other men in the same profession. Have you, reader, ever been so imprudent as to praise an artist to another artist? Have you ever praised a politician to another politician of the same party? Have you ever praised an Egyptologist to another Egyptologist? If you have, it is a hundred to one that you will have produced an explosion of jealousy.In the correspondence of Leibniz and Huyghens there are a number of letters lamenting the supposed fact that Newton had become insane. 'Is it not sad,' they write to each other, 'that the incomparable genius of Mr Newton should have become overclouded by the loss of reason?' And these two eminent men, in one letter after another, wept crocodile tears with obvious relish. As a matter of fact, the event which they were hypocritically lamenting had not taken place, though a few examples of eccentric behaviour had given rise to the rumour.Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate; not only does the envious person wish to inflict misfortune and do so whenever he can with impunity, but he is also himself rendered unhappy by envy. Instead of deriving pleasure from what he has, he derives pain from what others have. If he can, he deprives others of their advantages, which to him is as desirable as it would be to secure the same advantages himself. If this passion is allowed to run riot it becomes fatal to all excellence, and even to the most useful exercise of exceptional skill. Why should a medical man go to see his patients in a car when the labourer has to walk to his work? Why should the scientific investigator be allowed to spend his time in a warm room when others have to face the inclemency of the elements? Why should a man who possesses some rare talent of great importance to the world be saved from the drudgery of his own housework? To such questions envy finds no answer. Fortunately, however, there is in human nature a compensating passion, namely that of admiration. Whoever wishes to increase human happiness must wish to increase admiration and to diminish envy.第六章嫉妒一、傅雷译文:在一般的善良妇女身上,忌妒具有非常大的作用。

傅雷 翻译理论赏析

傅雷 翻译理论赏析

主要作品
巴尔扎克、罗曼 罗兰 巴尔扎克、罗曼·罗兰
《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年; 亚尔培萨伐尤》 年 年 欧也妮·葛朗台 葛朗台》 《欧也妮 葛朗台》,1949年; 年 高老头》 《高老头》,1950年; 年 贝姨》 《贝姨》,1951年,1954年; 年 年 邦斯舅舅》 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 年 年 夏培尔上校》 《夏培尔上校》,1954年; 年 雨儿胥·米露埃 米露埃》 《雨儿胥 米露埃》,1956年,1958年; 年 年 搅水女人》 《搅水女人》,1962年,1979年;7年; 年 赛查·毕皮罗托衰记 毕皮罗托衰记》 《赛查 毕皮罗托衰记》,1989年; 年 巴尔扎克全集》 《巴尔扎克全集》年); 约翰·克里斯多夫 克里斯多夫》 《约翰 克里斯多夫》,1937年。 年 贝多芬传》 《贝多芬传》 米开朗琪罗传》 《米开朗琪罗传》 托尔斯泰传》 《托尔斯泰传》
生平
日出生于江南望族, 出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪 年 月 日出生于江南望族 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。 长辈们便以“ 为名, 怒安”为字。
教 育:1924年,因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,考 年 因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,
入上海大同大学附属中学; 入上海大同大学附属中学; 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上 年 在大同大学附中参加“五卅”运动, 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 1928年开始留法四年; 年开始留法四年; 年开始留法四年 1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与 年秋回国后, 年秋回国后 介绍工作, 介绍工作,译作丰富
傅雷的翻译理论
二、材料理解: 材料理解:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

家 庭:

1932年,与青梅竹马的表 妹朱美馥结婚,朱把一切 献给了丈夫和孩子。 “温 柔的妻子”、“慈爱的母 亲”、“沙龙里的漂亮夫 人”、“能干的主妇”, 还是傅雷的“秘书”。夫 妇育有两个孩子:著名钢 琴大师傅聪,和英语特级 教师傅敏。
逝 世:
死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜 58岁的翻译大师经历了抄家批斗 之后,因不堪忍受红卫兵的殴打、 凌辱,从坐在自己的 躺椅上吞服 了巨量毒药,辗转而亡。两小时 后,他的夫人朱梅馥从一块浦东 土布做成的被单上撕下两条长结, 打圈,系在铁窗横框上,尾随夫 君而去。 1979年平反昭雪,被彻底恢复政 治名誉。
傅雷的翻译片事
Contents
傅雷其人
翻译理论
傅雷其人
人物简介




中 文 名: 傅雷,字怒安,号怒庵 籍 贯: 中国上海市南汇县(现南汇 区) 民 族: 汉族 出生日期: 1908年4月7日 逝世日期: 1966年9月2日 职 业:著名翻译家,文艺评论家 代表作品:《傅雷家书》,译著《欧也 妮· 葛朗台》《约翰· 克利斯朵夫》, 《夏倍上校》等
原因有其二:
1.对于翻译以及文学的热爱:
In the first place, because of my love of literature and the high regard I have for all literary activity.
2.学术准备的不充分:
The second reason why I need to take translation seriously is my lack of academic experience.
傅雷名言
1.“译事„„要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无
相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必 能深切领悟”。 2. “事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、 五遍决不动笔,是为译 事基本法门。第一要求将原作化为我有,方能谈到译”。 3. “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”
译者如何“信”:
1.不同的个人性格 individual differences in character
1.透彻的理解: Thorough understanding
2.对于原文的共鸣: Empathy
2.文学材料的选取 choosing an original text is like choosing a friend
反复琢磨
If we don’t completely assimilate…thoroughly confusing the reader.
长期的艺术熏陶
We cannot reap immediate rewards… an extended period of artistic nurturing.
4.“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的 between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外。”
生平
出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪
亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
教 育:1924年,因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,考
入上海大同大学附属中学; 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 1928年开始留法四年; 1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与 介绍工作,译作丰富
主要作品946年,1949年; 《欧也妮· 葛朗台》,1949年; 《高老头》,1950年; 《贝姨》,1951年,1954年; 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 《夏培尔上校》,1954年; 《雨儿胥· 米露埃》,1956年,1958年; 《搅水女人》,1962年,1979年; 《幻灭》,1978年; 《妇女研究》,1987年; 《赛查· 毕皮罗托衰记》,1989年; 《巴尔扎克全集》年); 《约翰· 克里斯多夫》,1937年。 《贝多芬传》 《米开朗琪罗传》 《托尔斯泰传》
3.原文的细读 read a literary translate work four or five times
译者如何“传神达意”:
1.“知己”:
ⅰ自己的优势与弱势----translate with a clear
sense of our strengths and weaknesses.
ⅱ翻译最擅长的文学流派----with regard to the
different literary schools, we should know which school we fit best into.
ⅲ切记莫要“勉强自己”
2.提高自身修养
译者自身的素质
广泛涉猎
Since our literature is Written for the whole society…the divinatory sciences.
翻译理论
傅雷对于翻译的态度
傅雷对于翻译的态度可以用严谨,保守二字
概括了:
As a result, my attitude becomes serious almost without my knowing it, and my viewpoints becomes extremely conservatives.
相关文档
最新文档